| Gal·les, Joan de. Breviloqui o breu parlament dels antics prínceps e filosofs [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Gal·les, Joan de. Breviloquium de virtutibus antiquorum principum et philosophorum [Llatí] 
|  | Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2020-02-25
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Gal·les, Joan de |  |  | Títol regularitzat: | Breviloqui o breu parlament dels antics prínceps e filosofs |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 74.1.1 |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | ante 1448 |  |  | Notes sobre la datació: | El passatge final de la traducció catalana del Breviloqui es copia al final de les Paraules de savis i filòsofs de Jafudà Bonsenyor en un manuscrit (BC, 472) documentat en un inventari de 1448 ([Error: bib=28165 no existeix], pp. 61-62). La traducció figura també a l'inventari de la reina Maria de 1458 (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., p. 50, ítem 14). |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Contingut |  |  | Conservació: | completa |  |  | Íncipit |  |  | Rúbrica inicial: | Comença lo brevi o breu parlament de les virtuts dels antichs prínceps philòsofs, compost per mestre Johan Galens, frare del ordre dels frares menors. |  |  | Íncipit text: | Íncipit dedicatòria autor: Tu, rey xristià, que sens en aquexa cadira reyal, regeix ton regne e tes gens en pau e en justícia. ... Íncipit pròleg autor: Com misericòrdia e veritat conserven lo rey e la clemència referma la sua cadire, segons que és scrit a ·XX· capítols dels “Proverbis”, e les ·IIII· virtuts cardinals ...
 Íncipit text: Sien, adonchs, posats primerement los eximplis e recitacions de la justícia dels reys e dels sants. ...
 |  |  | Font: | Joan de Gal·les (1930), Breviloqui |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | ... Sàpies que yo són vide tua per tostemps. Amén. / Lo rey justicier és guarda de la ley, honor del poble en endreçament del regne, arbre divinal sots la ombre del qual se reposen los cansats, flachs, e aflegits e treballats. Deo gratias. |  |  | Font: | Joan de Gal·les (1930), Breviloqui |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 2012 - 18-42v Barcelona - BC - Manuscrits - 269 - 1-63
 Barcelona - BC - Manuscrits - 48 - 1-67v
 Barcelona - Palau - VII - 1-38v
 Barcelona - RABL - 3-I-7 - 1-12v
 Montserrat - BAM - Manuscrits - 1046 - 1r-41v
 |  |  | Difusió |  |  | Utilització literària: | És usada al Tirant lo Blanc (146-1464) (Aguilar Àvila (2001), "Xenofont, Anaxàgores i ..."). |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Joan de Gal·les (1930), Breviloqui |  |  | Bibliografia: | García Panadés (1983), "Los bienes de Ferrer de Gualbes ..." Guardiola (1985), "La influencia de Juan de Gales en ..."
 Guardiola (1989), "Juan de Gales, Cataluña y ..."
 Olivar (1988), "Sobre un manuscrit poc conegut de ..."
 Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ..."
 |  |