| Jiménez de Rada, Rodrigo. Crònica d'Espanya [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Jiménez de Rada, Rodrigo; Anònim. Status Hispanie [Llatí] 
|  | Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-24
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Stefano M. Cingolani |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Jiménez de Rada, Rodrigo |  |  | Títol regularitzat: | Crònica d'Espanya |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.44.1 |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | 1337 |  |  | Notes sobre la datació: | Vegeu Observacions. |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Contingut |  |  | Conservació: | completa |  |  | Íncipit |  |  | Taula de capítols: | Açí comencen les rúbriques de aquest libre de la Cròniqua de Spanya (rúbrica) / Com trobaretz la generació d'aquells qui primerament poblaren Spaya. E com ffo conquesta per grechs ... |  |  | Íncipit del pròleg: | Del pròlech del libre (rúbrica) / Com entre les altres partides e provícnies del món Spanya sia loada specialment de gran noblesa, de riqueses e d'altres béns, e açò fa testimoni un philosof, Luchà, qui aquella lohà per sos versos ... |  |  | Íncipit text: | De la generació d'aquells qui primerament poblaren Spanya, ço foren los fills de Jafet (rúbrica) / Devets saber primerament que avans del diluvi l'humanal liyatge, ffaent testimoni Moysès, era vagua e fogitiu per la terra mesquinament ... |  |  | Font: | Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 140 (rúbriques), 141 (pròleg, text) |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del pròleg: | ... specialment per Carles Magnes qui era emperador de Roma e rey de França, aprés dels quals los crestians la possehiren tro ha ara. |  |  | Èxplicit del text: | ... Aquest rey en Jachme fo molt struch contre moros, axí que·ls tolch les illes de Mallorques e lo regne de València e aquell de Múrcia, e fo fet llarch e franch. Deo gracias. |  |  | Font: | Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 140 (pròleg), 161 (text). |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | París - BnF - Manuscrits: Esp. - 13 - 68v-80 |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Quer (2008), La Història i genealogies ..., pp. 140-163 |  |  | Bibliografia: | Massó i Torrents (1906), "Historiografia de Catalunya en ..." pp. 498-501 Coll i Alentorn (1928), "El Libre de les Nobleses dels ..." pp. 523-524
 Coll i Alentorn (1967), "Un passionari hispànic en una ..." pp. 197-204
 Badia (1995), "Sobre una versió vulgar de ..."
 Badia (1997), "Dos creaciones retóricas ..."
 Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...
 Cingolani (2007), La memòria dels reis: les quatre ...
 Cingolani (2008), Libre dels reis
 Quer (2008), La Història i genealogies ...
 Cingolani (2012), Les Gesta Comitum ...
 Cingolani (2009), "Note sulla storiografia catalana ..."
 Cingolani (2010), "Tradiciones e idiosincracias: las ..."
 |  |  | Observacions |  |  | Tradueix la branca ß (pertanyent al nucli inicial) del text llatí (Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...). Quer (2008), La Història i genealogies ..., p. 125, data la traducció catalana el 1337. Atès que la Crònica és font del Llibre dels reis (1277-1282), Cingolani proposa datar-la entre 1268 i 1282 (Cingolani (2007), La memòria dels reis: les quatre ..., p. 28, i Cingolani (2008), Libre dels reis, pp. 13-21), i suggereix que podria ser del mateix 1268, si la Crònica d'Espanya va ser coneguda per Bernat Desclot i si va ser la Crònica d'Espanya (i no l'original llatí, el Status Hispanie) el text font de la versió catalana dels Gesta comitum (Cingolani (2012), Les Gesta Comitum ...). |  |