| Anònim. Lletras que trames pestre Johan a Frederich enperador de Roma [Occità]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Anònim. Lettre du Prêtre Jean [Francès]. Traductor: Anònim Traducció de: Anònim. Epistola Presbiteri Johannis [Llatí] Aquesta obra té:Traducció: Anònim. Lletra del Preste Joan a l'emperador de Roma [Català]. Traductor: Anònim 
|  | Publicació de la fitxa: 2014-11-04 Darrera modificació: 2014-11-04
 |  |  | Bases de dades: | Sciència.cat, Translat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Josep Pujol |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Anònim |  |  | Títol regularitzat: | Lletras que trames pestre Johan a Frederich enperador de Roma |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Occità |  |  | Matèries: | Geografia i viatges - Viatges Història natural - Humans
 |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Suchier (1883), Denkmäler provenzalischer ..., pp. 341-286 |  |  | Bibliografia: | Brunel (1935), Bibliographie des manuscrits ..., p. 51 Gosman (1982), La Lettre du Prêtre Jean: les ..., pp. 92-95
 |  |  | Observacions |  |  | Tot i que Brunel (1935), Bibliographie des manuscrits ..., p. 51, el considera català, Gosman (1982), La Lettre du Prêtre Jean: les ..., pp. 92-95, estableix que és un text occità. 
 Aquesta versió occitana ocupa una posició isolada en la tradició en llengua vulgar, per l'ordre, i per un pròleg afegit coincident amb el del text català Anònim, Lletra del Preste Joan a l'emperador de Roma, Traductor: Anònim (Gosman (1982), La Lettre du Prêtre Jean: les ... p. 93).
 |  |