|  | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-24
 | 
|  | Bases de dades: | Translat | 
|  | Descripció | 
|  | Autor: | David Barnett | 
|  | Estat: | bàsica | 
|  | Identificació | 
|  | Autor: | Anònim | 
|  | Títol regularitzat: | Col·lació dels dotze pares ermitans | 
|  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.56.5 | 
|  | Llengua: | Català | 
|  | Data: | ante 1438 | 
|  | Estat de l'obra: | conservada | 
|  | Forma: | prosa | 
|  | Contingut | 
|  | Conservació: | completa | 
|  | Íncipit | 
|  | Íncipit text: | Dotze pares ermitans fóran ensems ainstats en col·lació, que parlaven de Déu, e cascú déjo sagons que Déus aministrava paraulas bonas de edificació ... | 
|  | Font: | Rebull (1979), "Col·lació dels dotze ermitans" | 
|  | Èxplicit | 
|  | Èxplicit del text: | ... que no sostenga que jo sia jutjat ni condemnat a sostanir aquels orriblas turmens qui duraran sens fi. Amén. Baneyt sia lo nom de Ihesu Christ e da la sua beneyta mara verge, madona sancta Maria. Amén Beneyta sia tota la sancta cort celestial. Amén. | 
|  | Font: | Rebull (1979), "Col·lació dels dotze ermitans" | 
|  | Transmissió | 
|  | Manuscrits: | Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 559 - 1-5v | 
|  | Bibliografia | 
|  | Edicions: | Vives (1961), "La Col·lació dels dotze ..." Rebull (1979), "Col·lació dels dotze ermitans"
 | 
|  | Observacions | 
|  | Tradueix la versió llatina dels Verba seniorum atribuïda a Pascasi (Vitae patrum VII, cap. 44; Migne (1844-1855 i [índexs] 1862-1865), Patrologiae cursus completus, seu ..., 73, cols. 1060-1062), de ca. 560. |