Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.
Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari |
Matèria: Traduccions
- AA.DD., "Bibliografía sobre la Escuela de Traductores de Toledo", dins: López Alvarez, Ana María - Palomero Plaza, Santiago (coord.), La Escuela de Traductores de Toledo, Toledo: Diputación Provincial de Toledo, 1996, pp. 75-80
- AA.DD., La medicina nel basso medioevo: tradizioni e conflitti. Atti del LV Convegno storico internazionale, Todi, 14-16 ottobre 2018, Todi - Spoleto: Centro italiano di studi sul basso medioevo - Accademia Tudertina - Fondazione Centro italiano di studi sull'alto medioevo, 2019
- AA.DD., Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age: actes du colloque du Centre d'Etudes Médiévales et Dialectales de Lille III (Université Charles-de-Gaulle - Lille III, 22 au 24 septembre 1994), Villeneuve d'Ascq: Centre d'études médiévales et dialectales, 1995-1996, 2 vols., (Bien dire et bien aprandre, 13-14)
- AA.DD., Transmettre les textes médicaux grecs: traductions, recueils, images, Pisa - Roma: Fabrizio Serra, 2017, 308 pp., (Galenos: Rivista di Filologia dei Testi Medici Antichi, 11)
- Abū Maʻšar, The abbreviation of The introduction to astrology: together with the medieval Latin translation of Adelard of Bath, edited and translated by Charles Burnett, Keiji Yamamoto [&] Michio Yano, Leiden - Nova York: E. J. Brill, 1994, viii + 170 pp., (Islamic philosophy, theology, and science, 15)
- Adamson, Melitta Weiss, "Lost in translation? The arrival of byzantine viniculture in fifteenth-century Bavaria", Medium Aevum Quotidianum, 2014, 67, 26-36
- Adde-Vomáčka, Éloïse, "La réception du Secret des secrets dans les pays tchèques (XIIIe-XVIe siècles)", dins: Bridges, Margaret - Gaullier-Bougassas, Catherine - Tilliette, Jean-Yves (eds.), Trajectoires européennes du Secret des secrets du Pseudo-Aristote (XIIIe-XVIe siècles), Turnhout: Brepols, 2015, pp. 427-447
- Aguadé Nieto, Santiago, Libro y cultura italianos en la Corona de Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1992, 241 pp.
- Aguiar Aguilar, Maravillas - González Marrero, José Antonio (eds.), Un texto valenciano del siglo XV: el tratado astronómico del Sexagenarium. Comentario, edición diplomática y traducción de la versión valenciana y de su traducción latina inacabada, Onda: Ajuntament d'Onda, 2003, 191 pp., (Premis Ibn al-Abbār d'investigació, 5)
- Aguiar Aguilar, Maravillas - González Marrero, José Antonio, "El tratado astronómico del sexagenarium: una aportación mudéjar valenciana a la historia de la ciencia", Sharq al-Andalus, 1996, 13, 183-202
- Aguiar Aguilar, Maravillas - González Marrero, José Antonio, "Johannes Bonie, médico y traductor en la Valencia del siglo XV", Historia, Instituciones, Documentos, 2005, 32, 1-16
- Aguiar Aguilar, Maravillas - González Marrero, José Antonio, "Los capítulos del tratado del Sexagenarium (siglo XV) relativos a problemas de agrimensura y la reintroducción en Europa del cuadrante de senos", dins: Álvarez de Morales, Camilo (ed.), Ciencias de la naturaleza en al-Andalus: textos y estudios, Granada: CSIC: Escuela de Estudios Árabes, 2001, vol. 6, pp. 259-276
- Aguiar Aguilar, Maravillas, "En torno al original árabe perdido del Liber de crepusculis: la Maqāla fī l-faŷr wa-l-šafaq (?) de Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. Muʿāḏ al-Ŷayyānī (s. XI-2)", Al-Andalus-Magreb, 1995, 3, 47-54
- Aguiar Aguilar, Maravillas, "Enlazando dos lenguas (separando dos culturas): La continuidad del texto sobre los crepúsculos del cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī", Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, 2019, 68, 13-26
- Aguiar Aguilar, Maravillas, "Los árabes y el pensamiento griego: las traducciones del siglo VIII en Bagdad", dins: Ciencia y Cultura en la Edad Madia. Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia. Actas VIII y X, La Orotava - Las Palmas de Gran Canaria: Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias, 2002, pp. 113-133
- Aguiló i Fuster, Marià, Catálogo de obras en lengua catalana impresas desde 1474 hasta 1860, Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1923, xix + 1079 pp.
- Agustí, Miquel, Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril, Saragossa: Pascual Bueno, 1626, 4+512 pp.
- Ahvensalmi, Juulia Kirsikka, Reading the Manuscript Page: The Use of Supra-textual Devices in the Middle English Trotula-Manuscripts, : Tesi doctoral de la University of Glasgow, 2013
- Al-Qabīṣī (Alcabitius), The Introduction to Astrology, editions of the Arabic and Latin texts and an English translation [by] Charles Burnett, Keiji Yamamoto [&] Michio Yano, Londres: Warburg Institute, 2004, viii + 515 pp., (Warburg Institute studies and texts, 2)
- Alba, Amparo - Sainz de la Maza, Carlos - Sela, Shlomo, "La obra astrológica de Abraham ibn Ezra en dos códices castellanos", Sefarad, 2010, 70/2, 375-398
- Alba Cecilia, Amparo - Sainz de la Maza, Carlos, "Fragmentos astrológicos de Abraham ibn ‘Ezra en antiguos manuscritos en lengua romance", Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección de hebreo, 2011, 60 (=Homenaje al Profesor Ángel Sáenz-Badillos Pérez (II)), 5-21
- Alberni, Anna - Badia, Lola - Cabré, Lluís (eds.), Translatar i transferir: la transmissió dels textos i el saber (1200-1500), Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum - Universitat Rovira i Virgili, 2010, 551 pp.
- Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, 400 pp., (Textos i estudis de cultura catalana, 170)
- Albertotti, Giuseppe, "Il libro delle affezioni oculari di Jacopo Palmerio da Cingoli, ed altri scritti di oculistica tratti da un codice del secolo XV di Marco Sinzanogio da Sarnano", Memorie della Regia Accademia di Scienze, Lettere ed Arti di Modena, 1906, s. 3, 6, 1-85
- Albertotti, Giuseppe, "Volgarizzamento italiano inedito dell'opera oftalmojatrica di Benvenuto tratto da un codice marciano del secolo XV", Memorie della Regia Accademia di Scienze, Lettere ed Arti di Modena, 1910, s. 3, 10, 249-276
- Albertus Magnus, Von Falken, Hunden und Pferden: Deustsche Albertus-Magnus-Übersetzungen aus der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts, eingeleitet und herausgegeben von Kurt Lindner, Berlín: de Gruyter, 1962, 2 vols., (Quellen und Studien zur Geschichte der Jagd, 7-8)
- Albi Romero, Guadalupe, Lanfranco de Milán en España: estudio y edición de la «Magna Chirurgia» en traducción castellana medieval, Valladolid: Universidad de Valladolid, 1988
- Albucasis (Abul Kasem Chalaf Ben Abbas Alzahrawi), Chirurgia, Budapest: Pytheas, s. a.
- Alcoatí, Libre de la figura del uyl: text català traduït de l'àrab per mestre Joan Jacme i conservat en un manuscrit del XIVn segle a la Biblioteca Capitular de la Seu de Saragossa, ara exhumat i presentat per Lluís Deztany [=Lluís Faraudo de Saint-Germain], bibliòfil, amb una notícia històrico-medical del Dr. Josep M. Simon de Guilleuma, oculista, Barcelona: Impr. "La Renaixença", 1933, 38 pp. + xcviii ff. + 9 pp.
- Aldobrandino da Siena, Ammaestramenti a conservare la sanita del corpo, e come la femmina si dee guardare quando e incinta, e come governare il fanciullo si tosto ch'e nato di Aldobrandino da Siena, Bolonya: Regia tipografia, 1869, 27 pp.
- Aldobrandino da Siena, Del conservare i capelli e i denti: scritture inedite di Aldobrandino da Siena volgarizzate nel sec. XIV da Zucchero Bencivenni, a cura di Francesco Zambrini, Imola: Tip. I. Galeati e figli, 1876, 15 pp.
- Aldobrandino da Siena, Le quattro stagioni e come l'uomo si dee guardare il corpo in ciascheduno tempo dell'anno: trattato di messer Aldobrandino da Siena volgarizzato da Zucchero Bencivenni nel secolo XIV, Livorno: Tip. Francesco Vigo, 1871, 24 pp.
- Aldobrandino da Siena, Trattato della fisonomia del maestro Aldobrandino traslatato di francese in fiorentino volgare per Zucchero Bencivenni, [a cura di Ottaviano Targioni Tozzetti], Livorno: Tip. Francesco Vigo, 1868, x + 28 pp.
- Alfonso X el Sabio, Libro de las cruzes, ed. a cura de Lloyd A. Kasten i Lawrence B. Kiddle, Madrid: CSIC: Instituto «Miguel de Cervantes», 1961, xlviii + 174 pp., il.
- Alfonso X el Sabio, Libros del saber de astronomía del rey D. Alfonso X de Castilla, compilados, anotados y comentados por Manuel Rico y Sinobas, Madrid: Tip. de Eusebio Aguado, 1863-1867, 5 vols., il.
- Ali Aben Ragel, El Libro conplido en los iudizios de las estrellas: traducción realizada en Toledo en la corte de Alfonso X el Sabio, año 1254. Traducción de los ocho libros conplidos del árabe, castellano medieval y latín, Colectivo de Traductoras/es y Astrólogas/os de la Antigua Corona de Aragón, València: Gracentro, 1997, 8 vols.
- Ali Ben Ragel, El Libro conplido en los iudizios de las estrellas, introd. de Demetrio Santos, història del Libro Conplido de Carmen Ordóñez, trad. per J. Antonio Álvarez et al., Barcelona: Indigo, 1997, 580 pp., (Archivo hermético, 5)
- Allmand, Christopher, The De re militari of Vegetius: The Reception, Transmission and Legacy of a Roman Text in the Middle Ages, Cambridge: Cambridge University Press, 2011, xii + 399 pp.
- Alonso, Manuel, "Traducciones arábigo-latinas en el siglo XIV o a fines del siglo XIII", Estudios Lulianos, 1964, 8, 54-66
- Alonso Almeida, Francisco, "'Compiled rather for those which are to vse it, then for the learned': the concept of audience in fifteenth and sixteenth century texts on medicine", dins: Cifuentes Honrubia, J. L. - Gómez González-Jover, A. - Lillo Buades, A. - Mateo Martínez, J. - Yus Ramos, F. (eds.), Los caminos de la lengua: estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, Alacant: Universitat d' Alacant, 2010, pp. 40-49
- Alonso Almeida, Francisco, "All gathered together: on the construction of scientific and technical books in 15th century England", IJES, International Journal of English Studies, 2005, 5/2 [=Editing Middle English in the 21st century: old texts, new approaches], 1-26
- Alonso Almeida, Francisco, "El término "agua" en los textos médicos medievales ingleses (s. XV): análisis de corpus textual", Cuadernos del CEMYR, 2010, 18, 11-38
- Alòs-Moner i de Dou, Ramon d’ (ed.), "Flors de Petrarca De remeys de cascuna fortuna", Estudis Universitaris Catalans, 1936, 21 [=Homenatge a Rubió i Lluch, 1], 651-666
- Alòs-Moner i de Dou, Ramon d', Els bestiaris a Catalunya, Barcelona: Reial Academia de Bones Lletres de Barcelona, 1924, 56 pp.
- Alsina, Josep, "Hipócrates, 'Sobre la enfermedad sagrada'", traducción de —, Boletín del Instituto de Estudios Helénicos, 1970, 4/1, 87-96
- Alsina, Victòria - Brumme, Jenny - Garriga, Cecilio - Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, Madrid - Frankfurt: Iberoamericana - Vervuert, 2004, 270 pp.
