| Pseudo-Ramon Llull. Cantilena (versió II, Jaume Mas) [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Pseudo-Ramon Llull. Cantilena [Llatí] Traducció de: Pseudo-Ramon Llull. Cantilena 
|  | Publicació de la fitxa: 2017-09-05 Darrera modificació: 2019-11-20
 |  |  | Bases de dades: | Sciència.cat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Lluís Cifuentes |  |  | Estat: | completa |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Pseudo-Ramon Llull |  |  | Títol regularitzat: | Cantilena (versió II, Jaume Mas) |  |  | Altres títols: | «Cantineleta» (al colofó del Testament) |  |  | Núm. de catàleg de la Llull DB: | MP I.7  |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | estimada - ss. XIV-XV |  |  | Notes sobre la datació: | Vegeu Observacions. |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa vers
 |  |  | Gènere: | Poema didàctic |  |  | Matèries: | Alquímia |  |  | Contingut |  |  | Conservació: | fragmentària |  |  | Especificacions: | Manquen els versos XIV.4, XV.2, XVI.1, XVII.4, segons la numeració aplicada per Pereira - Spaggiari 1999 a l'altra traducció o versió catalana que editen. Comparada amb aquesta altra traducció/versió catalana, hi ha variants en alguns versos, les més significatives a XVIII.4 («que de llatí en pla s'és retornat» = «qui en l'art és amphorismat» / «quod in arte est amphorismatum»), XIX.4 («qui no és pas senblant a coment» = «quin és semblant a coment» / «quod est simile comento») i XX.4 («ballat filosoficalment» = «liurar philosophalment» = «tradere tibi philosophaliter»). |  |  | Íncipit |  |  | Íncipit text: | «<I>. Amor nos fa asò rimar: | ab corupsion poràs trobar, | car sens ella no pots lunhar | generasion de son éser...» |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | «... <XX>. et ve-te'n al comensament, | qui forma'l primer regiment, | així com nós volem breument | ballat filosoficalment». |  |  | Altres persones relacionades |  |  | Copista: | Mas, Jaume (fl. s. XVI-1) |  |  | Sinopsi |  |  | Sinopsi: | Poema sobre l'alquímia, que en presenta i lloa les possibilitats i justifica el Testament pseudolul·lià, obra a la qual acompanya en els testimonis conservats. |  |  | Públic/intenció: | Alquimistes |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Fragmentària - París - BnF - Manuscrits: Esp. - 289 - ff. 149r-151v |  |  | Bibliografia |  |  | Bibliografia: | Luanco (1889-1897), La alquimia en España: escritos ..., vol. 2, p. 59 Pereira - Spaggiari (1999), Il Testamentum alchemico ..., p. 520
 Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 239 i 254
 Cifuentes i Comamala (2004-2005), "Les obres alquímiques ...", p. 148n
 Cifuentes i Comamala (2007), "Textes scientifiques en catalan ...", p. 101
 LlullDB, núm. MP I.7
  |  |  | Observacions |  |  | Conservada en una miscel·lània alquímica copiada per Jaume Mas (fl. s. XVI-1) d'un antígraf (s. XIV o XV?) que devia contenir el mateix conjunt d'obres i del que Mas modernitza la llengua. No s'ha estudiat si podria tractar-se d'una retrotraducció al català feta de la traducció llatina. 
 Al ms. de Jaume Mas la Cantilena és copiada després del colofó del Pseudo-Ramon Llull, Testament (versió II, Jaume Mas), Traductor: Anònim que l'anuncia, si bé a continuació d'ella i d'un fragment de Pseudo-Ramon Llull, Aforismes sobre l'alquímia, Traductor: Anònim es van afegir uns capítols esparsos del Llibre dels mercuris (la tercera part del Testement) que mancaven a la còpia anterior (no és, per tant, correcte dir que en aquesta traducció/versió és interpolada al Testament).
 
 A diferència de l'altra traducció/versió catalana conservada (ed. Pereira - Spaggiari 1999: 522-525), aquesta s'acompanya d'un comentari en prosa. Aquest comentari, tot en català, glossa les estrofes I-IX, XIII i XIV (numeració de l'edició indicada). Es tracta del mateix comentari que hi ha a les estrofes I-IX de la traducció llatina (també editada per Pereira - Spaggiari 1999), que no en té cap a les estrofes XIII i XIV. Pereira - Spaggiari (1999: 521) pensen que aquest comentari va ser escrit originalment en llatí. El ms. BL Sloane 419 també conté els versos i el comentari en català, però no s'ha comparat amb el text de Jaume Mas.
 |  |