| Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Liber conservationis sanitatis abbreviatus. Adaptador: AnònimAquesta obra és:Adaptació de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regimen sanitatis ad regem Aragonum Aquesta obra té:Traducció: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Summa del regiment de sanitat [Català]. Traductor: Anònim Traducció: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Summa del regiment de sanitat (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Israel ben Jucef Caslarí (fl. s. XIV-1) 
|  | Publicació de la fitxa: 2015-10-11 Darrera modificació: 2021-02-25
 |  |  | Bases de dades: | Sciència.cat, Arnau |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Lluís Cifuentes |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311) |  |  | Títol regularitzat: | Liber conservationis sanitatis abbreviatus |  |  | Adaptador: | Anònim |  |  | Llengua: | Llatí |  |  | Data: | estimada - c. 1310 |  |  | Lloc: | Catalunya? |  |  | Notes sobre la datació: | L'obra original fou escrita per Arnau en els anys 1306-1307. La traducció hebrea d'aquest abreujament fou feta 20 anys després de l'original, vers 1326-1327, a partir d'una traducció catalana. L'abreujament llatí s'ha de datar, doncs, entre l'obra original i aquesta traducció catalana (segurament posterior a la completa de Berenguer Sarriera, de c. 1308-1310), que d'altra banda podria indicar que aquell fou fet a Catalunya. |  |  | Estat de l'obra: | perduda |  |  | Forma: | prosa |  |  | Gènere: | Regiment de sanitat |  |  | Matèries: | Medicina - Dietètica i higiene |  |  | Contingut |  |  | Especificacions: | Com la traducció catalana (i l'hebrea), el text llatí devia excloure el capítol 18 i darrer de l'obra original, sobre les hemorroides, el més específicament pensat per a Jaume II. |  |  | Sinopsi |  |  | Sinopsi: | Abreujament del Regimen sanitatis ad regem Aragonum (vegeu l'original llatí). 
 Cifuentes 2011-2013: 205 suggereix la possible existència d'un original llatí de l'abreujament català conservat. Carré 2015 prova que, efectivament, va existir aquest text llatí a partir de l'anàlisi de l'abreujament català, que en depèn. Títol a partir del que apareix, en llatí, al colofó de la traducció catalana.
 |  |  | Públic/intenció: | Extrauniversitaris, metges o profans en medicina. |  |  | Públic/intenció: | Profans |  |  | Transmissió |  |  | Observacions: | Hi ha mss. llatins que ometen el capítol 18, però no s'ha estudiat si contenen aquest abreujament. |  |  | Bibliografia |  |  | Bibliografia: | Cifuentes i Comamala (2011-2013), "La bibliografia mèdica catalana ...", p. 205 Carré (2015), "La traducció catalana abreujada ..."
 |  |