- Altamura, Antonio, Testi napoletani dei secoli XIII e XIV, con introduzione, note linguistiche e glossario a cura di —, Nàpols: Libreria Perrella, 1949, 174 pp., (Novantiqua, 1)
- Altieri Biagi, Maria Luisa, "Forme della comunicazione scientifica", dins: Asor Rosa, Alberto (dir.), Letteratura Italiana, Torí: Einaudi, 1984, vol. 3 (Le forme del testo, II: La prosa), pp. 890-909
- Altieri Biagi, Maria Luisa, Fra lingua scientifica e lingua letteraria, Pisa - Roma - Venècia - Viena: Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, 1998, 270 pp., (Italiana, 1)
- Altieri Biagi, Maria Luisa, "Glossario delle traduzioni quattrocentesche di Mondino de’ Liucci", Lingua nostra, 1967, 28, 11-18
- Altieri Biagi, Maria Luisa, Guglielmo volgare: studio sul lessico della medicina medioevale, Bolonya: Forni - Università di Bologna: Istituto di glottologia, 1970, 139 pp., (Studi e materiali, 3)
- Altieri Biagi, Maria Luisa, L’avventura della mente: studi sulla lingua scientifica, Nàpols: Morano, 1990, 398 pp., (Collana di linguistica e critica letteraria, 13)
- Altieri Biagi, Maria Luisa, "Mondino de’ Liucci e il lessico medico", Lingua nostra, 1966, 27, 124-127
- Alvar, Carlos, "Aportación al conocimiento de las traducciones medievales del francés en España", dins: Lafarga, Francisco (ed.), Imágenes de Francia en las letras hispánicas, Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1989, pp. 202-207
- Alvar, Carlos, "Textos científicos traducidos al castellano durante la Edad Media", dins: Henrard, Nadine - Moreno, Paola - Thiry-Stassin, Martine (eds.), Convergences médiévales: épopée, lyrique, roman. Mélanges offerts à Madeleine Tyssens, Brussel·les: De Boeck Université, 2001, pp. 25-47
- Alvar, Carlos, "Textos técnicos traducidos en Castilla (siglos XIII a XV)", Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, 1998, 74 [=Cultura i humanisme en les lletres hispàniques (s. XV-XVI), ed. Germà Colón Domènech i Lluís Gimeno Betí], 235-256
- Alvar, Carlos, Traducciones y traductores: materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 2010, 580 pp., (Historia y literatura, 2)
- Alvar Ezquerra, Carlos, "De traductores y traducciones", dins: Cañas Murillo, Jesús - Grande Quejigo, Francisco Javier - Roso Díaz, José (eds.), Medievalismo en Extremadura: estudios sobre literatura y cultura hispánicas de la Edad Media, Cáceres: Universidad de Extremadura, 2009, vol. 1, pp. 621-634
- Álvarez Márquez, María del Carmen, "Catálogo de los manuscritos en italiano de don Hernando Colón (Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla)", dins: Piergiovanni, Vito (ed.), Tra Siviglia e Genova: notaio, documento e commercio nell'età colombiana. Atti del Convegno Internazionale di Studi Storici per le celebrazioni colombiane organizzatto dal consiglio notarile dei distretti riuniti di Genova e Chiavari sotto l'egida del consiglio nazionale del notariato (Genova - 12-14 marzo 1992), Milà: Dott. A. Giuffrè Editore, 1994, pp. 229-325
- Álvarez Millán, Cristina, "Las traducciones latinas atribuidas a Abu l-'Alá' Zuhr", Anaquel de Estudios Árabes, 1994, 5, 11-17
- Álvarez Rodríguez, Adelino, "Juan Fernández de Heredia y las traducciones del griego medieval al aragonés", Erytheia, 1985, 6, 25-41
- Alverny, Marie-Thérèse d', La transmission des textes philosophiques et scientifiques au Moyen Âge, edited by Charles Burnett, Aldershot: Variorum, 1994, xvi + 366 + 18 pp., (Variorum Collected Studies Series, CS463)
- Alverny, Marie-Thérèse d', "Les traductions à deux interprètes: d'arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, pp. 193-206
- Alverny, Marie-Thérèse d', "Marc de Tolède", dins: AA.DD., Estudios sobre Alfonso VI y la reconquista de Toledo: actas del II Congreso Internacional de Estudios Mozárabes (Toledo, 20-26 Mayo 1985), Toledo: Instituto de Estudios Visigótico-Mozárabes, 1989, vol. 3, pp. 25-59
- Alverny, Marie-Thérèse d', "Notes sur les traductions médiévales des oeuvres philosophiques d'Avicenne", Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 1952, 19, 337-358
- Alverny, Marie-Thérèse d', "Pietro d'Abano traducteur de Galien", Medioevo: Rivista di Storia della Filosofia Medievale, 1985, 11 [=Pietro d'Abano], 19-64
- Alverny, Marie-Thérèse d', "Pseudo-Aristotle De Elementis", dins: Kraye, Jill - Ryan, W. F. - Schmitt, C. B. (eds.), Pseudo-Aristotle in the Middle Ages: The Theology and Other Texts, Londres: The Warburg Institute - University of London, 1986, pp. 63-83
- Alverny, Marie-Thérèse d', "Translations and Translators", dins: Benson, Robert L. - Constable, Giles (eds.), Renaissance and Renewal in the Twelfth Century: from a conference held under the auspices of UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, Harvard University Committee on Medieval Studies (26 - 29 November 1977 Cambridge, Massachusetts), commemorating the contribution by Charles Homer Haskins, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982, pp. 421-462
- Alvise, Andreose, "Tra ricezione e riscrittura: la fortuna romanza della Relatio di Odorico da Pordenone", dins: Carbonaro, Giovanna - Cassarino, Mirella - Creazzo, Eliana - Lalomia, Gaetano (eds.), Medioevo romanzo e orientale: il viaggio nelle letterature romanze e orientali. V Colloquio Internazionale. VII Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (Catania-Ragusa, 24-27 settembre 2003), Soveria Mannelli: Rubbettino, 2006, pp. 5-21
- Aly, Amal Abou, "A few notes on Hunayn's translation and Ibn al-Nafis' commentary on he first book of the Aphorisms", Arabic Sciences and Philosophy, 2000, 10, 139-150
- Aly Aben Ragel, El Libro conplido de los iudizios de las estrellas: traducción hecha en la corte de Alfonso el Sabio, introducción y edición por Gerold Hilty, Madrid: Real Academia Española, 1954, lxviii + 272 pp.
- Aly Aben Ragel, El Libro conplido en los iudizios de las estrellas (partes 6 a 8): traducción hecha en la corte de Alfonso el Sabio, introducción y edición de Gerold Hilty, con la colaboración de Luis Miguel Vicente García, Saragossa - Barcelona: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo - Grupo "Millás Vallicrosa" de Historia de la Ciencia Árabe, Universidad de Barcelona, 2005, lx + 334 pp., (Estudios árabes e islámicos, 3)
- Amasuno Sárraga, Marcelino V., El Lilio de medicina de Bernardo de Gordonio: contribución al estudio del lenguaje médico español del siglo XV, : Tesi doctoral de la Universidad de Salamanca, 1972
- Ambrosoli, Mauro, "L'Opus agriculturae di Palladio: volgarizzamenti e identificazione dell'ambiente naturale fra Tre e Cinquecento", Quaderni Storici, 1983, any XVIII, 52/1, 227-254
- Ametller i Vinyas, Josep, "El infante D. Jaime de Mallorca y la traducción catalana del Libro de Consolación de Boecio", Revista de Gerona, 1884, 8, any IX, 289-299
- Anawati, Georges C. - Iskandar, Albert Z., "Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi", dins: Gillispie, Charles C. (ed.), Dictionary of Scientific Biography, Nova York: Charles Scribner’s Sons, 1978, vol. Supplement 1, pp. 230-239
- Anderreg, A., Les traductions françaises du Liber de moribus hominum et officiis nobilium sive super ludo schachorum, París: Tesi doctoral de l'École Nationale des Chartes, 1957
- Andersen, Peter (ed.), Pratiques de traduction au Moyen Age / Medieval Translation Practices. Actes du Colloque de l'Universite de Copenhague, 25-26 octobre 2002, Copenhaguen: Museum Tusculanum Press - University of Copenhagen, 2004, iv + 235 pp.
- Andreose, Alvise, "Fra Veneto e Toscana: vicende di un volgarizzamento trecentesco dell'Itinerarium di Odorico da Pordenone", dins: Daniele, Antonio (ed.), Antichi testi veneti, Pàdua: Esedra, 2002, pp. 81-94
- Andreose, Alvise, "La prima attestazione della versione VA del Milione (ms. 3999 della Biblioteca Casanatense di Roma): studio linguistico", Critica del Testo, 2002, 5/3, 655-668
- Andrés Chico, Juan Carlos, Edición y estudio de un texto médico: Cirugía mayor de Lanfranco Mediolanense, : Tesi doctoral de la Universidad de Salamanca, 1989, 635 ff.
- Andreu el Capellà, Andreae capellani regii Francorum De Amore libri tres: texte llatí amb la traducció catalana del segle XIV, introd. i notes per Amadeu Pagès, Castelló de la Plana: Sociedad Castellonense de Cultura, 1930, xxi + 211 + cxxi pp., (Libros raros y curiosos, 4)
- Ankenbrand, Roswitha, Das Pelzbuch des Gottfried von Franken: Untersuchungen zu den Quellen, zur Überlieferung und zur Nachfolge der mittelalterlichen Gartenliteratur, : Tesi doctoral inèdita de la Ruprecht-Karl-Universität de Heidelberg, 1970, 293 pp.
- Annoni, Nancy, Edizione della Chirurgia di Ruggero Frugardo nel ms. Basel, Universitätbibliothek, D.II.11, per CAO, : Tesi di laurea magistrale, Università di Chieti-Pescara, curs 2017-2018
- Anònim, Curial e Guelfa, introducció d'Antoni Ferrando Francés; traducció de Cesáreo Calvo Rigual i Anna Giordano Gramegna, Roma: Aracne, 2014, 635, (Dialogoi Testi, 2)
- Anònim, Curial e Guelfa, traducció i notes Ricardo da Costa; revisió d'Armando Alexandre dos Santos; introducció d'Antoni Ferrando, Santa Bárbara: Publications of eHumanista, 2011
- Anònim, Curial y Güelfa, traducció i pròleg [de] David Guixeras; presentació [d']Anton Maria Espadaler, Barcelona: DVD Ediciones - Barcino, 2010, 507 pp.
- Anònim, Libre de plantar vinyes e arbres... (Tractat d'agricultura del s. XV), edició i introducció [de] Xavier Luna-Batlle; pròleg [d']Àngels Massip, Barcelona: Universitat de Barcelona - Ministerio de Ciencia e Innovación - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2011, 79 pp., (Scripta, 1)
- Anònim, Probadas flores romanas de famosos y doctos varones compuestas para salud y reparo delos cuerpos humanos y gentilezas de hombres de palacio y de criança, transladadas de lengua ytaliana en nuestra española por el bachiler Juan Agüero de Transmiera, nuevamente impressas corregidas y emendadas con additiones, Madrid: José Sancho Rayón, s.d. [c. 1882], 10 ff., il.
- Anònim, Probadas flores romanas de famosos y doctos varones compuestas para salud y reparo delos cuerpos humanos y gentilezas de hombres de palacio y de criança, transladadas de lengua ytaliana en nuestra española por el bachiler Juan Agüero de Transmiera, nuevamente impressas corregidas y emendadas con additiones, València: Vicent Garcia - Biblioteca Nacional de España, 2000, 11 ff., (Incunables y libros antiguos)
- Anónimo, El román de Flamenca: novela occitana del siglo XIII, traducción de Antoni Rossell; prólogo de Mercedes Brea, Guadalajara (Mèxic): Arlequín, 2010, 360 pp.
- [Anonymous], Sepher ha-Razim = The Book of the Mysteries, translated by Michael A. Morgan, Chico, Ca.: Scholars Press, 1983, 97 pp., (Texts and Translations, 25 / Pseudepigrapha Series, 11)
- Anthimus, How To Cook an Early French Peacock: De Observatione Ciborum. Roman Food for a Frankish King, translated by Jim Chevalier, Kindle Edition: Chez Jim Books (Amazon Digital Services), 2012, 215 KB
- Anthimus, On the Observance of Foods (De obseruatione ciborum), edited and translated by Mark Grant, Blackawton, Totnes (Devon, UK): Prospect Books, 1996, 142 pp.
