|  | Barcelona - Biblioteca de Fons Antic de la Universitat de Barcelona - Manuscrits - 2183 | 
|  | Publicació de la fitxa: 2023-11-21 Darrera modificació: 2023-11-28
 | 
|  | Bases de dades: | Sciència.cat | 
|  | Descripció | 
|  | Autor: | Lluís Cifuentes | 
|  | Estat: | completa | 
|  | Descripció externa | 
|  | Identificació | 
|  | Estat: | conservat | 
|  | Ciutat: | Barcelona | 
|  | Institució: | Biblioteca de Fons Antic de la Universitat de Barcelona | 
|  | Fons: | Manuscrits | 
|  | Signatura: | 2183 | 
|  | Història | 
|  | Segells: | De la Biblioteca de la Universitat de Barcelona ("Bibliotheca Universitatis Barcinonensis", de la dècada de 1930  ), als ff. 2r, 6r, 9r, 11r, 12r, 14r i 17r. | 
|  | Estat de conservació: | Dos plecs sense relligar ni cosir, el primer dels quals deficitari i amb el darrer foli solt. Taques d'humitat i galeries de corcs als marges, restaurats, però amb estrips al marge superior dret del f. 1 i en els d'alguns altres. La tinta de les últimes mans s'ha oxidat i es transparenta a l'altra banda dels folis. Res d'això afecta a la integritat i lectura del text. | 
|  | Procedència: | Registrat ("R. 74.592", al f. 1v) i segellat a la Biblioteca de Fons Antic de la Universitat de Barcelona durant la dècada de 1930 (vegeu Segells). Potser hi entrà durant la Guerra d'Espanya (1936-1939). | 
|  | Unitats de composició | 
|  | Quantes unitats de composició: | 1 | 
|  | Unitat de composició A | 
|  | Datació i origen | 
|  | Datació: | c. 1520 - estimada | 
|  | Origen: | Catalunya | 
|  | Notes: | És còpia del text imprès a Barcelona el 1515 i el 1523, més en concret de l'edició de 1515. Són exclusius de l'edició de 1515 els trets següents del ms.: la sagnia esquerra de la rúbrica de la taula del «segon libre», completa a l'edició de 1515 però només a la primera línia a la de 1523 (f. 1v), la menció «Cum privilegio» al final de la portada, absent a la de 1523 (f. 7r, copiat amb dificultats amb el llatí), o la configuració de la foliació al foli del pròleg del Tractat de les mules, que és «II» a la de 1515, però «fo. II» a la de 1523 (f. 8r). | 
|  | Qüestions materials | 
|  | Matèria escriptòria | 
|  | Material: | Paper | 
|  | Notes: | Filigrana en forma de cercle amb figures no identificades a l'interior i amb la llegenda "ARG" sota el cercle, situada al centre d'alguns bifolis. No localitzada a Briquet (recorda l'estil de les núm. 9227-9228, 9236 i 9243, produïdes al nord d'Itàlia, a Alemanya i a Provença a finals del s. XV i inicis del XVI). | 
|  | Foliació | 
|  | Núm. total de folis: | 19 ff. | 
|  | Notes: | Foliació antiga en romans, copiada de l'edició de 1515, al marge superior dret del f. 8r ("II"). Foliació recent en xifres aràbigues, a llapis, al marge superior dret d'alguns folis, que se'n salta molts (ff. 2-4 [=2-4 correlatius], 5-10 [=9-14] i 11 [=19]). Manca un foli al principi, que a l'edició de 1515 feia de frontispici i tenia el títol de l'obra (Libre de menescalia). Els ff. 1r i 15r-19v són en blanc (i al f. 14v només hi ha tres ratlles escrites). | 
|  | Dimensions | 
|  | Format: | in-4 | 
|  | Alçada x base: | 200 x 145 mm | 
|  | Composició material | 
|  | Plecs | 
|  | Número: | 2 | 
|  | Tipus: | 5[-1]+5, 5+5 | 
|  | Notes: | Sense cosir. Al primer plec li falta el primer foli i el darrer és solt. | 
|  | Reclams: | no. Al f. 8r (òlim II) s'imita l'ús d'un reclam ("y breu"), com els vistos a l'edició impresa de la qual es copia, però sense entendre'n la funció (aquí és entre el recto i el verso del foli). | 
|  | Impaginació | 
|  | Disposició del text: | r. tirada columnes
 | 
|  | Quantes columnes: | 2 | 
|  | Notes: | Com a l'imprès, la taula inicial (ff. 1v-6v) és copiada a dues columnes i el text (ff. 7r-14v) a ratlla tirada. | 
