| Valeri Màxim. Libro de Valerio Máximo [Castellà]. Traductor: Zamora, Juan Alfonso deAquesta obra és:Traducció de: Valeri Màxim. Llibre de Valeri Màxim [Català]. Traductor: Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419) Traducció de: Valeri Màxim. Dictorum factorumque memorabilium [Llatí] 
|  | Publicació de la fitxa: 2014-01-09 Darrera modificació: 2020-07-26
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Josep Pujol |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Valeri Màxim |  |  | Títol regularitzat: | Libro de Valerio Máximo |  |  | Altres títols: | Libro llamado Valerio Máximo |  |  | Traductor: | Zamora, Juan Alfonso de |  |  | Llengua: | Castellà |  |  | Data: | estimada - 1418 - 1419 |  |  | Lloc: | Barcelona |  |  | Notes sobre la datació: | La traducció es devia començar a Barcelona entre 1418 i 1419, durant l'estada del traductor a la cort d'Alfons el Magnànim. La dedicatòria a Fernando Díaz de Toledo podria haver estat escrita el 1422 (Avenoza i Vera (1997), "Datos para la identificación del ..."). |  |  | Bibliografia sobre la datació: | Avenoza i Vera (1997), "Datos para la identificación del ...". |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Contingut |  |  | Materials complementaris |  |  | Pròleg de l'autor, traductor o adaptador:
 | Traductor |  |  | Altres persones relacionades |  |  | Dedicatari: | Díaz de Toledo, Fernando |  |  | Bibliografia |  |  | Bibliografia: | Avenoza i Vera (1991), "Traducciones y traductores: el ..." Avenoza (1994), "Traducciones de Valerio Máximo ..."
 Avenoza (1994), "Antoni Canals i la traducció de ..."
 Avenoza (1998), "La recepción de Valerio Máximo ..."
 Avenoza i Vera (1997), "Datos para la identificación del ..."
 Avenoza (2001), "Antoni Canals, Simón de Hesdin ..."
 Avenoza (2000), "Hacia una edición crítica de ..."
 Alvar - Lucía Megías (2009), Repertorio de traductores del ..., pp. 238-242
 Weiss (2013), "Vernacular Commentaries and ...", pp. 258-259
 |  |  | Observacions |  |  | Segons que es desprèn del pròleg a la traducció, Juan Alfonso de Zamora va traduir el text durant una estada a Barcelona com a ambaixador del rei de Castella davant Alfons el Magnànim, en ocasió del pagament del dot de la reina Maria, i va fer revisar la traducció a "Don Fernando, arcediano de Niebla y Algeciras", que cal identificar amb Fernando Díaz de Toledo, metge, diplomàtic i conseller al servei de Ferran I i d'Alfons IV ( segons Avenoza i Vera (1997), "Datos para la identificación del ..."). La traducció es va executar sobre un dels exemplars del text català d'Antoni Canals conservat a la casa del Consell de la ciutat de Barcelona (Alvar - Lucía Megías (2009), Repertorio de traductores del ... suposen, sense argumentar-ho, que sobre el manuscrit Barcelona - AHCB - Fons municipal: Manuscrits municipals - 01/1G-36). 
 Per als manuscrits, vegeu BETA, Texid 1962, i Weiss (2013), "Vernacular Commentaries and ...", p. 258.
 |  |