- Aprile, Marcello, Giovanni Brancati traduttore di Vegezio: edizione e spoglio lessicale del ms. Vat. Ross. 531, presentazione di Max Pfister, Galatina: Congedo, 2001, 562 pp., (Pubblicazioni del Dipartimento di filologia linguistica e letteratura dell'Università di Lecce, 16)
- Aramburu Sánchez, Celia, "Aldobrandino da Siena, La sanità del corpo, volgarizzato da Zucchero Bencivenni: problemas textuales y traducción", Transfer, 2017, 12, 97-113
- Ardemagni, Enrica J., "The role of translation in medieval Spanish and Catalan literature", Livius: Revista de Estudios de Traducción, 1994, 6, 71-78
- Aristòtil, La Metaura d'Aristotile: volgarizzamento fiorentino anonimo del XIV secolo, edizione critica [a cura di] Rita Librandi, Nàpols: Liguori, 1995, 2 vols., (Romanica neapolitana, 29)
- Aristotle, De animalibus: Michael Scot's Arabic-Latin Translation, edited by Aafke M. I. van Oppenraaij, Leiden - Nova York - Colònia: E. J. Brill, 1992-1998, 2 vols. publ., (Aristoteles Semitico-Latinus, 5)
- Aristotle [pseudo], The secrete of secretes of Arystotle, Londres: Robert Copland, 1528, [72] pp.
- Arnau de Vilanova, Translatio libri Albuzale de medicinis simplicibus, ed. José Martínez Gázquez - Michael R. McVaugh - Ana Labarta - Lluís Cifuentes - Danielle Jacquart, Barcelona: Universitat de Barcelona - Fundació Noguera, 2004, 625 pp., (Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, XVII)
- Arquint, Patrizia, "«Poi che ponesti mano alla predella»: studio sui freni per cavalli ai tempi di Dante", Studi di Filologia Italiana, 2004, 62, 5-90
- Arquint, Patrizia, "Nota sulla datazione della Mascalcia di Dino di Piero Dini", La parola del testo, 2009, 12/2, 323-331
- Arrizabalaga, Jon - Cifuentes, Lluís, "La medicina: institucions, sabers, pràctiques, protagonistes", dins: Pere Gabriel (dir.), Història de la cultura catalana, Barcelona: Edicions 62, 1999, vol. 1 (L'esplendor medieval, segles XI-XV), pp. 247-270
- Artale, Elena - Panichella, Miriam, "Un volgarizzamento toscano della Chirurgia di Ruggero Frugardo", Bollettino dell'Opera del Vocabolario Italiano, 2010, 15, 227-298
- Artale, Elena - Zamuner, Ilaria (dir.), Corpus ReMediA: repertorio di medicina antica, Florència: Istituto Opera del Vocabolario Italiano, 2014, base de dades
- Artale, Elena, "I volgarizzamenti del corpus TLIO", Bollettino dell'Opera del Vocabolario Italiano, 2003, 8, 299-377
- Artale, Elena, "Rimedi per i testi medici del Corpus OVI: il contributo di GATTO alla filologia", dins: Larson, Pär - Squillacioti, Paolo - Vaccaro, Giulio (eds.), «Diverse voci fanno dolci note»: l'Opera del Vocabolario Italiano, per Pietro G. Beltrami, Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2013, pp. 31-44
- Artale, Elena, "Testi medici antichi e banche dati informatizzate: l'indicizzazione come risorsa ecdotica ed esegetica", dins: Garavelli, Enrico - Suomela-Härmä, Elina (eds.), Dal manoscritto al web: canali e modalità di trasmissione dell'italiano, tecniche, materiali e usi nella storia della lingua. Atti del XII Congresso SILFI, Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana, Helsinki,18-20 giugno 2012, Florència: Franco Cesati, 2014, pp. 43-50
- Arveiller, Raymond, "Textes médicaux français d'environ 1350", Romania, 1973, 94, 157-177
- Asade, Daniel, "La Hierá de Archigénes en Oribasio, en el anónimo Libro siríaco de las medicinas y en Sābūr ibn Sahl en la transmisión del conocimiento farmacéutico", Iter, 2020, 26, 221-241
- Askins, Arthur L.-F. - Dias, Aida Fernanda - Sharrer, Harvey L., Fragmentos de textos medievais portugueses da Torre do Tombo, Lisboa: Instituto dos Arquivos Nacionais - Torre do Tombo, 2002, 80 pp.
- Aslanov, Cyril, "From Latin into Hebrew through the romance vernaculars: the creation of an interlanguage written in Hebrew characters", dins: Fontaine, Resianne - Freudenthal, Gad (eds.), Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, I, Leiden: Brill, 2013, vol. 1 (Studies), pp. 69-84
- Aslanov, Cyril, "Latin in Hebrew letters: the transliteration/transcription/translation of a compendium of Arnaldus de Villa Nova's Speculum medicinae", dins: Fontaine, Resianne - Freudenthal, Gad (eds.), Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, I, Leiden: Brill, 2013, vol. 1 (Studies), pp. 45-58
- Asplund, Annika, A Middle English Version of Lanfranc’s «Chirurgia parva»: The Surgical Part, Estocolm: Stockholm University, 1970, 217 ff., (Stockholm Theses in English, 2)
- Assion, Peter, Altdeutsche Fachliteratur, Berlín: Erich Schmidt, 1973, 235 pp., (Grundlagen der Germanistik, 13)
- Asúa, Miguel de, "Frederick II", dins: Glick, Thomas F. - Livesey, Steven John - Wallis, Faith (eds.), Medieval Science, Technology, and Medicine: An Encyclopedia, Nova York - Londres: Routledge, 2005, pp. 177-178
- Atkinson, Keith J. - Cropp, Glynnis M., "Trois traductions de la Consolatio philosophiae de Boèce", Romania, 1985, 106, 198-232
- Atkinson, Keith J. (ed.), Boèces, De consolacion, édition critique d'après le ms. Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec introd., variantes, notes et glossaires [par] —, Tübingen: Max Niemeyer, 1996, viii + 201 pp., (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 277)
- Aurigemma, Luisa (ed.), La Mascalcia di Lorenzo Rusio nel volgarizzamento del Codice Angelicano V.3.14, Alessandria: Edizioni dell'Orso, 1998, 404 pp., (Studi e testi del Vocabolario dei dialetti della Sabina e dell'Aquilano, 2)
- Auxent, Maria, "The Experience of the Translator: Richard Eden and A Treatyse of the Newe India (1553)", dins: Krause, Katja - Auxent, Maria - Weil, Dror (eds.), Premodern Experience of the Natural World in Translation, Nova York: Routledge, 2022, pp. 362-380
- Avenoza, Gemma, "Anotacions lèxiques extretes de mss. catalans medievals: món vegetal", Verba: Anuario Galego de Filoloxía, 1994, 21, 303-337
- Avenoza, Gemma, "Jacobo de Cessolis, De ludo scaccorum: un nuevo manuscrito castellano del s. XV", dins: Muñoz Raya, Eva - Nogueras Valdivieso, Enrique, J. (eds.), «Et era muy acuçioso en allegar el saber»: studia philologica in honorem Juan Paredes, Granada: Universidad de Granada, 2019, pp. 97-118
- Avenoza i Vera, Gemma, "Datos para la identificación del traductor y del dedicatario de la traducción castellana de los Factorum et dictorum memorabilium de Valerio Máximo", dins: Lucía Megías, José Manuel (ed.), Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 1997, pp. 201-224
- Avenoza i Vera, Gemma, "El manuscrito catalán de la Visión deleitable de Alfonso de la Torre", dins: Fortuño Llorens, Santiago - Martínez Romero, Tomás (eds.), Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22-26 de setembre de 1997), Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 1999, vol. 1, pp. 275-291
- Avenoza i Vera, Gemma, "Els «Graus de les medicines» de l'Inventari o col·lectari de cirurgia de Guy de Chauliac", Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 1996, 33 [=Miscel·lània Germà Colón, 6], 17-36
- Avenoza i Vera, Gemma, Repertori dels manuscrits en llengües romàniques a biblioteques barcelonines, : Tesi dostoral de la Universitat de Barcelona, 1991
- Avenoza i Vera, Gemma, "Traducciones y traductores: el libro de Valerio Máximo en romance", dins: Mercedes Brea - Francisco Fernández Rei (coords.), Homenaxe ó profesor Constantino García, Santiago de Compostel·la: Universidade de Santiago de Compostela, 1991, pp. 221-229
- Avenoza i Vera, Gemma, "Una còpia desconeguda del Tresor de beutat i altres tractats mèdics (BdC Ms. 864)", Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Secció Materials per a BITECA, 1992, 6/2, 229-236
- Avenoza Vera, Gemma, "Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)", Romania, 2010, 128, 452-500
- Avenoza Vera, Gemma, "Traduccions d'obres gregues a la península Ibèrica", Catalan Review, 2010, 24, 97-119
- Avicena, Canon medicinae: estudio y edición facsímil del ms. 2197 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia, Madrid: AyN Ediciones - Ars Magna - Biblioteca Universitaria di Bologna, 2002, 2 vols. (532 ff.; 380 pp.)
- Avicena, Sobre metafísica: antología, traducción del árabe, introducción y notas de Miguel Cruz Hernández, Madrid: Revista de Occidente, 1950, 227 pp., (Textos anotados)
- Avicena, Tres escritos esotéricos, con el resumen de otro perdido y un capítulo espiritual, estudio preliminar, traducción y notas de Miguel Cruz Hernández, Madrid: Tecnos, 1998, lxxxiii + 106 pp., (Clásicos del pensamiento, 129)
- Avicenna (Abū ʻAlī al-Ḥusayn ibn ʻAbd Allāh ibn Sīnā), The Canon of medicine (al-Qānūn fī-l-ṭibb), adapted by Laleh Bakhtiar from translations of vol. I by O. Cameron Gruner and Mazar H. Shah, correlated with the Arabic by Jay R. Crook with notes by O. Cameron Gruner, Chicago: Kazi Publiations, 1999-2014, 5 vols., (Great Books of the Islamic World)
- Avicenna, Avicennae Metaphysices compendium, ex arabo latinum reddidit et adnotationibus adornavit Nematallah Carame, Roma: Pont. Institutum Orientalium Studiorum, 1926, lii + 263 pp., (Orientalia Christiana)
- Avicenna (Ibn Sīnā), Liber canonis, De medicinis cordialibus, et Cantica, jam olim quidem a Gerardo Carmonensi ex arabico sermone in latinum conversa, postea vero ab Andrea Alpago... infinitis pene correctionibus ad veterum exemplarium arabicorum fidem in margine facta... nunc autem demum a Benedicto Rinio... erudissimis accuratissimisque lucubrationibus illustrata..., Cambridge (Mass.): Omnisys, 1995, 590 + 19 ff.
- Avicenna (Ibn Sīnā), Liber canonis Avicenne revisus et ab omni errore mendaque purgatus summaque cum diligentia impressus, Hildesheim: Georg Olms, 1964, 573 ff.
- Avicenna (Ibn Sīnā), Liber canonis medicine, cum castigationibus Andree Bellunensis, Brussel·les: Culture et Civilisation, 1971, 445 ff.
- Avicenna (Ibn Sīnā), Liber canonis primus [-quintus] quem princeps Aboali Abinsceni de medicina edidit, translatus a magistro Geraldo Cremonensi in Toleto ab arabico in latinum, Nova York: Readex Microprint, 1975, 21 microcòpies opaques, (Landmarks of science)
- Avicenna, Perhypatetici philosophi ac medicorum facile primi Opera in lucem redacta, ac nuper quantum ars niti potuit per canonicos emendata: Logica, Sufficientia, De celo et mundo, De anima, De animalibus, De intelligentiis, Alpharabius De intelligentiis, Philosophia prima (curante Cecilius Fabrianensis), Frankfurt am Main: Minerva, 1961, 42 + 117 ff.
- Azar, Henry Amin, Ibn Zuhr (Avenzoar), supreme in the science of medicine since Galen: the translation of his work into Latin and his image in medieval Europe, : Tesi doctoral de la University of North Carolina at Chapel Hill, 1998
- Baader, Gerhard, "Die Entwicklung der medizinischen Fachsprache im hohen und späten Mittelalter", dins: Keil, Gundolf - Assion, Peter (eds.), Fachprosaforschung: Acht Vorträge zur mittelalterlichen Artesliteratur, Berlín: Schmidt, 1974, pp. 88-123
- Baader, Gerhard, "Zur Terminologie des Constantinus Africanus", Medizinhistorisches Journal, 1967, 2/1, 36-53
- Babushkina, Alla Edouardovna, The King's Sick Body: The Spiritual and Social Implications of Arnau of Vilanova's Regimen sanitatis, Toronto: Tesi doctoral de la University of Toronto, 2022, 231 pp.
