| Ricard l'Anglès (fl. s. XII-2). Anatomia [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Ricard l'Anglès (fl. s. XII-2). Anatomia [Llatí] 
|  | Publicació de la fitxa: 2015-08-22 Darrera modificació: 2015-08-22
 |  |  | Bases de dades: | Sciència.cat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Lluís Cifuentes |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Ricard l'Anglès (fl. s. XII-2) |  |  | Títol regularitzat: | Anatomia |  |  | Altres títols: | Anatomia de Galè Notomia de Galièn
 Notomia
 |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | estimada - ante 1384 |  |  | Notes sobre la datació: | Atestacions documentals des de 1384 (Manresa). |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Gènere: | Tractat d'anatomia |  |  | Matèries: | Medicina - Cirurgia i anatomia |  |  | Contingut |  |  | Íncipit |  |  | Rúbrica inicial: | «La nothomia de Galièn. Primerament, de la primera part del cors» (Classense 215) «Aquest libre ha nom Notomia, lo qual féu Galienus» (1449)
 |  |  | Íncipit text: | «Diu Galièn en .I. libra qui ha nom Tegni: 'qui volrà ésser conaxador dels menbres de tot lo cors humanal guart en astudi tota la obra de la anothomia'. E sàpies primerament què és anothomia, d'on és dita, ni en quantes maneres es departex an[a]thomia...» (Classense 215). |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | «... e los pèls e los cabells se fan de fum de les .IIII. humós e per tal no han nodriment d'umiditat de aquells. — En lo cors humanal ha .CCXLVIII. ossos. En lo cors humanal ha sinchcents e .XXVIII. brahons. En lo cors humanal ha .XXXIX. parels de nirvis e .I. inpar. E són axí ordonats: que .VII. parels n'ixen del cervel e .XXXII. parels n'ixen de la nucha e aquell inpar» (Classense 215). |  |  | Colofó: | «Finito libro. Sit laus gloria Christo. Amen. Qui scripsit scribat semper cum Domino vivat. Qui scripsit isto libro vivat in paradiso. Anthonio vocatur qui scripsit benedicatur» (Classense 215). |  |  | Altres persones relacionades |  |  | Posseïdor: | Salamó, Berenguer (fl. 1354 – 1384) Moliner, Francesc (m. 1399)
 Vinyamata, Francesc de (m. 1449)
 |  |  | Autor apòcrif: | Galè, Claudi (129 – c. 217) |  |  | Sinopsi |  |  | Públic/intenció: | Metges pràctics Profans
 |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Ravenna - Classense - 215 - A - ff. 1r-13v |  |  | Atestacions documentals: | Manresa - ACBG - Fons notarials: Districte de Manresa – Tr. 302, 10-VII-1384 – 10 juliol 1384 – ítem 1València - ARV - Registres notarials – reg. 2643 – 24 març 1399 – ítem 3Barcelona - AHPB - Protocols notarials – 113/106 – 8 agost 1449 – ítem 62
 |  |  | Bibliografia |  |  | Bibliografia: | Torras i Cortina (2004), L'escriptura i el llibre a la ..., doc. 162, núm. 1 (inc. «Anichonia en .I. art de Galiè», Manresa, 1384) Mandingorra Llavata (1989), Leer en la Valencia del ..., doc. 94, núm. 3 ("appellat Notomia de Galièn", València, 1399)
 Iglesias Fonseca (1996), Llibres i lectors a la Barcelona ..., doc. 246, núm. 62, i doc. 247, núm. 63 (rúbr. «Aquest libre ha nom Notomia, lo qual féu Galienus», Barcelona, 1449)
 Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 138-139 i 422
 Corradini Bozzi (2001), "Per l’edizione del corpus delle ..."
 Corradini Bozzi (2002), "Il ms. 215 della Biblioteca ..."
 Corradini (2012), "La letteratura medica medievale ...", pp. 151, 158, 163 i 166-167
 |  |  | Observacions |  |  | La traducció catalana correspon a la redacció coneguda com Anatomia Ricardi salernitani (Corradini 2012: 163-167, on les compara a les traduccions occitana i francesa, que corresponen a la redacció coneguda com Anatomia magistri Nicolai phisici, però no té en compte els mss. francesos indicats al diccionari de Wickersheimer i al suplement de Jacquart; a partir d'una anàlisi lexicogràfica, veu traces del 'nou Galè' a la redacció representada per la traducció catalana). 
 A Cifuentes 2006, text redactat l'any 2001 sense conèixer encara el ms. Classense 215, es recullen indiferenciadament atestacions documentals a la traducció catalana d'aquesta obra i a una possible traducció de l'Anatomia vivorum pseudogalènica.
 
 Vegeu també:
 * Galè (pseudo), Ricard de Wendover, Anatomia vivorum
 * Galè (pseudo), Llibre d'anatomia dels ulls, Traductor: Anònim
 |  |