|  | Olot - Arxiu Comarcal de la Garrotxa - Fons notarials: Santa Pau - 2 | 
|  | Publicació de la fitxa: 2012-06-27 Darrera modificació: 2014-07-15
 | 
|  | Bases de dades: | Sciència.cat, Cançoners, Translat | 
|  | Descripció | 
|  | Procedència: | catàlegs | 
|  | Estat: | parcial | 
|  | Descripció externa | 
|  | Identificació | 
|  | Estat: | conservat | 
|  | Ciutat: | Olot | 
|  | Institució: | Arxiu Comarcal de la Garrotxa | 
|  | Fons: | Fons notarials: Santa Pau | 
|  | Signatura: | 2 | 
|  | Història | 
|  | Procedència: | És un protocol notarial de Sant Esteve de Llémena de c. 1276. | 
|  | Bibliografia | 
|  | Descripcions: | BITECA (1989-<act.>), Bibliografia de textos antics ..., manid 2769  Molar (maig-juny 1952), "Terapéutica con magia y ...", p. 1071
 | 
|  | Reproduccions fotogràfiques: | http://www20.gencat.cat/docs/msi-cultura/XAC/01_Con ...  | 
|  | Unitats de composició | 
|  | Quantes unitats de composició: | 1 | 
|  | Notes: | Al mateix f. 28r del ms. on hi ha el pronòstic hi ha altres eixarms amb finalitats terapèutiques en llatí: (1) «Utilis est ruta», en vers; (2) «Ad dolorem dencium», l'oració de santa Apol·lònia; (3) «Sènyer ver Déus, defende spiritum tuum», contra «vexigas» en llatí (als quals segueix el pronòstic). Conté també una traducció catalana d'un poema atribuït a Folquet de Marsella («Senher Dieus, que fezits Adam», en la versió catalana «Seyer ver Déus qui formest Adam»). | 
|  | Unitat de composició A | 
|  | Datació i origen | 
|  | Datació: | c. 1276 - estimada | 
|  | Origen: | Sant Esteve de Llémena | 
|  | Qüestions materials | 
|  | Matèria escriptòria | 
|  | Material: | Paper | 
|  | Impaginació | 
|  | Escriptura | 
|  | Escriptura 1 | 
|  | Tipologia: | Gòtica cursiva | 
|  | Localització: | catalana | 
|  | Descripció interna  | 
|  | 1. Anònim, Pronòstic per saber si el malalt viurà o morirà – 28r | 
|  | 2. Folquet de Marsella, Seyer ver Déus qui formest Adam, Traductors: Anònim, Anonimi (RIALC) |