Darrera modificació: 2010-09-30 Bases de dades: Sciència.cat
Gadrat, Christine, "De statu, conditione ac regimine magni canis: l'original latin du Livre de l'Estat du Grant Caan et la question de l'auteur", Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, 165 (2007), 355-371.
- Resum
- En 1351, Jean le Long d’Ypres, moine de Saint-Bertin, traduisit de latin en français six textes relatifs à l’Orient. Parmi eux, le Livre de l’estat du grant Caan était connu uniquement par cette traduction française et les six manuscrits qui la conservent. La découverte d’un manuscrit latin de ce texte permet d’approfondir nos connaissances à son propos. Ce manuscrit est actuellement conservé à Francfort, à la Universitätsbibliothek, sous la cote Bartholomeus 71. La lecture du texte latin oblige à rejeter l’identification, jusqu’à présent retenue, de l’auteur avec l’archevêque dominicain de Sultaniyeh Jean de Cori. Cette attribution ne reposait que sur une leçon du texte français provenant d’une mauvaise lecture de l’original latin. L’autre surprise apportée par ce manuscrit est le fait que le texte latin n’est finalement pas l’original, mais qu’il a lui-même été traduit sur un original italien. Sans dire à partir de quelle langue il a été traduit, le texte latin se présente cependant clairement comme une traduction, faite par l’archevêque de Salerne à la demande du pape Jean XXII. Il contient de nombreux italianismes. Le manuscrit latin découvert n’est toutefois pas l’exemplaire qui a servi à Jean le Long pour sa traduction. Il comporte en effet un certain nombre de leçons fautives, au point qu’il est parfois nécessaire de recourir au texte français pour comprendre et corriger le texte latin. Étude de ce texte et édition de la version latine à partir du manuscrit de Francfort.
- Matèries
- Geografia i viatges
|