|  | Publicació de la fitxa: 2013-09-01 Darrera modificació: 2013-09-01
 | 
|  | Bases de dades: | Sciència.cat | 
|  | Descripció | 
|  | Autor: | Lluís Cifuentes | 
|  | Estat: | completa | 
|  | Identificació | 
|  | Autor: | Anònim | 
|  | Títol regularitzat: | Receptes de medicina (BHUV 216 I) | 
|  | Llengua: | Català Llatí
 | 
|  | Data: | estimada - s. XV-1 | 
|  | Lloc: | València? | 
|  | Notes sobre la datació: | Datació del ms. conservat. | 
|  | Estat de l'obra: | conservada | 
|  | Forma: | prosa | 
|  | Matèries: | Medicina - Farmacologia Història natural - Vegetals
 Medicina - Pesta i altres malalties
 Medicina - Cirurgia i anatomia
 Medicina - Ginecologia, obstetrícia i cosmètica
 | 
|  | Contingut | 
|  | Consistència: | fragmentària | 
|  | Especificacions: | Dels quatre folis que ocupaven al ms., s'han perdut el primer i el tercer. | 
|  | Continguts | 
|  | Índex de continguts (rúbriques o epígrafs):
 | [ff. 4ra-4vb (=XXXII):] (1) «[...] canamus principi. Aquesta recepta és bona a tot home qui haja mal de gota...»; (2) <Altres receptes per a la gota>, en llatí; (3) <Propietats de la formentina> «Fformentina és una erba que ha .IIII. virtuts...»; (4) «Recepta que fiu al genoll d'En Jacme Oliver»; (5) «A les buanyes negres»; (6) «Ítem, en açò matex»; (7) <Illegible>; (8) «Ítem a la persona qui se'n bri[...]». [f. 27ra (=XXXIIII):] (9) «[...] a menjar, e tantost sàpies que li cauran»; (10) <Rúbrica ratllada> «Aquesta recepta és bona a tothom qui haja gota...».
 | 
|  | Altres persones relacionades | 
|  | Destinatari: | Oliver, Jaume (fl. s. XIV ex. - XV in.) {núm. 4} | 
|  | Transmissió | 
|  | Manuscrits: | Fragmentària - València - BHUV - Manuscrits - 216 - ff. 4ra-4vb i 27ra [=XXXII, XXXIIII] | 
|  | Observacions | 
|  | Recull de receptes de medicina. Aparentment, és un aplec heterogeni que hauria estat construït per acumulació a l'antígraf del ms. que el conserva, on la còpia té les mateixes característiques formals acurades que les obres que hi ha abans i després. 
 El f. 4r del ms. s'inicia amb una rúbrica acèfala en llatí a la qual segueix la recepta en català. El núm. 2 recull les propietats de diferents medicaments simples i remeis per a la gota («Ffabba», «Micca panis tritici», «Calamentum», «Adsincium», «Sanguis leporis», «Succus radicis salicis», «Cineres vicium? antiquarum», «Si dolor est immoderatus», «Cinerem caulium confite», «Ffarinam dordey»). El núm. 3 dóna una breu llista de les propietats d'aquesta herba. El núm. 4 és una còpia d'una recepta personalitzada, sense data ni nom del metge que la va prescriure. El núm. 7 aparentment fa referència a un infant de llet i a la dona o dones que el crien, però el copista no va entendre'n el començament a l'antígraf i va col·locar-hi lletres sense sentit: sembla intuir-s'hi «Per l'enfant de la fembra...», i podria ser una altra recepta personalitzada. Al f. 27ra, del núm. 9 només se'n conserven les paraules finals. El núm. 9 té la rúbrica intencionadament ratllada i tot seguit hi ha el text de la recepta, sense ratllar.
 |