|  | Publicació de la fitxa: 2020-07-04 Darrera modificació: 2020-07-04
 | 
|  | Bases de dades: | Sciència.cat | 
|  | Descripció | 
|  | Autor: | Lluís Cifuentes | 
|  | Estat: | completa | 
|  | Identificació | 
|  | Autor: | Alchanus (fl. s. XIII?) | 
|  | Títol regularitzat: | Propietats de la despulla de la serp | 
|  | Altres títols: | «Proprietats de la despulla de la serp» | 
|  | Traductor: | Anònim | 
|  | Llengua: | Català | 
|  | Data: | estimada - s. XV | 
|  | Notes sobre la datació: | Conservada en un manuscrit de finals del segle XV. | 
|  | Estat de l'obra: | conservada | 
|  | Forma: | prosa | 
|  | Gènere: | Compendi de màgia natural | 
|  | Matèries: | Màgia - Màgia natural | 
|  | Contingut | 
|  | Consistència: | fragmentària | 
|  | Conservació: | completa | 
|  | Especificacions: | Depèn d'un original llatí que ja devia dur el pròleg i text resumits, i els experiments sovint condensats de dos en dos. | 
|  | Íncipit | 
|  | Rúbrica inicial: | «Las proprietats de la despulla de la serp són aquestas». | 
|  | Íncipit del pròleg: | «Primo, quant la luna és en crexent e en lo primer grau de Àries...» | 
|  | Íncipit text: | «Lo primer esperiment e virtut de la pólvora és que si diligentment ne serà mesa en qualsevol nafra, pus prest [ve] à curació...» | 
|  | Èxplicit | 
|  | Èxplicit del pròleg: | «... se polvoritze, e en lo mes de març». | 
|  | Èxplicit del text: | «... Lo .XI. [e .XII.] esperiment són que [si] aquell qui és en spècia de lebrosia ne met en las viandes que menge, no li crexerà lo mal. E si se n'unte la masalia [sic], molt li aprofitarà». | 
|  | Materials complementaris | 
|  | Pròleg de l'autor, traductor o adaptador:
 | Traductor | 
|  | Text del pròleg: | [Pròleg del traductor llatí:] «Primo, quant la luna és en crexent e en lo primer grau de Àries, en aquella hora se deu [fer] la dita pólvora de la dita despulla al foch, discretament, que no·s crem e que·s torre, e picant e torrant se polvoritze, e en lo mes de març». | 
|  | Observacions sobre el pròleg: | Inclou el pròleg del suposat traductor llatí, abreujat. | 
|  | Sinopsi | 
|  | Sinopsi: | Vegeu traducció llatina. | 
|  | Transmissió | 
|  | Manuscrits: | Nàpols [Napoli] - BNN - Manoscritti e rari: Manoscritti - I.E.59 - ff. 28v-29r [=27v-28r] | 
|  | Bibliografia | 
|  | Bibliografia: | Cifuentes i Comamala (2000), "La medicina en las galeras de la ...", p. 14 Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 287
 Cifuentes i Comamala (2016), "El receptari mèdic baixmedieval ...", p. 145
 | 
|  | Observacions | 
|  | A causa del caràcter abreujat i condensat de la traducció (vegeu Consistència), s'ometen els noms dels suposats traductor llatí, Johannes Paulinus (fl. c. 1290), i autor original (vegeu fitxa traducció llatina). Al testimoni conservat, forma part de l'Anònim, Receptari de Nàpols I (BNN I.E.59/1). |