| Albertà de Brescia. Llibre de consolació e de consell [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Albertà de Brescia. Liber consolationis et consilii [Llatí] 
|  | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-08
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Albertà de Brescia |  |  | Títol regularitzat: | Llibre de consolació e de consell |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 5.2.1 |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | ante 1323 |  |  | Notes sobre la datació: | Un exemplar de la traducció catalana és present en un inventari de la cambra del rei Jaume II, del 18 de juliol de 1323. |  |  | Bibliografia sobre la datació: | Martínez Ferrando (1962), La Cámara Real en el reinado de ..., p. 192 (i cf. p. 196 per a un altre exemplar). |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Contingut |  |  | Conservació: | completa |  |  | Íncipit |  |  | Rúbrica inicial: | Ací comença lo Libre de consolacion e de conseyl, lo qual Albert, savi en dret, ciutadan de Brixa, compilà e·l burch de Sancta Àgata en l'ayn de MCCXLVI, en los meses d'abril e de mag |  |  | Íncipit text: | Íncipit pròleg/dedicatòria autor: Car molts hòmens són qui són destrez e turmentats en tal guisa, en lurs contrarietats e en lurs trebayls, que, per lo torbament lo qual éls han en lur cor ... Íncipit text: Un hom jove era, qui havia nom Melibeus. Aquest era rich e poderós; e I dia jaquí en la casa sa muyler e sa fyla, les quals él amava molt ...
 |  |  | Font: | Albertano da Brescia (1965), Llibre de consolació i de ... |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | Èxplicit pròleg/dedicatòria autor: ... E axí, ajudant la gràcia de nostre Senyor, poràs ajudar leugerament e profitar a tu matex e als altres. Aquesta és la semblança. Èxplicit text: ... “Anats-vos-en en pau, e gardatz-vos huymés de errar”. – E axí se departiren la Iª part de l'altre ben pagats e alegres.
 |  |  | Font: | Albertano da Brescia (1965), Llibre de consolació i de ... |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 14 - ff. 13va-39vb París - BnF - Manuscrits: Esp. - 353 - 193r-217v
 |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Albertano da Brescia (1965), Llibre de consolació i de ... |  |  | Bibliografia: | Graham (2000), "Albertanus of Brescia: A ..." Valero Moreno (2007), "«Membra disjecta»: notas a un ..."
 |  |  | Observacions |  |  | Per a la difusió de les obres d'Albertà de Brescia en llatí i en totes les llengües vernacles, vegeu Angus Graham, «Albertano of Brescia, resource site», que completa i revisa Graham (2000), "Albertanus of Brescia: A ..." i Graham (2000), "Albertanus of Brescia: A ...": http://freespace.virgin.net/angus.graham/Albertano.htm  . 
 La versió catalana és traducció directa del llatí, no del francès ni de l'italià (vegeu la introducció de Giuseppe Sansone a Albertano da Brescia (1965), Llibre de consolació i de ..., pp. 18-19). El manuscrit de París és millor, però ocasionalment el de Barcelona transmet bones lliçons que fan suposar la consulta del llatí (Albertano da Brescia (1965), Llibre de consolació i de ..., pp. 22-24), que també es poden explicar suposant un arquetip més complet.
 
 En el seu catàleg, Graham ( i BITECA) considera que el manuscrit Barcelona, Biblioteca Universitària 80 (ff. 6-38v) també porta un fragment del Llibre de consolació; en realitat es tracta d'una obra diferent, Tractat fet de providència sobre consell, de la qual es conserven dos manuscrits més, Biblioteca de Catalunya 2012 i Girona, Arxiu Capitular, 56 (Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ...", pp. 335-336 i 341-344).
 |  |