| Boccaccio, Giovanni. Corbatxo [Català]. Traductors: Franc, Narcís (major) (?-1363 – 1392 - 1397) {Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ..."}; Franc, Narcís (menor) (1384 - 1389 – 1457)Aquesta obra és:Traducció de: Boccaccio, Giovanni. Il Corbaccio [Italià] 
|  | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2021-08-06
 |  |  | Bases de dades: | Translat, Ficció |  |  | Descripció |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Boccaccio, Giovanni |  |  | Títol regularitzat: | Corbatxo |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 24.2.1 Codi de Ficció: 1.6
 |  |  | Traductor: | Franc, Narcís (major) (?-1363 – 1392 - 1397) {Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ..."} Franc, Narcís (menor) (1384 - 1389 – 1457)
 |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | ante 1457 |  |  | Notes sobre la datació: | Data de la mort de Narcís Franch (menor). |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Contingut |  |  | Conservació: | completa |  |  | Íncipit |  |  | Rúbrica inicial: | Aquest libra se apella Coruatxo, lo qual fonch fet e orndenat per Johan Bocaci, sobiran poeta laureat de la Ciutat de Florensa, en lengua thoscana. E aprés és estat tornat per Narcís Franch, mercader e ciutadà de Barchinona. E tracta de molts maliciosos [ed. malinosos] enguans que las dones molt sovint fan als hòmens, segons que en lo dit libra se conté. |  |  | Íncipit text: | Si qual sevol persona, callant, los beneficis rebuts se amagua sense haver de asò covinent occasió, segons lo meu juy assats manifestament demostra si·matex esser desagradat e mal conexent de aquells. |  |  | Font: | Moll (1935), El Corbatxo de Giovanni Boccaccio ... |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | Al quall ell respòs: Tots los deffalliments comesos... |  |  | Font: | Moll (1935), El Corbatxo de Giovanni Boccaccio ... |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Madrid - BNE - Manuscritos - 17675 - 1-97v |  |  | Impresos: | Barcelona, Pere Posa, 1 octubre 1498 – Giovanni Boccaccio, Corbatxo, Traductors: Narcís (major) Franc, Narcís (menor) Franc |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Moll (1935), El Corbatxo de Giovanni Boccaccio ... Moll (1982), Textos i estudis medievals, pp. 43-119
 |  |  | Bibliografia: | Romano (1983-1984), "Quin Narcís Franch fou traductor ..." Renesto (2001), "Note sulla traduzione catalana ..." pp. 297-299
 Riquer (1935), "Narcís Franch, traductor del ..."
 Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ..."
 Romano (1979), "La versió catalana del De ..."
 Romano (1979), "L'edizione (1498) ed i codici del ..."
 |  |  | Observacions |  |  | No s'ha establert amb certesa si l'autoria de la traducció correspon al Narcís Franch pare, com proposa Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ...", o al fill, com defensa Romano (1983-1984), "Quin Narcís Franch fou traductor ...". 
 El text de l'únic ms. conservat, copiat d'una sola mà, va ser raspat i reescrit a sobre en molts llocs per una segona mà (veg. Renesto (2001), "Note sulla traduzione catalana ...", p. 297); aquesta segona mà no copia ni tradueix el text, sinó que el refà lliurement. El text s'interromp bruscament al f. 97v. del manuscrit.
 |  |