| Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart). Llibre de simples medecines [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart). Liber de simplici medicina [Llatí] 
|  | Publicació de la fitxa: 2024-05-18 Darrera modificació: 2024-10-16
 |  |  | Bases de dades: | Sciència.cat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Lluís Cifuentes |  |  | Estat: | parcial |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart) |  |  | Títol regularitzat: | Llibre de simples medecines |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | estimada - s. XV-1 |  |  | Lloc: | Mallorca? |  |  | Notes sobre la datació: | La primera atestació clara és de 1463, a Mallorca. N'hi ha una altra de probable, de datació pròxima, a Perpinyà, ciutat molt vinculada a aquella per haver format part del regne de Mallorca. |  |  | Estat de l'obra: | perduda |  |  | Forma: | prosa |  |  | Gènere: | Tractat de simples |  |  | Matèries: | Medicina - Farmacologia |  |  | Contingut |  |  | Sinopsi |  |  | Sinopsi: | Traducció catalana d'un dels més importants tractats de medicaments simples de l'Europa llatina medieval. |  |  | Públic/intenció: | Apotecaris |  |  | Transmissió |  |  | Atestacions documentals: | Perpinyà - ADPO - Série E: Archives notariales – 3E1/1610 – s. XV m. – ítem 23Palma [Ciutat de Mallorca] - ARM - Protocols notarials – M-190, ff. 84r-98v i 116v – 7 febrer 1463 – ítem 11
 |  |  | Observacions: | En biblioteques d'apotecaris i barbers-cirurgians de mitjan segle XV. L'atestació de 1463 era "en pla". El fragment d'inventari de Perpinyà, de mitjan s. XV, ha estat datat erròniament en l'any 1414 (vegeu-ne la fitxa).
 |  |  | Bibliografia |  |  | Catàlegs i repertoris: | Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 210 Millàs i Vallicrosa (1942), Las traducciones orientales en ..., p. 121, núm. XXVIII
 |  |  | Bibliografia: | Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 113 |  |  | Observacions |  |  | Millàs 1942 i, seguint-lo, Beaujouan 1972 van identificar, erròniament, la primera obra copiada al ms. Toledo - BCT - Manuscritos - 97-23 amb una traducció catalana del Circa instans, identificació que també fou seguida per Cifuentes 2006 [2002]. En realitat, la traducció catalana que conté aquest ms. correspon a un abreujament llatí de l'obra de Constantí l'Africà, Liber de gradibus simplicium medicine. |  |