- Bacalexi, Dina, "Galien, d'une réception à l'autre: tradition médiévale arabe et humanistes du XVIe siècle", Seizième Siècle, 2012, 8 [=Les textes scientifiques à la Renaissance], 89-106
- Bacardí, Montserrat - Godayol, Pilar (dir.), Diccionari de la traducció catalana, Vic: Eumo, 2011, 704 pp.
- Badia, Lola - Casanova, Emili - Hauf, Albert (eds.), Studia mediaevalia Curt Wittlin dicata = Mediaeval studies in honour Curt Wittlin = Estudis medievals en homenatge a Curt Wittlin, Alacant: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 2015, 365 pp., (Symposia Philologica, 25)
- Badia, Lola - Santanach, Joan - Soler, Albert, "Le rôle de l'occitan dans la production et la diffusion des oeuvres de Raymond Llulle (1274-1289)", dins: Latry, Guy (ed.), La voix occitane: actes du VIIIe Congrès de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Bordeaux, 12-17 octobre 2005), Bordeus: Presses Universitaires de Bordeaux (Saber), 2009, vol. 1, pp. 369-408
- Badia, Lola - Santanach, Joan - Soler, Albert, "Per la lingua di Raimondo Lullo: un'indagine intorno ai manoscritti in volgare de prima generazione", Medioevo Romanzo, 2009, 33/1, 49-72
- Badia, Lola - Santanach, Joan - Soler, Albert, "Ramon Llull, escriptor vernacle", dins: Ripoll, Maria Isabel - Tortella, Margalida (eds.), Ramon Llull i el lul·lisme: pensament i llenguatge. Actes de les Jornades en homenatge a J. N. Hilllgarth i A. Bonner, Palma - Barcelona: Universitat de les Illes Balears - Universitat de Barcelona, 2012, pp. 27-47
- Badia, Lola, "Frontí i Vegeci, mestres de cavalleria en català als segles XIV i XV", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1983-1984, 39, 191-215
- Badia, Lola, "La Filosofia Natural de Guillem de Conches en català", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1985-1986, 40, 137-169
- Badia, Lola, "Literatura catalana i patronatge reial al segle XV: episodis d'un distanciament", Pedralbes: Revista d'Història Moderna, 1993, 13 [=Actes del Tercer congrés d’història moderna de Catalunya: Les institucions catalanes (segles XV-XVII)]/2, 525-534
- Badia, Lola, "Per la presència d’Ovidi a l’Edat Mitjana catalana, amb notes sobre les traduccions de les Heroides i de les Metamorfosis al vulgar", dins: Badia, Lola, Tradició i modernitat als segle XIV i XV: estudis de cultura literària i lectures d’Ausiàs March, València - Barcelona: Institut Universitari de Filologia Valenciana - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1993, pp. 39-71
- Badia, Lola, "Per la presència d'Ovidi a l'Edat Mitjana catalana, amb notes sobre les traduccions de les Heroides i de les Metamorfosis al vulgar", dins: AA.DD., Studia in honorem prof. M. de Riquer, Barcelona: Quaderns Crema, 1986, vol. 1, pp. 79-109
- Badia, Lola, "Pour la version occitane du De rerum proprietatibus de Barthélemy l'Anglais (XIVe siècle)", dins: Kremnitz, Georg - Czernilofsky, Barbara - Cichon, Peter - Tanzmeister, Robert (eds.), Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire: 6e Congrès international de l'Association internationale d'études occitanes (12-19 septembre 1999), Viena: Praesens, 2001, pp. 310-326
- Badia, Lola, Textos catalans tardomedievals i «ciència de natures». Discurs llegit el dia 21 de novembre de 1996 en l'acte de recepció pública de Lola Badia Pàmies a la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona i contestació de l'acadèmic numerari Josep Romeu i Figueras, Barcelona: Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, 1996, 101 pp.
- Badia, Lola, "Traduccions al català dels segles XIV-XV i innovació cultural i literària", Estudi General, 1991, 11 [=Llengua i literatura de l'Edat Mitjana al Renaixement, ed. Albert Rossich i Mariàngela Vilallonga], 31-50
- Baffioni, Carmela, "Aristotle, Arabic: Physics", dins: Lagerlund, Henrik (ed.), Encyclopedia of Medieval Philosophy: Philosophy between 500 and 1500, Heidelberg: Springer, 2010, pp. 116-118
- Balaguer i Merino, Andreu, "Apuntacions de bibliografia catalana", La Veu de Montserrat, 1882, 16, 123-124
- Baldini, Rosella (ed.), "Zucchero Bencivenni, La santà del corpo: volgarizzamento del Régime du corps di Aldobrandino da Siena (a. 1310) nella copia coeva di Lapo di Neri Corsini (Laur. Pl. LXXIII 47)", Studi di Lessicografia Italiana, 1998, 15, 21-300
- Bandinelli, Antonio, Experiencias y remedios de pobres, sacólas a luz en italiano Don Antonio Bandineli, capitán de cavallos en el estado de Milán; tradúxolas en español Don Christóval Laserna, cavallero andaluz, Barcelona: Pere Escuder, s. d. [1705], [4] + 70 + [4] pp.
- Banham, Debby, "A millennium in medicine? New medical texts and ideas in England in the eleventh century", dins: Keynes, Simon - Smyth, Alfred P. (eds), Anglo-Saxons: Studies presented to Cyril Roy Hart, Dublín: Four Courts Press, 2006, pp. 230-242
- Baraut i Obiols, Cebrià, "Una traducció catalana del s. XV del primer pareatge d'Andorra", Butlletí del Comitè Andorrà de Ciències Històriques, 1989-1990, 49-57
- Barbato, Marcello, "Catalanismi nel napoletano quattrocentesco", dins: Compagna, Anna Maria - De Benedetto, Alfonsina - Puigdevall, Núria (eds.), Momenti di cultura catalana in un millennio: atti del VII Convegno dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (Napoli, 22-24 maggio 2000), Nàpols: Liguori, 2003, vol. 1, pp. 1-18
- Barbato, Marcello, "Catalanismi nel napoletano quattrocentesco", Medioevo Romanzo, 2000, 24, 385-417
- Barberà Martí, Faustí, "Medicina valenciana de antaño", Revista Valenciana de Ciencias Médicas, 7 (1905), 286-289 i 373-380; 8 (1906), 154-159 i 334-336; 9 (1907), 157-159, 190-191, 205-207, 221-223 i 236-238; i 10 (1908), 24-27, 203-206, 220-222, 251-253, 262-269 i 281-287
- Barbi, Michele (ed.), La cultura e l'uso dei fiori in Palladio secondo il volgarizzamento di Andrea Lancia, Florència: Tip. G. Carnesecchi e Figli, 1897, 11 pp.
- Barcia Goyanes, Juan José, "Los albores del lenguaje anatómico en las lenguas neolatinas: la traducción del Inventarium de Guy de Chauliac por Bernat de Casaldòvol", Medicina Española, 1980, 79, 235-249
- Barcia Goyanes, Juan José, "Los orígenes de la terminología anatómica en las lenguas catalana y valenciana", Medicina Española, 1983, 82, 121-137
- Barillari, Sonia Maura, "Il racconto di un viaggio, i viaggi di un racconto: analisi comparata dei volgarizzamenti di un passo del Tractatus de Purgatorio sancti Patricii", dins: Carbonaro, Giovanna - Cassarino, Mirella - Creazzo, Eliana - Lalomia, Gaetano (eds.), Medioevo romanzo e orientale: il viaggio nelle letterature romanze e orientali. V Colloquio Internazionale. VII Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (Catania-Ragusa, 24-27 settembre 2003), Soveria Mannelli: Rubbettino, 2006, pp. 43-80
- Barnett, David, "A Fifteenth-Century collection of miracles of the Virgin from Barcelona Cathedral Archive: questions of readership", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 111-121
- Barnett, David, "The Sources of a Fifteenth-Century Catalan Collection of Marian Miracle Stories", dins: Conde, Juan-Carlos - Gatland, Emma (eds.), Gaude Virgo Gloriosa: Marian Miracle Literature in the Iberian Peninsula and France in the Middle Ages, London: Department of Iberian and Latin American Studies, Queen Mary University, 2011, 107-125
- Barnils i Giol, Pere, "De la traducció catalana del Breviari d'Amor", Estudis Romànics, 1916, 1, 47-71
- Barragán Nieto, José Pablo, "Problemas de traducción de un texto científico griego en el Occidente medieval: el Περὶ φύσεως ἀνθρώπου de Nemesio de Emesa", Minerva, 2006, 19, 297-308
- Barratt, Alexandra (ed.), The Knowing of Woman's Kind in Childing: A Middle English Version of Material Derived from the Trotula and Other Sources, Turnhout: Brepols, 2002, xii + 169 pp., (Medieval Women: Texts and Contexts, 4)
- Bartholomaeus Anglicus, On the Properties of Things: John Trevisa's Translation of Bartholomaeus Anglicus De propietatibus rerum. A critical text, editors: M. C. Seymour et al., Oxford: Clarendon Press, 1975 - 1988, 3 vols. (xix + 1397 + 332 pp.)
