| Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396); Gal·les, Joan de. Rams de flores. Traductor: AnònimAquesta obra és:Adaptació de: Gal·les, Joan de. Summa de collaciones. Traductor: Anònim Traducció de: Gal·les, Joan de. Suma de col·lacions [Català]. Traductor: Anònim Traducció de: Gal·les, Joan de. Communiloquium [Llatí] 
|  | Publicació de la fitxa: 2013-03-07 Darrera modificació: 2013-11-12
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Montse Ferrer |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396) Gal·les, Joan de
 |  |  | Títol regularitzat: | Rams de flores |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Aragonès |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | El Escorial - RBME - Manuscritos - Z.I.2 - 105-224v |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ... |  |  | Bibliografia: | Leslie (1973), "A Source for Juan Fernández de ..." Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 705
 Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ...
 Cacho Blecua (1999), "La ordinatio del Rams de ..."
 Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ..."
 Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ..."
 |  |  | Observacions |  |  | L'obra és un florilegi fet a partir de la versió aragonesa, perduda, del Communiloquium de Joan de Gal·les (Joan de Gal·les, Summa de collaciones, Traductor: Anònim). 
 El Rams conté també autoritats de Valeri Màxim, que, segons Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ...", p. 260, podrien dependre de la versió catalana anònima perduda (Valeri Màxim, Valeri Màxim, Traductor: Anònim).
 
 La font principal del pròleg és el pròleg del Policraticus de Joan de Salisbury, també a partir d'una traducció catalana (Cacho Blecua (1996), "El prólogo del Rams de flores"). Vegeu Joan de Salisbury, Policraticus, Traductor: Anònim.
 |  |