| Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304). Compositio et utilitates quatrantis novi [Llatí]. Traductors: Blasi, Ermengau (fl. 1290 – 1312); Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304)Aquesta obra és:Traducció de: Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304). Roba' Yisrael [Hebreu] Aquesta obra té:Traducció: Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304). Lectura del quadrant [Català]. Traductor: Anònim 
|  | Publicació de la fitxa: 2016-07-24 Darrera modificació: 2016-07-24
 |  |  | Bases de dades: | Sciència.cat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Lluís Cifuentes |  |  | Estat: | parcial |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304) |  |  | Títol regularitzat: | Compositio et utilitates quatrantis novi |  |  | Altres títols: | — judaici — Israelis
 |  |  | Traductor: | Blasi, Ermengau (fl. 1290 – 1312) Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304)
 |  |  | Llengua: | Llatí |  |  | Data: | expressa - 1299 |  |  | Lloc: | Montpeller |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Gènere: | Manual d'instruccions |  |  | Matèries: | Astronomia i astrologia - Astronomia |  |  | Contingut |  |  | Consistència: | completa |  |  | Conservació: | completa |  |  | Íncipit |  |  | Íncipit del pròleg: | «Quoniam scientia artis astronomie non completur absque instrumentis...» |  |  | Materials complementaris |  |  | Pròleg de l'autor, traductor o adaptador:
 | Traductor |  |  | Transmissió |  |  | Atestacions documentals: | Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 2326 – 13 setembre 1410 – ítem 197 |  |  | Bibliografia |  |  | Bibliografia: | Steinschneider (1893), Die hebraeischen Übersetzungen ..., núm. 384 Massó i Torrents (1905), "Inventari dels béns mobles del ...", núm. 197 (biblioteca reial)
 Thorndike (1937), "Date of the translation by ..."
 Thorndike - Kibre (1963), A Catalogue of Incipits of ..., col. 1300
 Burnett (1987), "El Kitab al-Istamatis i un ..."
 Chabás Bergón (1992), L'Astronomia de Jacob ben David ..., pp. 35-36 (biblioteca reial)
 |  |  | Observacions |  |  | Les dues versions (curta, l'original, i llarga) d'aquesta obra de Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn van ser traduïdes al llatí. La versió original, curta, va ser traduïda per Ermengol Blasi i el mateix Jacob a Montpeller el 1299, mentre que la versió llarga ho fou per Pierre de Saint-Omer vers 1309. La més difosa fou la primera, de la qual la biblioteca reial, segons l'inventari elaborat a la mort del rei Martí (1410), en posseïa un exemplar (Chabás 1992). Aquesta traducció donà origen a una traducció catalana (vegeu-ne la fitxa corresponent). |  |