|  | Publicació de la fitxa: 2015-10-14 Darrera modificació: 2016-08-04
 | 
|  | Bases de dades: | Sciència.cat, Arnau | 
|  | Descripció | 
|  | Autor: | Lluís Cifuentes | 
|  | Estat: | parcial | 
|  | Identificació | 
|  | Autor: | Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311) | 
|  | Títol regularitzat: | Llibre del regiment de sanitat (hebreu) | 
|  | Altres títols: | Sefer ha-hanhagot ha-beriʾut ('Llibre del regiment de sanitat') | 
|  | Traductor: | Samuel ben David Eben-Soham, àlies Burla (fl. s. XV tercer quart) | 
|  | Llengua: | Hebreu | 
|  | Data: | expressa - 1466 | 
|  | Lloc: | Tàrent (Pulla, Itàlia) | 
|  | Estat de l'obra: | conservada | 
|  | Forma: | prosa | 
|  | Gènere: | Regiment de sanitat | 
|  | Matèries: | Medicina - Dietètica i higiene | 
|  | Contingut | 
|  | Consistència: | completa | 
|  | Conservació: | completa | 
|  | Íncipit | 
|  | Rúbrica inicial: | 'Llibre del Regiment de sanitat escrit per mestre Arnau de Vilanova per al rei Don Joan Giacomo, que consisteix en XVIII capítols'. | 
|  | Taula de capítols: | 'Capítol I: De la tria de l'aire. Capítol II: Quin exercici és millor... el qui observarà el regiment escrit en aquest llibre no ha de témer, Déu ajudant, el dany de la malaltia de les hemorroides'. | 
|  | Íncipit text: | 'Capítol I. De la tria de l'aire. — La primera cosa necessària en el regiment de la sanitat pertany a l'elecció de l'aire, és a dir, de l'aire que cal triar per a conservar la salut...'. | 
|  | Font: | Feliu 2006-2007. | 
|  | Èxplicit | 
|  | Èxplicit del text: | '... I serà més profitós si hi cou malves o si xopa amb oli violat un drap suau i adient, i l'introdueix en el lloc jussà tant com pugui, però sempre suaument i delicada'. | 
|  | Colofó: | 'Fet i acabat, lloança a Déu, que el món ha creat. Que el lector sigui ferm, i fort el Creador. Aquest llibre fou acabat aquí a Tàrent el dimarts catorze d'iar de l'any cinc mil dos-cents vint-i-sis de la creació del món [=20 d'abril de 1466]. Que Déu m'ho tingui a gran mèrit i benefici davant tota nació del món, i que sigui així per a tota l'eternitat. Samuel ben David Eben-Soham, anomenat Burla'. | 
|  | Font: | Vegeu Feliu 2006-2007. | 
|  | Sinopsi | 
|  | Sinopsi: | Vegeu fitxa de l'original llatí. | 
|  | Públic/intenció: | Metges jueus. | 
|  | Públic/intenció: | Metges | 
|  | Transmissió | 
|  | Manuscrits: | Completa - París - BnF - Manuscrits: Hébreu - 1128 - ff. 95r-107r Completa - París - BnF - Manuscrits: Hébreu - 1176 - ff. 11v- 37r
 | 
|  | Observacions: | Feliu 2006-2007: 49-51. | 
|  | Bibliografia | 
|  | Edicions: | Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 108-130 | 
|  | Bibliografia: | Ferre (1991), "Las traducciones hebreas de la ..." Ferre (1992), "Los regímenes de salud de ..."
 Ziegler (1999), "Religion and medicine: on the ..."
 Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 49-51 i 60-61
 |