- Bartoli, Adolfo (ed.), Il libro di Sidrach: testo inedito del secolo XIV. Parte prima (testo), pubblicato da —, Bolonya: G. Romagnoli, 1868, xxxvii + 567 pp., (Collezione di opere inedite o rare, 25)
- Bartolucci, Lidia - Bellini, Federica, "Su una versione catalana della Lettera del prete Gianni", Quaderni di Lingue e Letterature, 2000, 25, 197-202
- Bartolucci, Lidia, "A proposito delle versioni castigliane a stampa di Jean de Mandeville", Aevum: Rassegna di scienze storiche linguistiche e filologiche, 2008, 3, 611-620
- Bartolucci, Lidia, "Ancora sulla Lettera del Prete Gianni: il volgarizzamento italiano del MS. N2", Quaderni di Lingue e Letterature, 1997, 22, 15-23
- Bartolucci, Lidia, "Attraverso i volgarizzamenti italiani della Lettera del Prete Gianni: I) Annotazioni sui manoscritti della Biblioteca Marciana (MSS. It. IX 142 e It. XI 6)", Quaderni di Lingue e Letterature, 1993, 18, 137-150
- Bartolucci, Lidia, "Attraverso i volgarizzamenti italiani della Lettera del Prete Gianni: II) Appunti sulla redazione del manoscritto V", dins: AA.DD., Epica, romanzo, altra letteratura, storia della civiltà, Bolonya: Patron, 1993, pp. 157-169
- Bartolucci, Lidia, "L'Oriente nelle versioni italiane della Lettera del Prete Gianni: i rifacimenti", dins: Pioletti, Antonio - Rizzo Nervo, Francesca (eds.), Medioevo romanzo e orientale: oralità, scrittura, modelli narrativi. II Colloquio internazionale (Napoli, 17-19 febbraio 1994): Atti, Soveria Mannelli - Messina: Rubbettino, 1995, pp. 221-234
- Bartolucci, Lidia, "La Lettera di Prete Gianni nei volgarizzamenti italiani: una nuova testimonianza (ms. 398 della Biblioteca Comunale di Verona)", Quaderni di Lingue e Letterature, 1988, 13, 17-21
- Bartolucci, Lidia, "La redazione aragonese del Livre de voyages di Jean de Mandeville", Medioevo Romanzo, 2008, 32/2, 333-349
- Bartolucci, Lidia, "Qualche note sulla Lettera del Prete Gianni nella versione italiana N1 (MS. II II 39, Biblioteca Nazionale Centrale, Firenze)", Quaderni di Lingue e Letterature, 2001, 26, 89-94
- Bartolucci, Lidia, "Su un nuovo testimone della Lettera del prete Gianni (ms. Verona, Biblioteca Capitolare, DCCCXX)", Quaderni di Lingue e Letterature, 1999, 24, 5-11
- Bartolucci, Lidia, "Sulle versioni R e W della Lettera del Prete Gianni (mss. Firenze, Biblioteca Riccardiana, 1475 e Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, 3320)", Quaderni di Lingue e Letterature, 1998, 23, 5-15
- Bartsch, Karl, Denkmäler der provenzalischen Litteratur, Stuttgart: Litterarischer Verein, 1856, xxv + 356 pp., (Bibliothek des Literarischen Vereins in Stuttgart, 19)
- Basile, Gastón J., "Res and verba: the early humanist translations of natural science and medical texts", Arts et Savoirs, 2021, (Ejemplar dedicado a: Revisiting Medical Humanism in Renaissance Europe) 15, (publicació electrònica)
- Batalla, Josep, "Ego, qui sum laicus", Studia Lulliana, 2008, 48, 69-92
- Bataller Català, Alexandre, Edició crítica del "Libre de les costumes dels hòmens e dels oficis dels nobles sobre lo joch dels escachs" de Jaume de Cèssulis, València: Tesi doctoral inèdita de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2004
- Bataller Català, Alexandre, El Liber de moribus hominum et officiis nobilium super ludo scacchorum de Jacobus de Cessulis: una introducció a l'estat de la qüestió, : tesi de llicenciatura de la Universitat de València, 1995
- Bataller Català, Alexandre, "La terminologia catalana del joc dels escacs a través de les llengües, els temps i les cultures", dins: Sinner, Carsten (ed.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, Munic: Peniope, 2013, pp. 283-302
- Bataller Català, Alexandre, Les traduccions catalanes del Liber de moribus hominum et officciis nobilium Super ludo schachorum de Jacobus de Cessulis, València: Tesi doctoral inèdita de la Universitat de València, 2002
- Bataller Català, Alexandre, "Una traducció cancelleresca: el Libre de les costumes dels hòmens e dels oficis dels nobles sobre lo joch dels escachs de Jaume de Cèssulis", dins: Martí, Sadurní (coord.) - Cabré, Miriam - Feliu, Francesc - Iglésias, Narcís - Prats, David (eds.), Actes del Tretzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Universitat de Girona, 8-13 de setembre de 2003), Barcelona: Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes - Publicacions de l'Abadia de Montserrat - Universitat de Girona: Institut de Llengua i Cultura Catalanes, 2007, vol. 3, pp. 155-170
- Batlle i Gallart, Carme, "Las bibliotecas de los ciudadanos de Barcelona en el siglo XV", dins: AA.DD., Livre et lecture en Espagne et en France sous l'Ancien Régime: Colloque de la Casa de Velázquez, París: Association pour la Diffusion de la Pensée Française (ADPF), 1981, pp. 15-34
- Batllori, Miquel, Arnau de Vilanova i l'arnaldisme, pròleg de Giuseppe Tavani, València: Tres i Quatre, 1994, xv + 446 pp., (Obra completa, 3)
- Batllori, Miquel, "El Regimen sanitatis de Arnau de Vilanova", Actas de la Academia Científico-Deontológica de la Hermandad de San Cosme y San Damián de Palma de Mallorca, 1944-1945, 1, 6-8
- Batllori, Miquel, "Els manuscrits d'autors catalans medievals servats a la Biblioteca Nacional torinesa", Analecta Sacra Tarraconensia, 1933, 9, 253-273
- Batllori, Miquel, "Entorn de les fonts del Regiment de sanitat d'Arnau de Vilanova (resum)", dins: AA.DD., I Congrés internacional d'història de la Medicina Catalana (Barcelona-Montpeller, de l'1 al 7 de juny de 1970), Barcelona: Scientia, 1971, vol. 1, pp. 253-254
- Batllori, Miquel, "Les versions italianes medievals d'obres religioses de mestre Arnau de Vilanova", Archivio Italiano per la Storia della Pietà, 1951, 1, 397-462
- Batllori, Miquel, "Notícia preliminar: les obres mèdiques catalanes d'Arnau de Vilanova", dins: Vilanova, Arnau de, Obres catalanes, a cura del P. Miquel Batllori; pròleg de Joaquim Carreras i Artau, Barcelona: Barcino, 1947, vol. 2, pp. 53-91
- Batllori, Miquel, "Notícia preliminar: les obres religioses catalanes d'Arnau de Vilanova", dins: Vilanova, Arnau de, Obres catalanes, a cura del P. Miquel Batllori; pròleg de Joaquim Carreras i Artau, Barcelona: Barcino, 1947, vol. 1, pp. 51-93
- Baudry, Hervé, "«De vive voix»: Joubert père et fils et l'interprétation de Guy de Chauliac aux XVIe-XVIIe siècles", Réforme, Humanisme, Renaissance, 2014, 78, 75-90
- Bayerri i Bertomeu, Enric, "Una descripció geogràfica novelesca en català del sigle XIV", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1925-1926, 12, 29-36
- Bazin-Tacchella, Sylvie, "Adaptations françaises de la Chirurgia magna de Guy de Chauliac et codification du savoir chirurgical au XVe siècle", Bien dire et bien aprandre, 1996, 14 [=Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age: actes du colloque du Centre d'Etudes Médiévales et Dialectales de Lille III (Université Charles-de-Gaulle - Lille III, 22 au 24 septembre 1994), vol. 2], 169-188
- Bazin-Tacchella, Sylvie, "Considérations sur l'air, le temps et les saisons dans la Chirurgia magna de Guy de Chauliac", dins: Thomasset, Claude - Ducos, Joëlle (eds.), Le temps qu'il fait au Moyen Âge: phénomènes atmosphériques dans la littérature, la pensée scientifique et religieuse, París: Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1998, pp. 15-29
- Bazin-Tacchella, Sylvie, "De la Chirurgia Magna (1363) aux Fleurs de Guidon: transmission et dissémination du savoir chirurgical en français au 15e siècle", Romance Philology, 2017, 71/2 [=Medieval medical treatises: the transmission of language and practice], 407-436
- Bazin-Tacchella, Sylvie, Essai sur la diffusion et la vulgarisation de la Chirurgia magna de Guy de Chauliac, París: Tesi doctoral de la Université de Paris-IV Sorbonne, 1994, 2 vols. (602 pp.)
- Bazin-Tacchella, Sylvie, "L'exposition du savoir chirurgical en français à la fin du Moyen Âge: Les traductions françaises (XVe siècle) de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac", The Medieval Translator, 2007, 10, 27-43
- Bazin-Tacchella, Sylvie, "Traduction, adaptation et vulgarisation chirurgicale: le cas de la Chirurgia parva de Guy de Chauliac", dins: Brucker, Charles (ed.), Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance: actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, París: Champion, 1997, pp. 91-104
- Beaujouan, Guy, "Fautes et obscurités dans les traductions médicales du Moyen Âge", Revue de Synthèse, 1968, 3e série, 49-52, 145-152
- Becedas González, Margarita, La ciencia y la técnica en la época de Cervantes, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2005, 145 pp., (Obras de referencia, 24)
- Beer, Jeanette - Lloyd-Jones, Kenneth (eds.), Translation and the Transmission of Culture between 1300 and 1600, Kalamazoo: Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1995, 358 pp., (Studies in Medieval Culture, 35)
- Beer, Jeanette (ed.), A Companion to Medieval Translation, : Arc Humanities Press, 2019
- Beer, Jeanette (ed.), Medieval Translators and Their Craft, Kalamazoo: Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1989
- Beer, Jeanette (ed.), Translation theory and practice in the Middle Ages, Kalamazoo: Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1997, vi+282 pp., (Studies in medieval culture, 38)
- Bejczy, István - Heijkant, Marie-José, "Il prete Gianni e le amazzoni: donne in un'utopia medievale (secondo la tradizione italiana)", Neophilologus, 1995, 79, 439-449
- Bejczy, István, La lettre du Prêtre Jean, une utopie médiévale, París: Imago, 2001, 214 pp.
- Bellés Boeta, Eloi, Els bestiaris catalans: estat de la qüestió, : Treball de fi de grau de Filologia Catalana (curs 2015-2016), Universitat de Barcelona, 2016, 61 pp.
- Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel: Reichenberger, 2020, xxiv + 468 pp., (Problemata literaria, 88), ISBN 978-3-967280-03-6
- Beltramo, Lisa (ed.), Un antico volgarizzamento veneziano della Chorographia di Pomponio Mela, Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2002 [=2003], lxxxii + 100 pp., (Pluteus: Testi, 7)
- Beltrán Llavador, Rafael, "Los libros de viajes medievales castellanos. Introducción al panorama crítico actual: ¿cuántos libros de viajes medievales castellanos?", Revista de Filología Románica, 1991, 8/n.º extraordinario [=Los libros de viajes en el mundo románico], 121-164
- Benati, Chiara, "The translations of Brunschwig's Cirurgia and von Gersdorff's Feldtbuch der Wundarzney into Low German: reception and transmission of scientific texts in 16th-century Germany", dins: Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel: Reichenberger, 2020, pp. 23-42
- Benedetti, Roberto, "La Mascalcia di Giordano Ruffo di Calabria secondo le prime redazioni volgari: il caso dei frammento 159 dell'Archivio di Stato di Udine", dins: Librandi, Rita - Piro, Rosa (eds.), Lo scaffale della biblioteca scientifica in volgare (secoli XIII-XVI): atti del Convegno (Matera, 14-15 ottobre 2004), Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2006, pp. 297-308
- Bénéteau, David, "Segreti, ricette e Virtù del ramerino in appendice alla Santà del corpo di Zucchero Bencivenni secondo il cod. Laur. Plut. LXXIII.47", Bollettino dell'Opera del Vocabolario Italiano, 2000, 5, 241-250
- Benito Ruano, Eloy, "Ámbito y ambiente de la Escuela de Traductores de Toledo", Espacio, Tiempo y Forma, serie III, Historia Medieval, 2000, 13 [=Estudios en memoria del profesor Antonio Antelo Iglesias], 13-28
- Bennett, H. S., "Science and information in English writings of the fifteenth century", Modern Language Review, 1944, 39, 1-8
- Benvengut de Salern, Las curas de las enfermetats dels uelhs faitas per Benvengut de Salern = Las curas de las enfermedades de los ojos hechas por Bienvenido de Salerno, a cura de de Frederic Udina Martorell i Josep M. Casas Homs, el Masnou (Barcelona): Instituto Cusí - Laboratorios del Norte de España, 1967, 35 pp., (Publicación, 296)
- Benvenutus Grassus, The wonderful art of the eye: a critical edition of the Middle English translation of his De probatissima arte oculorum, edited by L.M. Eldredge, East Lansing: Michigan State University Press, 1996, 350 pp., (Medieval texts and studies, 19)
- Benzenhöfer, Udo, Johannes' de Rupescissa Liber de consideratione quintae essentiae omnium rerum, deutsch: Studien zur Alchemia medica des 15. bis 17. Jahrhunderts mit kritischer Edition des Textes, Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden, 1989, 213 pp., (Heidelberger Studien zur Naturkunde der frühen Neuzeit, 1)
- Berg, Armin, Lanfranks «Chirurgia parva» in der Abschrift Konrad Schrecks von Aschaffenburg, Würzburg: Institut fur Geschichte der Medizin der Universität Würzburg, 1975, 145 pp., (Altdeutsche Lanfrank-Übersetzungen, 3)
- Berg, W. S. van der, Eene Middelnederlandsche vertaling van het Antidotarium Nicolaï (Ms. 15624 - 15641, Kon. Bibl. te Brussel) met den Latijnschen tekst der eerste gedrukte uitgave van het Antidotarium Nicolaï, Leiden: E. J. Brill, 1917, xxxv + 278 pp.
- Berger, Albrecht Maria - Auracher, Theodor M. (eds.), Des Benvenutus Grapheus Practica oculorum: Beitrag zur Geschichte der Augenheilkunde, Munic: Lindauer, 1884-1886, 2 vols. (38 pp.; 58 pp.)
- Berger, Philippe, "Présence des livres italiens dans les bibliothèques valenciennes de la Renaissance (1472-1560)", dins: Mansau, Andrée - Delmas, Christian - Sicard, Claude (eds.), Échanges culturels dans le bassin occidental de la Méditerranée (France, Italie, Espagne): actes du colloque organisé à Toulouse, 16 au 18 mai 1989, Tolosa de Llenguadoc: Presses Universitaires du Mirail, 1989, pp. 199-204
- Berger, Samuel, La Bible française au Moyen Âge, París: 1884
- Berger, Samuel, "La Bible italienne au Moyen Âge", Romania, 1894, 23, 358-431
- Berger, Samuel, "Les bibles provençales et vaudoises", Romania, 1889, 18, 353-422
- Berger, Samuel, "Novelles recherches sur les bibles provençales et catalanes", Romania, 1890, 19, 505-561
- Bergsträsser, Gotthelf, Hunain ibn Ishaq und seine Schule: Sprach- und literaturgeschichtliche Untersuchungen zu den arabischen Hippokrates- und Galenübersetzungen, Leiden: 1913
- Bergsträsser, Gotthelf, Hunain über die syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen, Leipzig: Abhdl. für die Kunde d. Morgenl., 1925, 116 pp.
