| Anònim. Fill del senescal d'Egipte, versió 1 [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Anònim. Du roi qui voult fere ardoir le filz de son seneschal [Francès] 
|  | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-24
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Anònim |  |  | Títol regularitzat: | Fill del senescal d'Egipte, versió 1 |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.12.1 |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | estimada - s. XV |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Contingut |  |  | Íncipit |  |  | Íncipit del pròleg: | Vilà és aquell qui fa a altre so que no vol que sia feyt a ell. Aquell qui s'entremet de enganar altre, sovén li esdevé que el mal que ell vol fer li ve desobre ... |  |  | Íncipit text: | Aquell rey hac entorn de si un seneschal qui·l havia tant servit, que·n merexia gran guardó. E devets saber que qui bé vol servir, deu soferir bé ... |  |  | Font: | Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | ... Apreneu tots que massa s'equivoca el qui sempre escolta i ami no aprèn res, o Déu ens dóna a tan belles coses per oir, perquè nosaltres en puguem gaudir de tal manera i en tal guisa, que el darrer dia de judici puguem anar perfectament a regnar en la glòria del cel. Amén. |  |  | Font: | Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | París - BnF - Manuscrits: Esp. - 154 - 62v-68v |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Morel-Fatio (1876), "Fragment d'un conte catalan ..." Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ...
 Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, pp. 145-167
 |  |  | Observacions |  |  | És una versió literal del text francés, que "adés deixa entreveure les rimes de l'original" (Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, p. 22); és incompleta perquè falten fulls al final. Segons Morel Fatio, el manuscrit París, Bibliothèque Nationale de France, ms. esp. 12471 és més acostat al text català que l'editat el 1823 (Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, p. 178). 
 Pel que fa a altres narracions exemplars d'origen folklòric, com ara La filla del rei d'Hongria o La comtessa fidel no es pot parlar pròpiament de traduccions. Per a les versions catalanes d'aquestes narracions, vegeu Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars,Orazi (1999), Història de la filla del rei ... i Orazi (2000), "Die verfolgte Frau: per ...".
 |  |