| Sèneca. Lletres a Lucil·li versió 2 [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Sèneca. Epistulae morales ad Lucilium [Llatí] 
|  | Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2016-03-06
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Josep Pujol |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Sèneca |  |  | Títol regularitzat: | Lletres a Lucil·li versió 2 |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 113.2.2 |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | s. XV m. |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Contingut |  |  | Conservació: | completa |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Madrid - BNE - Manuscritos - 9152 - 8-59 Madrid - BNE - Manuscritos - 9562 - 85-92
 Saragossa [Zaragoza] - BUZ - Manuscritos - 21 - 1-64
 |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Sèneca (2015), Epístoles a Lucili. Traducció ... |  |  | Bibliografia: | Martínez (1986), "Una aproximació a les ..." pp. 146-149. Edita fragments. Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ... pp. 23-53
 Zinato (1992), "Volgarizzamenti delle Epistulae ..."
 Zinato (1993), "La vulgarización al catalán de ..."
 |  |  | Observacions |  |  | Conté les epístoles 1-29. Tot i traduir de l'original llatí, el traductor ha tingut en compte la versió catalana 1, de la qual procedeixen els resums que encapçalen cada epístola (Martínez (1986), "Una aproximació a les ...", pp. 125-126). 
 Els manuscrits encapçalen la traducció del text de Sèneca amb un comentari de l'epístola I.1, derivat parcialment d'una carta de Coluccio Salutati a Antonio da Scarperia (1398) (Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ..., pp. 41-53).
 |  |