| Anònim. De l'escrit de Nicodemus [dins el Llibre de Gènesi] [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Anònim. Evangelium Nicodemi [Llatí]. Traductor: Anònim Traducció de: Anònim. Evangelium Nicodemi [Grec] 
|  | Publicació de la fitxa: 2014-11-18 Darrera modificació: 2015-05-20
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Josep Pujol |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Anònim |  |  | Títol regularitzat: | De l'escrit de Nicodemus [dins el Llibre de Gènesi] |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.17.2 |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | estimada - s. XIII ex. - XIV in. |  |  | Notes sobre la datació: | La documentació més antiga del Llibre de Gènesi és en un inventari de 1331 (Hernando i Delgado (1995), Llibres i lectors a la Barcelona ..., vol. I, p. 98, doc. 50,3). |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Contingut |  |  | Íncipit |  |  | Rúbrica inicial: | Del scrit de Nichodemus hon se recomten moltes coses, segons veurets |  |  | Íncipit text: | JA ausis com demunt vos dixem que Ihesucrist, apres que fo resuscitat, aparech primerament a Josep ab Arimatia, e ara dirvosem en qual manera. Diu Nichodemus en son scrit que quant -239- los juheus saberen que Josep ab Arimatia hauia demanat a Pilat lo cors de Ihesucrist e quel hauia posat al sepulcre, foren molt fellons contra ell e contra los altros bons homens qui testimoniejauen deuant Pilat que Ihesucrist no era nat en fornicacio, e juraren que tots los farien morir a mala mort. |  |  | Font: | Amer (1873), Compendi historial de la Biblia ..., p. 238 |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | Empero donals tanta de iniquitat que axi com eren de abans sobre totes les gents son ara sots mesos a totes gents, e en tots lochs los appellen cans. Tot en axi com nos ho hauem comtat ho mostra Nichodemus en son scrit. E axi fo sabuda la veritat entre los juheus de la resurreccio de Ihesucrist e de la ascensio: que entre nos hauem altros testimonis dels euangelistes que ells nou han. |  |  | Font: | Amer (1873), Compendi historial de la Biblia ..., p. 260 |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Florència [Firenze] - Laurenziana - Manoscritti: Redi - 141 Lleida - ACL - Còdexs - RC 0025 - 1-114
 París - BnF - Manuscrits: Esp. - 205 - 199v-205r
 París - BnF - Manuscrits: Esp. - 46
 París - BnF - Manuscrits: Esp. - 541
 Fragmentària - Barcelona - ACA - Col·leccions, Fragments de còdexs - 5 - 1
 Fragmentària - Gant - UGent - Handschriften - BHSL.HS.3284
 Fragmentària - Sevilla - Colombina - Manuscritos - 5-5-26 - 11-57v
 |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Amer (1873), Compendi historial de la Biblia ... |  |  | Bibliografia: | Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ..." Izquierdo (1997), La Bíblia en valencià. De la ..., pp. 74-78
 Izquierdo "The Gospel of Nicodemus in ..."
 |  |  | Observacions |  |  | Traducció inclosa dins el Llibre de Gènesi. La secció "De l'escrit de Nicodemus" correspon als capítols 12-27 de l'Evangelium Nicodemi (després de la Resurrecció), a partir d'un text llatí de la família B, probablement el mateix del qual depèn el text occità Anònim, Sens e razos d'una escriptura (Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ...", pp. 41-44). Alguns passatges dels capítols 1, 2, 5, 6, 7 i 9, segurament a partir d'un text llatí de la branca A, s'usen en els episodis del judici de Pilat del Llibre de Gènesi. Només els manuscrits París, BnF, esp. 205 i Gant transmeten aquesta secció de manera independent, amb els mateixos íncipit i èxplicit (en tots dos casos copiada després de Matfre Ermengaud, Breviari d'amor, Traductor: Anònim). 
 Vegeu també Anònim, «Barons, escoltats un petit», Traductor: Anònim i Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim.
 
 El Llibre de Gènesi es conserva també en tres versions occitanes que s'han suposat traducció del text català: vegeu Galderisi - Agrigoraei (2011), Translations médiévales: cinq ..., vol. 2, i Biu (2011), La Chronique universelle de la .... N'existeix també una versió italiana derivada del text català.
 |  |