| 
 Darrera modificació: 2011-12-14 Bases de dades: Sciència.cat 
Ellis, Roger - Tixier, René (eds.), The Medieval Translator 5: Proceedings of the International Conference of Conques, 26-29 July 1993 / Traduire au Moyen Âge 5: actes du Colloque International de Conques, 26-29 juillet, 1993, Turnhout, Brepols, 1996, xvi + 488 pp. 
- Resum
 - Conté:
 
* La distance et la souffrance: traduire, transcrire, transmettre / Tixier, René. · 14-28 
* The translation of Foy: bodies, texts and places / Ashley, Kathleen M. - Sheingorn, Pamela. · 29-49 
* Translating saints' lives into the vernacular: translatio studii and furta sacra (translation as theft) / Bourgne, Florence. · 50-63 
* Women's words, men's language: Discretio spirituum as discourse in the writing of medieval women visionaries / Voaden, Rosalynn. · 64-83 
* «Comoun mater and hier witt»: the preacher's task / Cigman, Gloria. · 84-98 
* Latin adaptation and German translation: the late medieval German D-translation of the Visiones Georgii and its source text / Weitemeier, Bernd. · 99-119 
* La traduction impossible: l'exemple de François Villon / Demarolle, Pierre. · 120-129 
* The translator and the text of Old English Genesis B / Stévanovitch, Colette. · 130-145 
* La cohérence discursive et le témoignage des traductions: le cas de «toutefois", «cependant» et «néanmoins» / Goyens, Michèle. · 146-169 
* Proverb translation as linguistic and cultural transfer in some Middle English versions of Old French romances / Hosington, Brenda B.. · 170-186 
* The style of the first English translation of the Imitatio Christi / Biggs, Brendan. · 187-211 
* Approximations phoniques et glissements sémantiques dans quelques chansons de troubadour francisées / Phan, Chantal. · 212-224 
* Poetry by accident? Middle English lyrics from Latin sources / Duncan, Thomas G.. · 225-235 
* Late medieval translations of Marian hymns and antiphons / Pezzini, Domenico. · 236-263 
* Anglo-Norman and Middle English translations and adaptions of the hymn «Dulcis Iesu memoria» / Renevey, Denis. · 264-283 
* Bussy-Rabutin and the Abelard-Heloise correspondence / Brook, Leslie C.. · 284-301 
* The post-medieval English translation of the «De consolatione philosophiae» of Boethius, 1500-1800 / Donaghey, Brian S.. · 302-321 
* Theory and practice of Chaucerian modernisations in eighteenth century Britain with particular reference to George Ogle's Clerk's Tale / Nakamura, Tetsuko. · 322-336 
* La tradition indirecte du Platon latin / Lemoine, Michel. · 337-346 
* L'Esope de Marie de France, translatio du Romulus Nilantii / Amer, Sahar. · 347-361 
* Philippe de Mézières as creative translator / Williamson, Joan B.. · 362-375 
* L'énigme du Prologue du Conte de l'Homme de loi: Chaucer et l'auto-plagiat / Dor, Juliette. · 376-389 
* «Awak!»: Chaucer translates bird song / Koff, Leonard Michael. · 390-418 
* «Your humble suget and seruytoure»: John Shirley, transcriber and translator / Connolly, Margaret. · 419-431 
* A Saracen princess in three translations / Goodman, Jennifer R.. · 432-447 
* Pym (1996), "The price of Alfonso's wisdom ..." · 448-467
 - Matèries
 - Història de la cultura
 Traduccions Traducció
  
 |