| Ermengaud, Matfre (fl. s. XIII – c. 1322). Breviari d'amorAquesta obra té:Traducció: Ermengaud, Matfre (fl. s. XIII – c. 1322). Breviari d'amor [Català]. Traductor: Anònim Traducció: Ermengaud, Matfre (fl. s. XIII – c. 1322). Breviario de amor [Castellà]. Traductor: Anònim 
|  | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2016-02-28
 |  |  | Bases de dades: | Sciència.cat, Translat |  |  | Descripció |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Ermengaud, Matfre (fl. s. XIII – c. 1322) |  |  | Títol regularitzat: | Breviari d'amor |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 87.1 |  |  | Llengua: | Occità |  |  | Data: | 1288 - c. 1292 |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Ermengaud (1976 [2012] - 2004), Le Breviari d'amor de Matfre ... |  |  | Observacions |  |  | Per a la tradició occitana del Breviari, vegeu |1862, que col·laciona un passatge occità amb les seves versions catalana i castellana, i tendeix a considerar que la castellana depèn de la catalana (pp. 234 i 253; cf. Ferrando Francés (1984), "El Breviari d'amor en llengua ...", p. 113; Ferrando Francés (1992), "Noves dades sobre el Breviari ...", p. 58); la comparació ho confirma. 
 La primera dada sobre la presència del text occità a Catalunya és la còpia d'un manuscrit a Lleida, ca. 1320 (Ferrando Francés (1984), "El Breviari d'amor en llengua ...", p. 112; Ferrando Francés (1992), "Noves dades sobre el Breviari ...", p. 54).
 |  |