| Anònim. Fill del senescal d'Egipte, versió 2 [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Anònim. Du roi qui voult fere ardoir le filz de son seneschal [Francès] 
|  | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-24
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Anònim |  |  | Títol regularitzat: | Fill del senescal d'Egipte, versió 2 |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.12.2 |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | s. XV |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Contingut |  |  | Conservació: | fragmentària |  |  | Íncipit |  |  | Íncipit text: | Vegeu el manuscrit. |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | Vegeu el manuscrit. |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Fragmentària - Barcelona - BC - Manuscrits - 109 - 1r-v |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ..., vol. *, pp. 8-9 |  |  | Bibliografia: | Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars pp. 22 |  |  | Observacions |  |  | Pel que fa a altres narracions exemplars d'origen folklòric, com ara La filla del rei d'Hongria o La comtessa fidel no es pot parlar pròpiament de traduccions. Per a les versions catalanes d'aquestes narracions, vegeu Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, Orazi (1999), Història de la filla del rei ... i Orazi (2000), "Die verfolgte Frau: per ...". |  |