| Sèneca. Versió francesa anònima de les Epistulae morales ad Lucilium [Francès]Aquesta obra és:Traducció de: Sèneca. Epistulae morales ad Lucilium [Llatí] Aquesta obra té:Traducció: Sèneca. Lletres a Lucil·li versió 1 [Català]. Traductor: Anònim Traducció: Sèneca. Epístolas de Séneca [Castellà]. Traductor: Anònim 
|  | Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2014-01-07
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Sèneca |  |  | Títol regularitzat: | Versió francesa anònima de les Epistulae morales ad Lucilium |  |  | Llengua: | Francès |  |  | Data: | 1308 - 1310 |  |  | Bibliografia |  |  | Bibliografia: | Martínez (1986), "Una aproximació a les ...", pp. 114-116. Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ..., pp. 26-28.
 Zinato (1992), "Volgarizzamenti delle Epistulae ...", pp. 372-373.
 |  |  | Observacions |  |  | Segons el pròleg, la traducció va ser encarregada per Bartolomeo Siginulfo, comte de Caserta i gran camarlenc de Sicília entre 1308 i 1310. És la traducció romànica més antiga de les Epístoles. La versió francesa es va traduir a l'italià per manament de Riccardo Petri de' Filipetri, ciutadà de Florència, probablement entre 1312 i 1313. D'aquesta traducció italiana en deriva una traducció castellana anònima del segle XV, ordenada per Fernán Pérez de Guzmán i conservada en 9 manuscrits del segle XV (Martínez (1986), "Una aproximació a les ...", pp. 114-116, Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ..., pp. 26-28). Per a aquesta versió castellana i el seu model italià, vegeu Zinato (1992), "Volgarizzamenti delle Epistulae ...", pp. 373 i 376-381. 
 Per a la versió catalana del text francès i la seva ulterior traducció castellana, vegeu Sèneca, Lletres a Lucil·li versió 1, Traductor: Anònim.
 |  |