|  | Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2019-05-22
 | 
|  | Bases de dades: | Translat | 
|  | Descripció | 
|  | Estat: | bàsica | 
|  | Identificació | 
|  | Autor: | Anònim | 
|  | Títol regularitzat: | Art de bé morir ab lo Breu confessionari | 
|  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.2.3 | 
|  | Traductor: | Anònim | 
|  | Llengua: | Català | 
|  | Data: | c. 1493 | 
|  | Matèries: | Religió - Espiritualitat | 
|  | Contingut | 
|  | Conservació: | completa | 
|  | Íncipit | 
|  | Rúbrica inicial: | A honor e reuencia de nostre senyor ihesu crist: e de la sacratissima verge senyora sancta maria mare sua. comença lo tractat apellat art de be morir ab lo breu confessionari tornat de lati en romanç per instructio e doctrina de les persones no sabents lo lati. les quals no es raho que sien freturoses de tant fruyt e tant necessari com es / e se segueix del present compendi en aquest forma seguent | 
|  | Íncipit del pròleg: | [Rúbrica:] Lo prohemi [Text:] Encara que segons lo philosof en lo tercer libre de les ethiques la mes espantable de les coses terribles sia la mort...
 | 
|  | Íncipit text: | [Rúbrica cap. 1:] Capitol primer com lo diable tempta en lo article de la mort contra la fe [Text:] Com la fet catholica sie fundament e principi de tota la salut nostra e sens fe negu puxa esser saluat segons diu sanct agusti...
 | 
|  | Font: | Barcelona, Pau Hurus, c. 1493 – Anònim, Art de bé morir ab lo Breu confessionari, Traductor: Anònim | 
|  | Èxplicit | 
|  | Èxplicit del pròleg: | …lo qual regne en vnjtat de essencia e trinitat de persones per tots los setges sens fi. | 
|  | Èxplicit del text: | Response que si aquel tal es en parts remotes. e apartades dela cort romana pot esser absolt. e deu li esser injungit. e manat quesfaçe absolre per lo superior com. e quant pora et cetera. | 
|  | Colofó: | Aci se acaba lo confessionari breu. a honor. e reuerencia de deu omnipotant pare. e fill. e spirit sanct. e de la sacratissima verge senyora sancta maria mare de deu ihesu christ redemptor. e senyor nostre. | 
|  | Font: | Barcelona, Pau Hurus, c. 1493 – Anònim, Art de bé morir ab lo Breu confessionari, Traductor: Anònim | 
|  | Transmissió | 
|  | Impresos: | Barcelona, Pau Hurus, c. 1493 – Anònim, Art de bé morir ab lo Breu confessionari, Traductor: Anònim Barcelona, Gabriel Pou, 1507 – Anònim, Art de bé morir ab lo Breu confessionari, Traductor: Anònim
 | 
|  | Bibliografia | 
|  | Edicions: | González Rolán - Saquero Suárez-Somonte - Caerols Pérez (2008), Ars moriendi. El Ars moriendi en ... | 
|  | Bibliografia: | Fàbrega i Grau (1955), "Els primitius textos catalans de ..." Gago Jover (1999), Arte de bien morir y Breve ... pp. 31-34
 Bohigas (1951), Art de bé morir
 Martínez Romero (2017), "L'Ars moriendi com a gènere ..."
 | 
|  | Observacions | 
|  | El Breu confessionari és traducció de la versió castellana de Andrés Díaz de Escobar, Lumen confessorum i Andrés Díaz de Escobar, Modus confitendi (Gago Jover (1999), Arte de bien morir y Breve ... pp. 43-44). 
 Segons Martínez Romero (Martínez Romero (2017), "L'Ars moriendi com a gènere ..."), el valencià Jaume Montanyà aprofità in extenso la traducció catalana de QS (la versió breu de l'Ars) en la segona part del seu Spill de ben viure i ben morir de 1559, que posteriorment ell mateix traduí al castellà abans de 1573.
 |