| Hipòcrates (pseudo). Libro de las enfermedades de los caballos [Castellà]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Hipòcrates (pseudo). [De medicina equorum] [Llatí] Aquesta obra té:Traducció: Hipòcrates (pseudo). Llibre de les malalties dels cavalls [Català]. Traductor: Anònim 
|  | Publicació de la fitxa: 2023-03-21 Darrera modificació: 2023-03-21
 |  |  | Bases de dades: | Sciència.cat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Lluís Cifuentes |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Hipòcrates (pseudo) |  |  | Títol regularitzat: | Libro de las enfermedades de los caballos |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Castellà |  |  | Data: | estimada - ante 1277 |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Gènere: | Compendi de menescalia |  |  | Matèries: | Veterinària - Menescalia |  |  | Contingut |  |  | Íncipit |  |  | Íncipit del pròleg: | «Este libro fizo fazer el muy noble infante Dom Fadrique, fijo del muy noble rey Dom Fadrique [sic], rey de Castilla e de León....». |  |  | Íncipit text: | «Capítulo primero. Para comer la carne mala e para la daça. — Para comer la carne mala, toma los cogollos e las fojas del frexno e májalos con la sal...» |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del pròleg: | «... por que supiéssem [sic] los cavalleros como avían de fazer pensar sus cavallos». |  |  | Èxplicit del text: | «... Capítulo .XCVII. En qué días han de sangrar. [...] ... a .XXIX. días e a .XXX. no son buenas para sangrar, que no pareçe ya la luna». |  |  | Materials complementaris |  |  | Text del pròleg: | «Este libro fizo fazer el muy noble infante Dom Fadrique, fijo del muy noble rey Dom Fadrique [sic], rey de Castilla e de León. E fízolo fazer de todo lo mejor que falló en los libros de los sabios antiguos e otrosí de esperiencias que él fizo. E va hordenadamente por títolos e capítulos, como otros libros: segund que acaece[n] las curas e las espirencias, así las fizo escrivir en este libro, por que supiéssem [sic] los cavalleros como avían de fazer pensar sus cavallos». |  |  | Altres persones relacionades |  |  | Comitent: | Frederic de Castella (1223 – 1277) |  |  | Sinopsi |  |  | Públic/intenció: | Nobles i, addicionalment, menescals. |  |  | Públic/intenció: | Menescals Nobles
 |  |  | Transmissió |  |  | Observacions: | BNE ms. 3468, ff. 134r-165v, s. XV (miscel·lània de menescalia en castellà), descrit i reproduït a: AA.DD. (1953-<2002>), Inventario general de manuscritos ..., vol. 10, pp. 102-103
  Catàleg online de la BNE
  Biblioteca Digital Hispánica
  Aquest ms. té dos jocs de preguntes-respostes que s'han d'acarar amb les cat del ms. Barcelona - BC - Manuscrits - 423.
 La versió del Libro de los caballos que conté aquest ms. al·ludeix al principi a un catàleg de frens, que pot ser el que apareix en català al ms. Oxford - Col·l. Gili - s/n [menescalia].
 |  |  | Bibliografia |  |  | Bibliografia: | Sanz Egaña (1941), Historia de la veterinaria ..., pp. 19 i 24 (l'atribueix a Fadrique Alfonso, el fill bastard d'Alfons XI) Poulle-Drieux (1966), "L'hippiatrie dans l'Occident ...", pp. 31-32
 Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 149
 Rodriguez Garrido (2010), "El libro manuscrito en la ...", pp. 75-77, pàssim
 Alvar (2010), Traducciones y traductores ..., p. 161 (deriva del Libro de los caballos, traducció de Teodoric)
 Quirós Rosado, Roberto, Caballería, traditio y empirismo en la Europa del siglo XIII: el Libro de las maletías de los caballos del infante Fadrique de Castilla, tesi doctoral en curs (Universidad Autónoma de Madrid)
 |  |  | Observacions |  |  | Al ms. conservat (BNE 3468, ff. 134r-165v, s. XV) s'identifica l'infant castellà "Fadrique" com a fill d'un rei dit “Fadrique”, en el que sembla, sobretot si comparem amb la versió catalana, un evident error de copista. A partir d'aquest error i sense conèixer la traducció catalana, Sanz Egaña 1941 pensà que es tractava de l'infant Fadrique fill bord d'Alfons XI i mestre de Santiago (1332-1358), que no va ser infant. |  |