| Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Summa del regiment de sanitat (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Israel ben Jucef Caslarí (fl. s. XIV-1)Aquesta obra és:Traducció de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Summa del regiment de sanitat [Català]. Traductor: Anònim Traducció de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Liber conservationis sanitatis abbreviatus [Llatí]. Adaptador: Anònim Adaptació de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regimen sanitatis ad regem Aragonum 
|  | Publicació de la fitxa: 2015-10-12 Darrera modificació: 2021-02-25
 |  |  | Bases de dades: | Sciència.cat, Arnau |  |  | Descripció |  |  | Autor: | Lluís Cifuentes |  |  | Estat: | completa |  |  | Identificació |  |  | Autor: | Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311) |  |  | Títol regularitzat: | Summa del regiment de sanitat (hebreu) |  |  | Altres títols: | Maʾamar be-hanhagat ha-beriʾut ('Summa del regiment de sanitat') |  |  | Traductor: | Israel ben Jucef Caslarí (fl. s. XIV-1) |  |  | Llengua: | Hebreu |  |  | Data: | estimada - c. 1326-1327 |  |  | Lloc: | Catalunya |  |  | Notes sobre la datació: | El traductor afirma al pròleg que efectua la seva tasca 20 anys després de la redacció de l'original, escrit en els anys 1306-1307, i que ho fa en el mateix país ('aquest text va ser escrit fa vint anys tenint en compte la natura dels habitants d'aquesta terra, car el seu autor és mestre Arnau de Vilanova, que va estar al servei del rei d'Aragó, i el va escriure a Barcelona', Feliu 2006-2007: 54). |  |  | Estat de l'obra: | conservada |  |  | Forma: | prosa |  |  | Gènere: | Regiment de sanitat |  |  | Matèries: | Medicina - Dietètica i higiene |  |  | Contingut |  |  | Consistència: | completa |  |  | Conservació: | completa |  |  | Íncipit |  |  | Íncipit del pròleg: | 'Diu el traductor: Manifesta cosa és a tothom qui considera amb atenció les diverses branques de l'art de la medicina, i encara més a qui assoleix les arrels naturals...' (Feliu 2006-2007 a partir del ms. Munic, BSB, Cod. hebr. 288, f. 1r). |  |  | Èxplicit |  |  | Èxplicit del pròleg: | '... Cal acceptar la veritat per ella mateixa, com digueren els nostres savis: "Cal acollir la veritat de qui l'hagi dita"' (Feliu 2006-2007 a partir del ms. Munic, BSB, Cod. hebr. 288, f. 2r). |  |  | Materials complementaris |  |  | Pròleg de l'autor, traductor o adaptador:
 | Traductor |  |  | Sinopsi |  |  | Sinopsi: | Abreujament del Regimen sanitatis ad regem Aragonum (vegeu l'original llatí). 
 La traducció és feta a partir d'un antecedent català (Feliu 2006-2007: 52; AVOMO X.1: 416/884) i no llatí, com s'afirma per error a Garcia Ballester 1991: 23. Per un seguit de confusions, el traductor ha estat identificat erròniament amb Cresques des Caslar (fl. s. XIV-1) i amb Israel ben Jucef ha-Leví i la traducció s'ha localitzat, també per error, a Avinyó (vegeu fitxa del traductor). Títol a partir de la traducció catalana.
 |  |  | Públic/intenció: | Metges jueus amb pacients cristians. |  |  | Públic/intenció: | Metges Profans
 |  |  | Transmissió |  |  | Manuscrits: | Completa - Munic - BSB - Handschriften: Cod. hebr. - 288 - ff. 1r-14v Fragmentària - Florència [Firenze] - Laurenziana - Manoscritti: Plutei - Plut. 88.36 - ff. 14v-15r
 Fragmentària - Lió [Lyon] - BML - Manuscrits - 15 - ff. 173rb-165rb
 Fragmentària - París - BnF - Manuscrits: Hébreu - 977 - ff. 33-48v
 Fragmentària - Sant Petersburg [Sankt Peterburg] - IOM RAS - B 290 - ff. 26ra-36ra
 Fragmentària - Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Vat. ebr. - 366 - 51r–52v
 Fragmentària - Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Vat. ebr. - 366 - ff. 53r-57r
 |  |  | Observacions: | Vegeu Feliu 2006-2007: 52-60 i Ziegler 2011-2013: 461-464. |  |  | Bibliografia |  |  | Edicions: | García Ballester - Ferre - Feliu (1990), "Jewish appreciation of fourteenth ...", pp. 103 i 105 - fragmentària - Pròleg del traductor hebreu a partir del ms. Laurenziana Plut. 88.36 Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", p. 461n - fragmentària - Fragment del pròleg del traductor hebreu a partir del ms. Munic BSB Cod. hebr. 288 (ff. 1v-2r)
 |  |  | Bibliografia: | Steinschneider (1893), Die hebraeischen Übersetzungen ..., p. 779 (identificació errònia del traductor) Font i Sagué (1908), Historia de les ciencies naturals ..., p. 49
 García Ballester - Ferre - Feliu (1990), "Jewish appreciation of fourteenth ...", pp. 91 i 102-105
 Ferre (1991), "Las traducciones hebreas de la ..."
 García Ballester (1991), "Dietetic and pharmacological ...", pp. 23-31 (motivació)
 García Ballester (1992), "Changes in the regimina ...", pp. 122-125 (motivació)
 Vilanova (1996), Regimen sanitatis ad regem ... [AVOMO X.1], pp. 412-416/880-884 (E. Feliu)
 Ferre (1992), "Los regímenes de salud de ..."
 McVaugh (1993), Medicine before the Plague ..., p. 145
 Ziegler (1999), "Religion and medicine: on the ..."
 Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 99 (amb el nom 'Israel ben Judah Caslarí' erroni)
 Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 52-55, 58, 60-62 i 81n
 Cifuentes i Comamala (2011-2013), "La bibliografia mèdica catalana ...", pp. 206-207
 Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", pp. 461-466 (sense tenir en compte Feliu 2006-2007)
 |  |