|  | Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-08
 | 
|  | Bases de dades: | Translat | 
|  | Descripció | 
|  | Autor: | Lluís Cabré, Montserrat Ferrer | 
|  | Estat: | bàsica | 
|  | Identificació | 
|  | Autor: | Bernat de Claravall [sant] (pseudo) | 
|  | Títol regularitzat: | Epístola de Sant Bernat del regiment e cura de la casa (versió 1) | 
|  | Altres títols: | Translat de una letra per monsènyer Sent Bernat tramesa a·n Ramon de Castell Ambrós, cavaller de Lombardia, sobre lo regiment de sa casa e de la cosa familiar | 
|  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 22.1.1 | 
|  | Traductor: | Anònim | 
|  | Llengua: | Català | 
|  | Data: | ante 1385 | 
|  | Estat de l'obra: | conservada | 
|  | Forma: | prosa | 
|  | Contingut | 
|  | Conservació: | completa | 
|  | Íncipit | 
|  | Íncipit text: | Íncipit dedicatòria autor: Al graciós e benauenturat caualler En Ramon, senyor de Castell Ambros, yo, Bernat, deduit en vellea, saluts ... Íncipit text: Demanat nos ha de la manera e cura de regir la cosa familiar, ço és, en la qual manera hom deu gouernar ...
 | 
|  | Font: | Pagès (1933), "Deux versions catalanes inédites ..." | 
|  | Èxplicit | 
|  | Èxplicit del text: | ... E ella viura trista e malastruga, e ab dolor, la qual dolor li durara tostemps per omnia seculorum. Amen. | 
|  | Colofó: | Ffinida es la letra tramesa per sent Bernat sobre la manera de gouernar la cosa familiar. Amen. | 
|  | Font: | Pagès (1933), "Deux versions catalanes inédites ..." | 
|  | Transmissió | 
|  | Manuscrits: | Madrid - BNE - Manuscritos - 921 - ff. 98va-101ra Tarragona - AHAT - Còdexs - 86 Arm. 15 - 63r-63v
 | 
|  | Bibliografia | 
|  | Edicions: | Pagès (1933), "Deux versions catalanes inédites ...", pp. 243-247 Solà-Solé (1986), "Las versiones castellanas y ...", pp. 273-277
 Crosas (2009), "Cuatro textos sobre la educación ...", pp. 82-83
 | 
|  | Bibliografia: | Solà-Solé (1986), "Las versiones castellanas y ..." | 
|  | Observacions | 
|  | Els dos manuscrits transmeten dues redaccions més pròximes entre elles que no pas les altres tres versions. Miguel (2012), "Las traducciones peninsulares de ..." les cataloga com dues traduccions diferents. |