- Bérier, François, "La traduction en français", dins: Jauss, Hans Robert - Köhler, Erich [et al.] (eds.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, in Zusammenarbeit mit Jean Frappier [et al.], Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1988, vol. 8 (La littérature française aux XIVe et XVe siècles, dir. Daniel Poirion), tom 1 (Partie historique), pp. 219-265
- Berlier, Stéphane, "John Caius et le De usu partium: contribution à l'histoire du texte de Galien", Revue d'Histoire des Textes, 2011, n.s., 6, 1-14
- Berlier, Stéphane, "Niccolò da Reggio traducteur du De usu partium de Galien. Place de la traduction latine dans l'histoire du texte", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 957-978
- Bernard, Katy, "La question de l'exigence terminologique dans les témoins occitans de l'art géomantique (BnF., lat. 7349 et 7420A)", dins: Ducos, Joëlle (ed.), Sciences et langues au Moyen Age = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter: actes de l'Atelier Franco-Allemand, Paris 27 - 30 janvier 2009, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012, pp. 119-136
- Bernard de Gordon, La Pratique de maistre... Bernard de Gordon, qui s'appelle Fleur de lys en médecine, Lió: s.n., 1495
- Bernardo de Gordon, Lilium medicinae, en su versión hebrea, traducción, edición y notas de Mónica Olalla, Conca: Alfonsípolis, 2005-2008, 2 vols., (Cuadernos de Medicina Medieval)
- Bernardo de Gordonio, Lilio de medicina, estudio y edición de Brian Dutton y Mª de las Nieves Sánchez González, Madrid: Arco/Libros, 1993, 2 vols.
- Bernardo de Gordonio, Lilio de medicina, un manual básico de medicina medieval: edición crítica de la versión española (Sevilla, 1495), ed. John T. Cull i Brian Dutton, Madison, Wisc.: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1991, xxii + 415 pp.
- Bernardo de Gordonio, Text and concordance of Lilio de medicina, Bernardo de Gordonio (I-315, Biblioteca Nacional de Madrid), ed. by John Cull and Cynthia Wasick, Madison, Wisc.: The Hispanic Seminary of Medieval Studies - Universidad de Salamanca, 1989, 6 mf. + 14 pp., (Medieval Spanish Medical Texts Series, 25)
- Bernardo Paniagua, José María, "Significado científico del léxico médico en lengua catalana (siglo XV)", Gimbernat, 1984, 1 [=Actes del Tercer Congrés d'Història de la Medicina Catalana (Lleida, 1981), vol. 1], 8-29
- Bersani, Gabriella, Per l'edizione critica del Tratatto della sanità del corpo di Aldobrandino da Siena, volgarizzato da Zucchero Bencivenni, : Tesi de llicenciatura de la Università degli Studi di Parma, 1986-1987
- Bersuire, Pierre, Text and concordance of Morales de Ovidio: a fifteenth-century Castilian translation of the Ovidius moralizatus (Pierre Berçuire) (Madrid, Biblioteca Nacional MS 10144), edited by Derek C. Carr, Madison, Wisc.: The Hispanic Seminary of Medieval Studies - Universidad de Salamanca, 1992, 3 mf. + 13 pp., (Medieval Spanish Medical Texts Series, 76)
- Bertelli, Sandro, "La Mascalcia di Giordano Ruffo nei più antichi manoscritti in volgare conservati a Firenze", dins: Ortoleva, Vincenzo - Petringa, Maria Rosaria (eds.), La veterinaria antica e medievale: testi greci, latini, arabi e romanzi. Atti del II Convegno internazionale (Catania, 3-5 ottobre 2007), Lugano: Lumières Internationales, 2009, pp. 389-427
- Bertelli, Sandro, "La Mascalcia di Giordano Ruffo nei più antichi manoscritti in volgare italiano conservati in Emilia Romagna", Pallas, 2016, 101 [=La trousse du vétérinaire dans l'Antiquité et au Moyen Âge: instruments et pratiques, ed. Valérie Gitton-Ripoll], 293-321
- Bertoni, Giulio (ed.), "Noterelle provenzali: «Detti di filosofi e savi»", Revue des Langues Romanes, 1912, 55, 98-103
- Bertoni, Giulio, "Falconeria", dins: Enciclopedia Italiana, : 1932, vol. 14, p. 739
- Bertoni, Giulio, "Sulle redazioni provenzale e francese della Practica oculorum di Benvenuto", Revue des Langues Romanes, 1904, 47, 442-454
- Bertran i Roigé, Prim, "El text català dels primers estatuts de l'Orde de l'Hospital", dins: Homenaje al profesor Carlos Seco, Madrid: Universidad Complutense de Madrid - Universitat de Barcelona, 1989, pp. 23-30
- Bertran i Roigé, Prim, "Un text català dels estatuts de l'Orde de l'Hospital", Estudis Castellonencs, 1994-1995, 6 [=Miscel·lània d’estudis dedicats a la memòria del Professor Josep Trenchs i Òdena], 189-198
- Berzin, Gabriella, The Medieval Hebrew Version of Psychology in Avicenna's Salvation (al-Najat), : Tesi doctoral de la Harvard University, 2010, 241 pp.
- Bescós Prat, Pere, Humanisme i traducció catalana durant la segona meitat del S.XV: Ferran Valentí, Arnau d'Alfarràs, Francesc Alegre i Aleix de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra (Treballs de recerca i programes de doctorat): 2007
- Beyer de Ryke, Benoît, "Le miroir du monde, un parcours dans l'encyclopédisme médiéval", Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 2003, 81, 1243-1275
- Beyers, Rita - Brams, Jozef - Sacré, Dirk - Verrycken, Koenraad (eds.), Tradition et traduction: les textes philosophiques et scientifiques grecs au moyen âge latin. Hommage à Fernand Bossier, Lovaina: Leuven University Press, 1999, 377 pp., (Ancient and medieval philosophy, Series 1, 25)
- Bhayro, Siam, "On the problem of Syriac 'influence' in the transmission of Greek science to the Arabs: the cases of astronomy, philosophy, and medicine", Intellectual History of the Islamicate World, 2017, 5/3 [=Medical Traditions, I, ed. Leigh Chipman, Peter E. Pormann & Miri Shefer-Mossensohn], 211-227
- Bhayro, Siam, "Simon of Genoa as an Arabist", dins: Zipser, Barbara (ed.), Simon of Genoa's Medical Lexikon, Berlín: De Gruyter, 2013, pp. 49-66
- Bianchi De Vecchi, Paola, "Problemi inerenti alla tradizione manoscritta del Sidrac", dins: Guida, Saverio - Latella, Fortunata (eds.), La filologia romanza e i codici: Atti del convegno Messina - Università degli studi - Facoltà di lettere e filosofia (19-22 dicembre 1991), Messina: Sicania, 1993, vol. 2, pp. 685-730
- Bianchi de Vecchi, Paola, "Un frammento inedito del Sidrac", Contributi di Filologia dell’Italia Mediana, 1990, 4, 73-118
- Bin Sīnā, al-Shaikh al-Raʾīs Abū ʻAlī al-Ḥusain bin ʻAbdullāh, Al-Qānūn fi'l-ṭibb: [English translation of the critical Arabic text], Nova Delhi: Jamia Hamdard: Deptt. [sic] of Islamic Studies, 1993-2002, 5? vols.
- Binimelis, Juan, Nueva historia de la isla de Mallorca y de otras islas a ella adyacentes, Palma: Impr. de José Tous, 1927, 5 vols.
- Bishop, Louise M., Words, Stones, and Herbs: The Healing Word in Medieval and Early Modern England, Syracuse (NY): Syracuse University Press, 2007, xvi + 276 pp., il., (Medieval Studies)
- Bisson, Sebastiano, La versione latina del Régime du corps nel ms. Canon. misc. 388 della Biblioteca Bodleiana di Oxford, : Tesi doctoral de la Università di Cassino (Scuola di specializzazione per conservatori di beni archivistici e librari della civiltà medievale), 2001
- Bisson, Sebastiano, "Le témoin gênant: une version latine du Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne", Médiévales: Langue, Textes, Histoire, 2002, 42, 117-130
- Blades, William (ed.), The Gouernayle of Helthe, with The Medecyne of ye Stomacke, reprinted from Caxton's edition (circa M.CCCC.XCI.), with introductory remarks and notes by —, Londres: Blades, East & Blades, 1858, viii + 110 pp.
- Bloem, Annelies, "Le transfert des concepts de mouvement: Analyse des stratégies maniées par Evrart de Conty traducteur des Problemata pseudo-aristotéliciens", The Medieval Translator, 2007, 10, 303-317
- Blumenfeld-Kosinski, Renate - Robertson, Duncan - Bradley Warren, Nancy (eds.), The Vernacular Spirit: Essays on Medieval Religious Literature, Nova York: Palgrave, 2002, 324 pp.
- Blumenfeld-Kosinski, Renate - Von Flotow, Luise - Russell, Daniel (eds.), The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance, Ottawa - Tempe, Ariz.: University of Ottawa Press - Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2001, 222 pp., (Medieval and Renaissance Texts and Studies, 233)
- [Boeci], Le Livre de Boece de Consolacion, édition critique par Glynnis M. Cropp, Ginebra: Droz, 2006, 480 pp., (Textes littéraires français, 580)
- Boeci, Libre de Consolacio de Philosophia, lo qual feu en lati lo glorios Doctor Boeci, transladat en romanç catalanesch. Estampat novament ab la Moral consideracio contra les persuassions, vicis e forces de amor de don Francesch Carroç Pardo de la Casta, a cura de don Bartomeu Muntaner ab algunes notes bibliogràfiques del Àngel Aguiló, Barcelona: Llibr. d'Àlvar Verdaguer, 1873-1904, xiv + 328 pp., (Biblioteca Catalana)
- Boeynaems, P., "Een onbekende Middelnederlandse Vertaling van het Antidotarium Nicolaï", Scientiarum Historia, 1963, 5, 118-119
- Boezio, De consolatione Philosophiæ: traduzione ebraica di ʿAzaria ben R. Joseph ibn Abba Mari, detto Bonafoux Bonfil Astruc (5183-1423), edició a cura de Sergio Joseph Sierra, Torí - Jerusalem: Istituto di Studi Ebraici - Scuola Rabbinica «S.H. Margulies-Disegni», 1967
- Bofarull i Brocà, Antoni de, Estudios, sistema gramatical y crestomatía de la lengua catalana: la lengua catalana considerada históricamente, Barcelona: Librería de A. Verdaguer, 1864, 216 pp.
- Bofarull i de Sartorio, Manuel de, "Troballa V: còdices de San Cugat del Vallés, nº 27, cartes blanques primeres", Revista Catalana, 1892, 2/7, 353-355
- Bofarull i Mascaró, Pròsper de (ed.), Documentos literarios en antigua lengua catalana (siglos XIV y XV), Barcelona: Impr. del Archivo, 1857, 652 pp., (Colección de documentos inéditos del Archivo General de la Corona de Aragón, 13)
- Boffito, Giuseppe - Melzi d'Eril, Camillo (eds.), Almanach Dantis Aligherii, sive Profhacii Judaei Montispessulani Almanach perpetuum ad annum 1300 inchoatum, nunc primum editum ad fidem Codicis Laurentiani (Pl. 18. sin. n. 1), Florència: Leo S. Olschki, 1908, xxxv + 129 pp. + [2] pp. de làm.
- Bogaart, Saskia, Geleerde kennis in de volkstaal: Van den proprieteyten der dinghen (Haarlem 1458) in cultuurhistorisch perspectief, Hilversum: Uitgeverij Verloren, 2004, 252 pp., (Artesliteratuur in de Nederlanden, 4)
- Bohak, Gideon - Burnett, Charles, Thabit ibn Qurra On Talismans and Ps.-Ptolemy On Images 1-9.Together with the Liber prestigiorum Thebidis of Adelard of Bath, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2021, XII-298 pp.
