| Anònim. Epístola caiguda del cel [versió en vers] [Català]. Traductor: AnònimAquesta obra és:Traducció de: Anònim. Epistula de caelo missa [Llatí] 
|  | Publicació de la fitxa: 2010-03-19 Darrera modificació: 2015-05-20
 |  |  | Bases de dades: | Translat |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Stefano M. Cingolani |  |  | Estat: | bàsica |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Anònim |  |  | Títol regularitzat: | Epístola caiguda del cel [versió en vers] |  |  | Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.13.1 |  |  | Traductor: | Anònim |  |  | Llengua: | Català |  |  | Data: | s. XIV? |  |  | Forma: | vers |  |  | Contingut |  |  | Conservació: | completa |  |  | Íncipit |  |  | Íncipit text: | Aujats la epístola, barós, / de Déu lo Para gloriós, / la quall tramès en Jherusalem / per los grans torts que nós avem, / e fou en taula de pedra marbra scrita... |  |  | Font: | Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ...", p. 157 (|Barcelona - BC - Manuscrits - 451) |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del text: | …e cauen tentost en pecat, / car desigen fer viltat, / e no cuydan null mar ffar, / e per so no se·n volen estar / mes lus valria que se·n anassen. |  |  | Font: | Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ...", p. 168 (|Barcelona - BC - Manuscrits - 451) |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 451 - 88v-95v Barcelona - BC - Manuscrits - 732 - 2-11
 |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..." Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."
 |  |  | Observacions |  |  | Epístola apòcrifa de Jesús que l'arcàngel Miquel hauria dipositat damunt la tomba de sant Pere. El text té una amplíssima difusió en totes les llengües europees i en moltes d'orientals. Es discuteix si és d'origen franc o hispànic (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 55; Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."). En terres catalanes és conegut des del segle X (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 60). 
 Els manuscrits transmeten dues redaccions molt diferents. Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..." no assegura si el text en vers era originàriament en català o en una altra llengua romànica.
 |  |