|  | Publicació de la fitxa: 2016-02-14 Darrera modificació: 2020-07-02
 | 
|  | Bases de dades: | Sciència.cat | 
|  | Descripció | 
|  | Autor: | Lluís Cifuentes | 
|  | Estat: | bàsica | 
|  | Identificació | 
|  | Autor: | Anònim | 
|  | Títol regularitzat: | Virtuts de l'herba de Tunis (versió 2) | 
|  | Altres títols: | «La virtut de la herba de Túniç e de la sua proprietat» | 
|  | Traductor: | Anònim | 
|  | Llengua: | Català | 
|  | Data: | estimada - s. XIV-2 | 
|  | Lloc: | Barcelona? | 
|  | Notes sobre la datació: | Conservada en un ms. copiat a Barcelona en l'any 1392. | 
|  | Estat de l'obra: | conservada | 
|  | Forma: | prosa | 
|  | Gènere: | Herbari | 
|  | Matèries: | Història natural - Vegetals Medicina - Farmacologia
 | 
|  | Contingut | 
|  | Consistència: | completa | 
|  | Conservació: | completa | 
|  | Íncipit | 
|  | Rúbrica inicial: | «La virtut de la herba de Túniç e de la sua proprietat» | 
|  | Íncipit text: | «La herba de Túniç és dita en sarraÿnesch thar e en latí diptan[us], e diu Di[o]scòrides...» | 
|  | Èxplicit | 
|  | Èxplicit del text: | «... et del sement, qui·n volrà més sembrar, faça com damunt és dit». | 
|  | Sinopsi | 
|  | Sinopsi: | Relació de les propietats mèdiques de la planta anomenada herba de Tunis (herba tunica, diptamus, cat. diptam o dictam), amb instruccions per al seu conreu. | 
|  | Públic/intenció: | Extrauniversitaris Metges pràctics
 Profans
 | 
|  | Transmissió | 
|  | Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 864 - ff. 39ra-39va | 
|  | Bibliografia | 
|  | Bibliografia: | Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 208 Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat .... p. 285
 | 
|  | Observacions | 
|  | Obra relacionada amb la complexa tradició de l'atribuïda a Pere Hispà, Thesaurus pauperum, al cos original de la qual es va sumar. En algunes versions llatines, però no en les catalanes, és atribuïda a Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). 
 La versió catalana més antiga (versió 1) sembla que és la de l'Anònim, Virtuts de l'herba de Tunis (versió 1), Traductor: Anònim. En aquesta versió 2 hi ha virtuts suplementàries i, al final, unes instruccions per a la sembra, absents a la primera.
 
 Per a la seva difusió, vegeu Anònim, Berenguer Satorre, Recepta d'ungüent per a les cames i nota sobre l'herba de Tunis (òlim ACA BGC 615).
 |