- Bonadeo, Cecilia Martini, "Ibn Suwār (Ibn al-Khammār)", dins: Lagerlund, Henrik (ed.), Encyclopedia of Medieval Philosophy: Philosophy between 500 and 1500, Heidelberg: Springer, 2010, pp. 527-528
- Bonadeo, Cecilia Martini, "Ibn Zurʿa, ʿĪsā ibn Isḥāq", dins: Lagerlund, Henrik (ed.), Encyclopedia of Medieval Philosophy: Philosophy between 500 and 1500, Heidelberg: Springer, 2010, p. 536
- Boncompagni, Baldassarre, "Della vita e delle opere di Gherardo Cremonese, traduttore del secolo duodecimo, e di Gherardo da Sabbionetta, astronomo del secolo decimoterzo", Atti dell'Accademia Pontificia de' Nuovi Lincei, 1850-1851, 4, anno IV/sessione VIIa del 27 giugno 1851, 387-493
- Bonner, Anthony - Soler, Albert - Badia, Lola, "A brief history of the Llull DB and its derivatives", Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures, 2014, 3/1, 59-74
- Bonnet, Delphine (ed.), Un manuscrit catalan du XVème siècle De re rustica, : Tesi de llicenciatura inèdita de la Université de Paris X-Nanterre, 1995
- Bono da Ferrara, Pietro, Preziosa Margarita Novella, edizione del volgarizzamento, introduzione e note a cura di Chiara Crisciani, Florència: La Nuova Italia Editrice, 1976, LVI + 294 pp., (Pubblicazioni del Centro di Studi del Pensiero Filosofico del Cinquecento e del Seicento in Relazione ai Problemi della Scienza, 3, 1)
- Bonsoms i Sicart, Isidre, "Introducción a la lectura de unos fragmentos de las traducciones catalanas de la Fiammetta y del Decamerone de Boccaccio, ambas anónimas y hechas en el siglo XV", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 4 (anys VII-VIII) (1907-1908), 382-399, 447-468 i 517-539; i 5 (anys IX-X) (1909-1910), 28-54 i 72-88
- Borghese, Gian Luca, "Cultura greca", dins: Zecchino, Ortensio (dir.), Federico II: enciclopedia fridericiana, Roma: Istituto dell'Enciclopedia Italiana, 2005, vol. 1 (A-H), pp. ***-***
- Borsari, Elisa, Catálogo de traducciones anónimas al castellano de los siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal, : Tesi doctoral de la Universidad de Alcalá: Facultad de Filosofía y Letras, 2009
- Borsari, Elisa, CHTAC: Catálogo hipertextual de traducciones anónimas al castellano de los siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal, Madrid - Stein bei Nürnberg: Universidad de Alcalá - More Than Books, 2011-, base de dades
- Bos, Alphonse (ed.), La Chirurgie de maître Henri de Mondeville: traduction [française] contemporaine de l'auteur publiée d'après de ms. unique de la Bibliothèque nationale, París: Firmin Didot, 1897-1898, 2 vols. (xlviii + 287 pp.; 340 pp.), (Société des anciens textes français, 41)
- Bos, Gerrit - Garofalo, Ivan, "A Pseudo-Galenic Treatise on Regimen: The Hebrew and Latin Translations from Ḥunayn Ibn Isḥāq's Arabic Version", Aleph: Historical Studies in Science and Judaism, 2007, 7, 43-95
- Bos, Gerrit - Langermann, Y. Tzvi, "The Introduction of Sergius of Rēshʿainā to Galen's Commentary on Hippocrates' On Nutriment", Journal of Semitic Studies, 2009, 54/1, 179-204
- Bos, Gerrit - McVaugh, Michael R. - Shatzmiller, Joseph, Transmitting a Text Through Three Languages: The Future History of Galen's Peri Anomalou Dyskrasias, Filadèlfia: American Philosophical Society, 2014, 176 pp., (Transactions of the American Philosophical Society, 104.5)
- Bos, Gerrit - McVaugh, Michael R. (eds.), Al-Rāzī, On the Treatment of Small Children (De curis puerorum): The Latin and Hebrew Translations, Leiden: Brill, 2015, viii + 230 pp., (Sir Henry Wellcome Asian Series, 14)
- Bos, Gerrit - McVaugh, Michael R. (eds.), Maimonides, On the Regimen of Health: A New Parallel Arabic-English Translation, Leiden: Brill, 2019, x + 540 pp., (The Medical Works of Moses Maimonides, 12)
- Bos, Gerrit - Mensching, Guido - Zwink, Julia, "A late medieval Hebrew-French glossary of biblical animal names", Romance Philology, 2009, 63/1, 71-94
- Bos, Gerrit - Mensching, Guido, "Macer Floridus: a Middle Hebrew fragment with romance elements", The Jewish Quarterly Review, 2000, 91, 17-51
- Bos, Gerrit (ed.), Maimonides, Commentary on Hippocrates' Aphorisms: A New Parallel Arabic-English Edition and Translation, with Critical Editions of the Medieval Hebrew Translations, Leiden: Brill, 2020, 2 vols., (The Medical Works of Moses Maimonides, 14)
- Bos, Gerrit (ed.), Maimonides, Medical Aphorisms: Hebrew Translation by Nathan ha-Meʾati, Leiden: Brill, 2020, x + 282 pp., (The Medical Works of Moses Maimonides, 15)
- Bos, Gerrit (ed.), Maimonides, Medical Aphorisms: Hebrew Translation by R. Zeraḥyah ben Isaac ben Sheʾaltiel Ḥen, Leiden: Brill, 2020, *** pp., (The Medical Works of Moses Maimonides, 16)
- Bos, Gerrit (ed.), Maimonides, On Coitus: A New Parallel Arabic-English Edition and Translation, trad. llatines ed. per Charles Burnett; trad. en eslau eclesiàstic ed. per Will Ryan i Moshe Taube, Leiden: Brill, 2018, x + 242 pp., (The Medical Works of Moses Maimonides, 11)
- Bos, Gerrit (ed.), Maimonides, On the Elucidation of Some Symptoms and the Response to Them (Formerly Known as On the Causes of Symptoms): A New Parallel Arabic-English Edition and Translation, with Critical Editions of the Medieval Hebrew Translations, Leiden: Brill, 2019, x + 179 pp., (The Medical Works of Moses Maimonides, 13)
- Bos, Gerrit, "Medical terminology in the Hebrew tradition: Nathan ben Eliezer ha-Me'ati, Glossary to the Hebrew translation of Ibn Sīnā's Kitāb al-qānūn fī al-ṭibb", Revue des Études Juives, 2013, 172/3-4, 305-321
- Bos, Gerrit, "Medical terminology in the Hebrew tradition: Shem Tov ben Isaac, Sefer ha-Shimmush, book 30", Journal of Semitic Studies, 2010, 55/1, 53-101
- Bos, Gerrit, "Medizinische Synonymliteratur in hebräischen Quellen zwischen Rezeption und Innovation: Shem Tov Ben Isaac von Tortosa und seine Übersetzung des Kitab al-tasrif von al-Zahrawi", dins: Boschung, Dietrich - Wittekind, Susanne (eds.), Persistenz und Rezeption: Weiterverwendung, Wiederverwendung und Neuinterpretation antiker Werke im Mittelalter, Wiesbaden: Reichert, 2008, pp. 65-83
- Bos, Gerrit, Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages, Leiden - Boston: Brill, 2022, vol. 5 (xiv + 228 pp.)
- Bos, Gerrit, Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages, Leiden - Boston: Brill, 2023, vol. 6 (xiv + 246 pp.)
- Bos, Gerrit, Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages, Leiden - Boston: Brill, 2024, vol. 7 (255 pp.)
- Bos, Gerrit, "The creation and innovation of medieval Hebrew medical terminology: Shem Tov ben Isaac, Sefer ha-Shimmush", dins: Akasoy, Anna - Raven, Wim (eds.), Islamic Thought in the Middle Ages: Studies in Text, Transmission and Translation, in Honour of Hans Daiber, Leiden - Boston: E. J. Brill, 2008, pp. 195-218
- Bosc, Jean-Louis, Montpellier et la médecine andalouse au Moyen Âge: transfert des textes et des savoirs, préface de Lluís Cifuentes i Comamala, Montpeller: Presses universitaires de la Méditerranée, 2016, 512 pp., (Histoire et sociétés)
- Bosselmann-Cyran, Kristian, «Secreta mulierum» mit Glosse in der deutschen Bearbeitung von Johann Hartlieb: Text und Untersuchungen, Pattensen (Hannover): Wellm, 1985, iv + 357 pp., (Würzburger medizinhistorische Forschungen, 36)
- Bossong, Georg, "Creatividad lingüística en las traducciones alfonsíes del árabe", Alcanate: Revista de Estudios Alfonsíes, 2008-2009, 6, 17-38
- Bossong, Georg, "El Libro conplido en los iudizios de las estrellas y su origen árabe: cotejos lexicológicos", dins: AA.DD., Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, Oviedo - Madrid: Universidad de Oviedo - Gredos, 1987, vol. 3, pp. 601-612
- Bossuat, Robert, Li livres d'amours de Drouart la Vache: texte établi d'après le manuscrit unique de la bibliothèque de l'Arsenal, Paris: Champion, 1926, viii + 275 pp.
- Boubaker ben Yahia, "Constantin l'Africain et l'École de Salerne", Les Cahiers de Tunisie, 1955, 3/9 [=Médecine arabe et médecine occidentale], 49-59
- Boucher, Caroline - Dumas, Geneviève, "Traductions et compilations médicales: une coïncidence obligée?", Early Science and Medicine, 2012, 17/3, 273-308
- Boudet, Jean-Patrice - Caiozzo, Anna - Weill-Parot, Nicolas (eds.), Images et magie: Picatrix entre Orient et Occident, París: Honoré Champion, 2011, 389 pp., (Sciences, techniques et civilisations du Moyen âge à l'aube des Lumières, 13)
- Boudet, Jean-Patrice, "Astrology between rational science and divine inspiration: the pseudo-Ptolemy's Centiloquium", dins: Rapisarda, Stefano - Niblaeus, Erik (eds.), Dialogues among Books in Medieval Western Magic and Divination, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2014, pp. 49-76
- Boudet, Jean-Patrice, "La science des étoiles dans la librairie de Charles V", dins: Ducos, Joëlle - Goyens, Michèle (eds.), Traduire au XIVe siècle: Évrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, París: Honoré Champion, 2015, pp. 379-401
- Boudet, Jean-Patrice, "Le modèle du roi sage aux XIIIe et XIVe siècles: Salomon, Alphonse X et Charles V", Revue Historique, 2008, 647/3, 545-566
- Boudet, Jean-Patrice, "The Medieval Latin Versions of Pseudo-Ptolemy's Centiloquium: A Survey", dins: Juste, David - Dalen, Benno van - Hasse, Dag Nikolaus - Burnett, Charles (eds.), Ptolemy's Science of the Stars in the Middle Ages, Turnhout: Brepols, 2020, pp. 284-304
- Boudon-Millot, Véronique, "La traduction latine de la Thériaque à pison attribuée à Nicolas de Reggio", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 979-1010
- Bouras-Vallianatos, Petros - Stathakopoulos, Dionysios (eds.), Drugs in the Medieval Mediterranean: Transmission and Circulation of Pharmacological Knowledge, Cambridge: Cambridge University Press, 2023, 448 pp.
