|  | Publicació de la fitxa: 2016-12-31 Darrera modificació: 2017-01-16
 | 
|  | Bases de dades: | Sciència.cat | 
|  | Descripció | 
|  | Autor: | Lluís Cifuentes | 
|  | Estat: | bàsica | 
|  | Identificació | 
|  | Autor: | Anònim | 
|  | Títol regularitzat: | Llista de medicaments compostos | 
|  | Llengua: | Àrab Català
 | 
|  | Data: | estimada - s. XV | 
|  | Notes sobre la datació: | Datació del ms. conservat | 
|  | Estat de l'obra: | conservada | 
|  | Forma: | prosa | 
|  | Gènere: | Glossari de medicaments | 
|  | Matèries: | Medicina - Farmacologia | 
|  | Contingut | 
|  | Consistència: | fragmentària | 
|  | Especificacions: | Manca la part inferior dreta dels folis que ocupa al ms. | 
|  | Íncipit | 
|  | Rúbrica inicial: | Capítol. I aquest és el lèxic romanç. El seu començament és aquest | 
|  | Íncipit text: | (1) «Qunširbā ruzaḏā» (‘Conserva rosada'); (2) «Qunširbā biyulaḏā» (‘Conserva violada'); (3) «Qunširbā būbinā» (‘Conserva bovina') [...] | 
|  | Font: | Labarta 1981 (traducció, transliteració i regularització, que traduïm del castellà) | 
|  | Èxplicit | 
|  | Èxplicit del text: | [...] (190) «[ulī] di amiliš amarqiš» (‘oli d'ametlles amargues'); (191) «[ulī] dilfurbi» (‘oli d'alforbi'); «[ulī] di alaqransi» (‘oli d'alacrans'); (193) «ʿuruq[...]» | 
|  | Font: | Labarta 1981 (traducció, transliteració i regularització, que traduïm del castellà) | 
|  | Sinopsi | 
|  | Sinopsi: | Taula de medicaments compostos ordenada per formes farmacèutiques: conserves, loocs, triagues, electuaris, pólvores, píndoles, trociscs, xarops, aigües, emplastres i ungüents, greixos i olis. Reproduïda en una miscel·lània mèdica en àrab i en aljamia elaborada, probablement, per un metge morisc valencià anònim. | 
|  | Públic/intenció: | Un metge morisc valencià anònim. | 
|  | Públic/intenció: | Metges | 
|  | Transmissió | 
|  | Manuscrits: | Fragmentària - Muro d'Alcoi - Col·l. Momblanch - s/n [medicina] - ff. 31r-32v | 
|  | Bibliografia | 
|  | Edicions: | Labarta (1981), "Textos para el estudio de la ...", pp. 278-292 Barceló - Labarta (2009), Archivos moriscos: textos árabes ..., ***
 | 
|  | Observacions | 
|  | La rúbrica inicial en àrab (traduïda en cursiva) i la resta en català aljamiat en alfabet àrab (regularitzat entre parèntesis). 
 Labarta (1981: 278) indica que deu ser còpia de l'índex d'un manual tècnic de farmacologia (un antidotari o aqrābāḏīn en àrab, si bé la font no és àrab sinó catalana) o bé d'un receptari mèdic per a ús del copista anònim, sense dubte un metge, que en seria el compilador. D'altra banda, aquesta taula prova que els moriscs empraven els mateixos medicaments que els cristians i amb els mateixos noms, si bé havien abandonat la terminologia àrab i incorporat la catalana, fins i tot en el cas de tecnicismes d'origen llatí, grec o, també, àrab (278-279).
 |