|  | Caixa d'escriptura | 
|  | Alçada x base: | 150 x 100 mm | 
|  | Número de ratlles: | 24 (variable) | 
|  | Foli de referència: | f. 8 (òlim II) | 
|  | Ratllat: | sí. Parcialment (ff. 1v-8v), només de la caixa del text, amb tinta clara. | 
|  | Escriptura | 
|  | Escriptura 1 | 
|  | Lloc al ms: | ff. 1v-8v | 
|  | Tipologia: | Humanística cursiva | 
|  | Especificacions: | Molt arrodonida i clara, més correcta que les següents. | 
|  | Escriptura 2 | 
|  | Lloc al ms: | ff. 8v-9r | 
|  | Tipologia: | XVI | 
|  | Escriptura 3 | 
|  | Lloc al ms: | ff. 9rv | 
|  | Tipologia: | XVI | 
|  | Escriptura 4 | 
|  | Lloc al ms: | 10r-11r | 
|  | Tipologia: | XVI | 
|  | Escriptura 5 | 
|  | Lloc al ms: | ff. 11r-13v | 
|  | Tipologia: | XVI | 
|  | Escriptura 6 | 
|  | Lloc al ms: | ff. 13v-14v | 
|  | Tipologia: | XVI | 
|  | Correccions antigues | 
|  | Correcció 1 | 
|  | Especificacions: | D'errors de còpia, dels mateixos copistes. | 
|  | Decoració i jerarquització | 
|  | Inicials: | Simples. Reduïdes, sense ocupar més d'una línia, i fetes amb la mateixa tinta que el text. | 
|  | Orles i extensions: | Sanefa de separació al final d'alguns capítols. | 
|  | Rúbriques: | Rúbriques. Amb la mateixa tinta que el text. Encapçalaments de foli que reprodueixen els de l'imprès (f. 8rv) o amb el signe ỻ o :ỻ: (ff. 9r-14r), amb la mateixa tinta.
 | 
|  | Descripció interna  | 
|  | 1. Manuel Díez, Llibre de menescalia, Traductor: Anònim – ff. 1v-14v |  | Consistència: | fragmentària |  |  | Consistència: | Conté la taula del Llibre de cavalls («segon libre», que a les edicions de 1515 i 1523 és després del text i remet a folis i no a capítols com aquí), la portada, la dedicatòria a Alfons d'Aragó, el pròleg del Tractat de les mules («primer libre») amb la informació prologal del traductor anònim afegida, i els setze primers capítols d'aquest tractat (al 16è li falta la darrera frase). Correspon als ff. 1r-6r (preliminars i text) i sign. p2v-p5v (taula del «segon libre») de l'edició de 1515. |  |  | Taula de capítols: | «Segueix-se la taula del segon libre fet per lo magnífich mossèn Manuel [Díeç], cavaller, en lo qual tracta del cavall... — ... Del cavall que meneja le coha o le aporte torta. Capítol CCXXVI» (ff. 1v-6v). |  |  | Preliminars: | «Tractat fet per lo magnífich mossèn Manuel Dies e dirigit a l'excel·lent e reverendíssim señor Don Alonso de Aragó... — ... per qualsevol ferrer ho meneschal. — Cum privilegio» (f. 7r, portada, amb indicació de la utilitat, els destinataris i el dedicatari de la traducció, Alfons d'Aragó). «Prohemi dirigit a l'accelent e reverendíssim señor Don Alonso de Aragó, arcabisbe de Saragoça. Excel·lent e reverendíssim señor. Vehent le molta necessitat que tenen los cavallers quant són en lo camp seguint les guerres... — ... de vostra reverendíssima persona» (f. 7v, dedicatòria a Alfons d'Aragó).
 |  |  | Pròlegs: | «Comense lo pròlech del primer libre de manescalia al qual tracta de les mules. — Aprés de ésser vells los cavallers, la necessitat dels trebals que han pesats en les guerres portant les armes... — ... sia atribuït a mi, qui he treduït lo present trectat de lengua castelane en lengua catalana» (f. 8rv, pròleg del Tractat de les mules i general del traductor anònim). |  |  | Íncipit: | «De les gentilses que deu tenir qualsevol mula. Capítol primer. — Les gentileses que deu tanir la bone mula són les sagüens...» (f. 8v). |  |  | Èxplicit: | «... De la color que comunament se anomena pèl de rata. Capítol XVI. — Une color hi à entra les altres que s'enomena pèl de rata... — ... [p]renen algun mal vici molt prest e en special prenen totes lo vici d'espentar-se sovint [...]» (f. 14v, còpia interrompuda). | 
 |