| Sèneca. Epístolas de Séneca [Castellà]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Sèneca. Lletres a Lucil·li versió 1 [Català]. Traductor: Anònim Traducció de: Sèneca. Versió francesa anònima de les Epistulae morales ad Lucilium [Francès] Traducció de: Sèneca. Epistulae morales ad Lucilium [Llatí] 
|  | Publicació de la fitxa: 2014-01-07 Darrera modificació: 2020-02-18
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Josep Pujol |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Sèneca |  |  | Títol regularitzat: | Epístolas de Séneca |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Castellà |  |  | Data: | estimada - ante 1459 |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Madrid - BNE - Manuscritos - 8852 |  |  | Bibliografia |  |  | Bibliografia: | Martínez Romero (2014), "Conexiones románicas: las ..." |  |  | Observacions |  |  | La versió castellana deriva d'un manuscrit català semblant al de la Biblioteca del Monestir de Montserrat (Zinato (1994), "Le traduzioni catalane di opere ...", p. 178). Conté només les epístoles 1-48 de les 124 epístoles senequianes. El mateix manuscrit transmet a continuació una altra versió castellana de 35 epístoles, feta directament a partir de la traducció francesa (Martínez Romero (2014), "Conexiones románicas: las ..."). La traducció podria tenir a veure amb un pagament del rei Alfons el 1425 per la feina de copiar i relligar unes epístoles de Sèneca en castellà (Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ..., pp. 28-29), però també es podria referir a la traducció castellana derivada de la versió italiana (Zinato (1992), "Volgarizzamenti delle Epistulae ...", pp. 382-383, nota). Vegeu Observacions a Sèneca, Versió francesa anònima de les Epistulae morales ad Lucilium).
 |  |