|  | Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-06-16
 | 
|  | Bases de dades: | Translat | 
|  | Descripció | 
|  | Autor: | Josep Pujol | 
|  | Estat: | bàsica | 
|  | Identificació | 
|  | Autor: | Sèneca | 
|  | Títol regularitzat: | Lletres de Sèneca a Pau i de Pau a Sèneca | 
|  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 113.3.1 | 
|  | Traductor: | Anònim | 
|  | Llengua: | Català | 
|  | Data: | s. XIV - XV | 
|  | Estat de l'obra: | conservada | 
|  | Forma: | prosa | 
|  | Contingut | 
|  | Conservació: | completa | 
|  | Íncipit | 
|  | Rúbrica inicial: | Les precedents letres son les quis saguexen empero son stades reduhides de lati en romans | 
|  | Íncipit text: | Anneus Seneca tramet a Pau saluts. Crech Pau esser te stat dit que lo die pessat yo e lo nostre lucill hauem haut parlament... | 
|  | Font: | Londres [London] - BL - Manuscripts: Burney - 252, f. 4v | 
|  | Èxplicit | 
|  | Èxplicit del text: | La paraula de deu jnstillada nouell home sens corruptela e perpetual animal parex a deu Esforset Seneca / Datum kalendes dagost Luchano e Sauino Consulibus. | 
|  | Colofó: | Expliciunt Epistole Senece ad Paulum. Et Pauli ad Senecam | 
|  | Font: | Londres [London] - BL - Manuscripts: Burney - 252, f, 8r-v | 
|  | Transmissió | 
|  | Manuscrits: | Londres [London] - BL - Manuscripts: Burney - 252 - 4v-8v | 
|  | Bibliografia | 
|  | Bibliografia: | Martínez Romero (2007), "Una traducció catalana medieval ..." | 
|  | Observacions | 
|  | La versió catalana es copia després de la correspondència original llatina; aquest text llatí, però, no és el model del català (Martínez Romero (2007), "Una traducció catalana medieval ...", pp. 150-151). |