| Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Llibre de flebotomia [Català]Aquesta obra és:Traducció de: Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Liber de flebotomia (De conservatione vite humane, I) [Llatí] Aquesta obra té:Traducció: Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330). Llibre de flebotomia (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí (fl. s. XIV-2) 
|  | Publicació de la fitxa: 2015-08-04 Darrera modificació: 2015-11-22
 |  |  | Bases de dades: | Sciència.cat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Lluís Cifuentes |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Gordon, Bernat de (c. 1258 – ante 1330) |  |  | Títol regularitzat: | Llibre de flebotomia |  |  | Altres títols: | Obra de la sangnia |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | estimada - ante 1378 |  |  | Notes sobre la datació: | Data de la traducció hebrea que en podria derivar. Transmès per un ms. datable en el s. XV.
 |  |  | Estat de l'obra: | perduda |  |  | Forma: | prosa |  |  | Gènere: | Tractat de flebotomia |  |  | Matèries: | Medicina - Cirurgia i anatomia |  |  | Contingut |  |  | Íncipit |  |  | Invocació: | «En nom de Déu sia e da madona santa Maria, governadora e advocadora de tota Crestiandat. Tu, qui ets mare del Salvador eternall, vulles il·luminar l'enteniment a mi en aquesta obra de la sangnia de la qual son estat preguat de ordenar...» |  |  | Sinopsi |  |  | Públic/intenció: | Metges pràctics |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Saragossa [Zaragoza] - BCZ - Manuscritos - 1292 - 23 ff. |  |  | Bibliografia |  |  | Bibliografia: | March (1920-1922 [=1925]), "Còdexs catalans i altres llibres ...", p. 363 Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 204
 Mettmann (1983), "La littérature didactique en ...", núm. 7195
 Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 137
 |  |  | Observacions |  |  | Des del catàleg de March 1920-1922 el ms. no s'ha pogut tornar a localitzar a la BCZ, on tots canviaren de signatura. S'ha suggerit que podria haver estat víctima de l'espoli patit per aquesta biblioteca durant els anys 1940-1960 (més informació a la fitxa del ms.). 
 L'obra ocupa 23 ff. al ms. March només en proporcionà el fragment de text que se'n reprodueix aquí, que deu correspondre a la invocació inicial o bé al principi d'un pròleg. Segurament és traducció d'una obra llatina que no és fàcil d'identificar sense tenir l'íncipit del text. El model de llengua no sembla gaire antic, tot i que la petitesa del fragment no permet afirmar res.
 
 La identificació és, naturalment, una proposta provisional. Es fonamenta en l'existència d'una traducció hebrea feta a partir del català a Castelló d'Empúries l'any 1378 o 1379, que es conserva en mitja dotzena de mss. en els quals té una llargada similar, i en el fet que no es coneix, per ara, cap altra traducció catalana d'obres d'aquest gènere sense identificar fora d'aquesta.
 |  |