| Anònim. Regiment per al mal de trencadura
|  | Publicació de la fitxa: 2018-11-19 Darrera modificació: 2023-12-17
 |  |  | Bases de dades: | Sciència.cat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Lluís Cifuentes |  |  | Estat: | parcial |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Anònim |  |  | Títol regularitzat: | Regiment per al mal de trencadura |  |  | Altres títols: | «Regiment per aquells qui an mal de trencadura» |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | estimada - s. XV-1 (c. 1420?) |  |  | Lloc: | Totosa? |  |  | Notes sobre la datació: | Datació de la còpia conservada, però deu ser coetània (vegeu Sinopsi). Per a la localització, vegeu la descripció del ms. i la biografia de Galceran Torró (fl. 1391 – 1454). |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Gènere: | Dieta |  |  | Matèries: | Medicina - Dietètica i higiene Medicina - Cirurgia i anatomia
 Medicina - Farmacologia
 |  |  | Contingut |  |  | Consistència: | completa |  |  | Íncipit |  |  | Rúbrica inicial: | «[Regiment per aquells qui an] mal de trencadura». |  |  | Íncipit text: | «Primerament, que·s guart de faves e de tota legum...» |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | «... e que no sop, e si u fa, poch e gran dia». |  |  | Continguts |  |  | Text complet (receptes o fragments):
 | «[Regiment per aquells qui an] mal de trencadura. – Primerament, que·s guart de faves e de tota legum; ítem, de anguiles, en special, e d'altre pex poch [e que sia vermeyll]: ítem, de carn de bou; ítem, de conils; ítem, de fava ffresa e de fortmage; ítem, de carn grassa; ítem, de masa beure brou; ítem, de parar balesta; ítem, que no·s forcex a res; ítem, que no crit altes veus; ítem, de pugar paret; ítem, de alçar gran càrech; ítem, de espembre massa; ítem, de tota cosa dolça; ítem, que port braguer; ítem, que prengue de la pólvora una cuyllerada ab brou, vy o ous, e que·n prengue més de la pólvora al vespre que al matí, e que no sop, e si u fa, poch e gran dia». |  |  | Sinopsi |  |  | Sinopsi: | Una dieta (règim de vida) per a la trencadura (hèrnia), que havia estat donada per un metge universitari anònim a algú de l'entorn del recopilador, també anònim, aparentment un jurista de l'àrea de Tortosa i relacionat amb Galceran Torró (fl. 1391 – 1454), o bé a ell mateix. |  |  | Públic/intenció: | Pacient Usuari
 |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Madrid - BNE - Manuscritos - 3066 - C - f. 112ra |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Serrano Larráyoz (2019), "Consejos médicos en lenguas ...", p. 48 |  |  | Bibliografia: | Serrano Larráyoz (2019), "Consejos médicos en lenguas ...", p. 46, pàssim |  |  | Observacions |  |  | Vegeu les altres receptes copiades al manuscrit pel mateix recopilador anònim. |  |