- Bouras-Vallianatos, Petros - Xenophontos, Sophia (eds.), Greek Medical Literature and its Readers: From Hippocrates to Islam and Byzantium, Londres - Nova York: Routledge, 2018, 240 pp., (Centre for Hellenic Studies, King's College London, 20)
- Boutet, Dominique, "La version française du Devisement du monde de Marco Polo: édition et interprétation", dins: Lorenzo Gradín, Pilar - Marcenaro, Simone (eds.), El texto medieval: de la edición a la interpretación, Santiago de Compostel·la: Universidad de Santiago de Compostela, 2012, pp. 83-96
- Bozzolo, Carla - Ornato, Ezio, "Page savante, page vulgaire: étude comparative de la mise en pages des livres écrits ou imprimés en France au XVe siècle", dins: Baumgartner, Emmanuèle - Boulestreau, Nicole (eds.), La présentation du livre (Colloque de Paris-X-Nanterre, 1985), París: Centre de Recherches du Département de Français de Paris X-Nanterre, 1987, pp. 121-133
- Bracke, Wouter - Deumens, Herwig (eds.), Medical Latin From the Late Middle Ages to the Eighteenth Century: Procceedings of the European Science Foundation Exploratory Workshop in the Humanities, Brussels (3-4, IX, 1999), Brussel·les: Koninklijke Academie voor Geneeskunde van België, 2000, xii + 226 pp., (Dissertationes Series Historica, 8)
- Braekman, Willi L. - Keil, Gundolf, "Fünf mittelniederländische Übersetzungen des Antidotarium Nicolai: Untersuchungen zum pharmazeutischen Fachschriftum der mittelalterlichen Niederlande", Sudhoffs Archiv, 1971, 55, 257-320
- Braekman, Willi L. (ed.), De geomantie in het Middelnederlands: uitgave van deze voorspeltechniek uit het Münchense handschrift (15de E), Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1984, 199 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 12)
- Braekman, Willi L. (ed.), Een Nieuw Zuidnederlands kookboek uit de vijftiende eeuw, Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1986, 147 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 17)
- Braekman, Willi L. (ed.), Geoffrey of Franconia's Book of Trees and Wine, Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1989, 119 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 24)
- Braekman, Willi L. (ed.), Of Hawks and Horses: Four Late Middle English Prose Treatises, Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1986, 116 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 16)
- Braekman, Willi L. (ed.), The treatise on angling in the Boke of St. Albans (1496): background, context and text of The treatyse of fysshynge wyth an angle, Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1980, 90 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 1)
- Braekman, Willi L., Studies on Alchemy, Diet, Medecine [sic] and Prognostication in Middle English, Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1986, 143 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 22)
- Braekman, Willi L., "The alchemical waters of Saint Giles", dins: Braekman, Willi L., Studies on Alchemy, Diet, Medecine [sic] and Prognostication in Middle English, Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1986, pp. 26-37
- Brancaleone, David, "Il Libro dele Bestie di Raimondo Lullo nella versione trecentesca veneta", Per leggere i generi della letteratura, 2002, primavera, 2/2, 17-62
- Brancaleone, David, "Il Libro delle Bestie di Raimondo Lullo nella versione trecentesca veneta", Per Leggere, 2002, 2, 17-62
- Brancaleone, David, The Veneto tradition of Ramon Llull’s Felix, Londres: Tesi doctoral del Warburg Institute, 2002
- Braswell, Laurel, "Utilitarian and scientific prose", dins: Edwards, A. S. G. (ed.), Middle English Prose: A Critical Guide to Major Authors and Genres, New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 1984, pp. 337-387
- Bratsch-Prince, Dawn E. (ed.), The Aragonese Version of Brunetto Latini’s El libro del trasoro: Edition and Study, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1995, xxxii + 235 pp., (Dialect series, 15)
- Bratsch-Prince, Dawn E., "Literary Aragonese in the late-fourteenth century: the testimony of El libro del trasoro", Orbis, 1995, 38, 80-101
- Bratsch-Prince, Dawn E., "Negotiating meaning: the use of diatopic synonyms in medieval Aragonese literary translations", Livius: Revista de Estudios de Traducción, 1994, 6, 79-90
- Bratsch-Prince, Dawn E., "The textual history of Li livres dou tresor de Brunetto Latini: fitting the pieces together", Manuscripta, 1993, 37, 276-289
- Braun, Giacomo, "Della Mascalcia di Lorenzo Rusio: storia dei testi e Dialetto", Archivio Glottologico Italiano, 1914-1922, 18, 543-558
- Bray, Nadia - Sturlese, Loris (eds.), Filosofia in volgare nel Medioevo: atti del convegno della Società Italiana per lo studio del pensiero medievale (S.I.S.P.M.) (Lecce, 27-29 settembre 2002), Louvain-La-Neuve: Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales, 2003, 527 pp., (Textes et études du Moyen Âge, 21)
- Bremer, Ernst - Röhl, Susanne (eds.), Jean de Mandeville in Europa: neue Perspektiven in der Reiseliteraturforschung, Paderborn: Wilhelm Fink, 2007, 200 pp., il., (MittelalterStudien, 12)
- Bresc, Henri, "La diffusion du livre en Sicile à la fin du Moyen Âge: note complémentaire", Bollettino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 1973, 12, 167-189
- Bresc, Henri, "Les livres et la culture à Palerme sous Alphonse le Magnanime", Mélanges d'Archéologie et d'Histoire, 1969, 81, 321-386
- Brey, Gerhard (coord.), On the Nature of Things: Modern Perspectives on Scientific Manuscripts, : 2009, (Digital Proceedings of the Lawrence J. Schoenberg Symposium on Manuscript Studies in the Digital Age, 1)
- Briggs, Charles F., "Teaching philosophy at school and court: vulgarization and translation", dins: Somerset, Fiona - Watson, Nicholas (eds.), The Vulgar Tongue: Medieval and Postmedieval Vernacularity, University Park (PA): Pennsylvania State University Press, 2003, pp. 99-111
- Brooks, Peter [et al.] (dir.), The Cambridge History of Literary Criticism, Cambridge: Cambridge University Press, 2005, vol. 2 (The Middle Ages, ed. Alastair J. Minnis - Ian Johnson), xvi + 865 pp.
- Broszinski, Hartmut, Eine alemannische Bearbeitung der dem Guy de Chauliac zugeschriebenen Chirurgia parva: Untersuchung und kritische Ausgabe des Textes, : Tesi doctoral de la Ruprecht-Karl Universität (Heidelberg), 1968 [1969], 340 pp.
- Brucker, Charles, "Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle", dins: Brucker, Charles (ed.), Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, París: Champion, 1997, pp. 63-79
- Brummer, Rudolf, "Sobre una versió italiana del Fèlix de Ramon Llull (mss. de Venècia i de Munic)", Estudis Universitaris Catalans, 1980, 24 [=Miscel·lània Aramon i Serra / Estudis de llengua i literatura catalanes oferts a R. Aramon i Serra en el seu setantè aniversari, 2], 127-133
- Brun, Laurent - Duval, Frédéric - Féry-Hue, Françoise - Gadrat, Christine, "Vers un inventaire informatisé des traductions latines d'oeuvres vernaculaires", Scriptorium, 2005, 59, 90-108
- Bruni, Francesco, L'italiano: elementi di storia della lingua e della cultura, Torí: UTET, 1987, x + 527 pp., (Lingua e letteratura)
- Bruni, Francesco, "Traduzione, tradizione e diffusione della cultura: contributo alla lingua dei semicolti", dins: AA.DD., Alfabetismo e cultura scritta nella storia della società italiana: atti del seminario tenutosi a Perugia il 29-30 marzo 1977, Perugia: Università degli Studi di Perugia, 1978, pp. 195-234
- Brunner, Thomas, "Le passage aux langues vernaculaires dans les actes de la pratique en Occident", Le Moyen Âge, 2009, 115/1, 29-72
- Buchon, J. A. C., Chroniques étrangères relatives aux expéditions françaises pendant le XIIIe siècle, publiées pour la première fois, élucidées et traduites par —, París: A. Desrez, 1840, lxxii + 802 pp. + xv pp. de taules genealògiques, (Panthéon littéraire)
- Buesa Oliver, Tomás - Castañer Martín, Rosa María, "Algunas peculiaridades lingüísticas en la versión aragonesa del Libro de Marco Polo", dins: Egido, Aurora - Enguita, José Mª (eds.), Juan Fernández de Heredia y su época: IV curso sobre lengua y literatura en Aragón, Saragossa: Institución Fernando el Católico, 1996, pp. 171-198
- Buescu, Ana Isabel, "Livros e livrarias de reis e de príncipes entre os séculos XV e XVI: algumas notas", eHumanista, 2007, 8, 143-170
- Bülbring, Karl D., "Sidrac in England", dins: Beiträge zur romanischen und englischen Philologie: Festgabe für W. Foerster zum 26 Oktober, 1901 (überreicht von Freunden und Schülern), Halle: Niemeyer, 1902, pp. 444-478
- Bull, William E. - Williams, Harry F. (eds.), Semeiança del Mundo: A Medieval Description of the World, Berkeley - Los Angeles: University of California Press, 1959, 3 ff. + 1 làm. + 164 pp. + 1 làm., (University of California Publications in modern philology, 51)
- Bull, William E., Semeiança del mundo: a Spanish geography book of the thirteenth century, edited with notes and an introduction by —, : Tesi de llicenciatura de la University of Wisconsin-Madison, 1936, 137 ff.
- Buosi Moncunill, Stefania, El Testament alquímic pseudolul·lià en un manuscrit inèdit català del segle XVI, còpia autògrafa de Jaume Mas, Barelona: Tesi doctoral de la Universitat de Barcelona, 2023, pp. 1-523
- Buosi Moncunill, Stefania, "El Testament pseudolul·lià de Jaume Mas: traducció o còpia de treball d'un alquimista català?", dins: Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel: Reichenberger, 2020, pp. 43-62
- Burgio, Eugenio, "Tra Aden e Alessandria: sull'esistenza di varianti d'autore nel Milione", dins: Divizia, Paolo - Pericoli, Lisa (eds.), Il viaggio del testo: atti del Convegno di Filologia italiana e romanza (Brno, 19-21 giugno 2014), Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2017, pp. 3-22
- Burgwinkle, William, "The translator as interpretant: passing in/on the work of Ramon Llull", dins: Campbell, Emma - Mills, Robert (eds.), Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, Cambridge: D. S. Brewer, 2012, pp. 184-203
- Buridant, Claude, "Translatio medievalis: théorie et pratique de la traduction médiévale", Travaux de Linguistique et de Littérature, 1983, 21/1, 81-136
- Burke, Peter - Po-chia Hsia, Ronnie (eds.), Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge: Cambridge University Press, 2007, 262 pp.
- Burnett, Charles, "«Magister Johannes Hispanus»: towards the identity of a Toledan translator", dins: Jacquart, Danielle (ed.), Comprendre et maîtriser la nature au Moyen Âge: mélanges d'histoire des sciences offerts à Guy Beaujouan, Ginebra - París: Droz - Champion - École pratique des hautes études, 1994, pp. 425-436
- Burnett, Charles - Juste, David, "A new catalogue of medieval translations into Latin of texts on astronomy and astrology", dins: Wallis, Faith - Wisnovsky, Robert (eds.), Medieval Textual Cultures: Agents of Transmission, Translation and Transformation, Berlín - Boston: De Gruyter, 2016, pp. 63-76
- Burnett, Charles - Mantas España, Pedro (eds.), Ex Oriente Lux: Translating Words, Scripts and Styles in Medieval Mediterranean Society, Córdova - Londres: UCOPress - CNERU - The Warburg Institute, 2016, 234 pp., (Arabica Veritas, 2)
- Burnett, Charles - Pingree, David, "Between the Ghāyat and the Picatrix. II: the Flos naturarum ascribed to Jabir", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 2009, 72, 41-80
- Burnett, Charles - Ryan, W. F. (eds.), Magic and the Classical Tradition, Londres - Torí: The Warburg Institute - Nino Aragno, 2006, 240 pp., il., (Warburg Institute Colloquia, 7)
- Burnett, Charles - Yamamoto, Keiji - Yano, Michio, "Al-Kindī on finding buried treasure", Arabic Sciences and Philosophy, 1997, 7/1, 57-90
- Burnett, Charles - Yamamoto, Keiji, Abū Maʿšar on Historical Astrology, The Book of Religions and Dynasties (On the Great Conjuctions), Leiden: E. J. Brill, 2000, 2 vols., (Islamic philosophy, theology and science: Texts and studies, 33-34)
- Burnett, Charles, "A Group of Arabic-Latin Translators Working in Northern Spain in the Mid-12th Century", Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1977, 1, 62-108
- Burnett, Charles, "A Hermetic Programme of Astrology and Divination in mid-Twelfth-Century Aragon: the Hidden Preface in the Liber novem iudicum", dins: Burnett, Charles - Ryan, W. F. (eds.), Magic and the Classical Tradition, Londres - Torí: The Warburg Institute - Nino Aragno, 2006, pp. 99-118
- Burnett, Charles, "Adelard of Bath and the Arabs", dins: Hamesse, Jacqueline - Fattori, Marta (eds.), Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale: traductions et traducteurs de l'antiquité tardive au XIVe siècle, Louvain-la-Neuve - Cassino: Institut d'Études Médiévales - Università degli studi di Cassino, 1990, pp. 89-107
- Burnett, Charles, "al-Kindī, Latin Translations of", dins: Lagerlund, Henrik (ed.), Encyclopedia of Medieval Philosophy: Philosophy between 500 and 1500, Heidelberg: Springer, 2010, pp. 676-678
- Burnett, Charles, "Antioch as a link between Arabic and Latin culture in the twelfth and thirteenth centuries", dins: Tihon, Anne - Draelants, Isabelle - Van den Abeele, Baudouin (eds.), Occident et Proche-Orient: contacts scientifiques au temps des croisades. Actes du colloque de Louvain-la-Neuve, 24 et 25 mars 1997, Turnhout: Brepols, 2000, pp. 1-78
- Burnett, Charles, "Arabic, Greek and Latin works on astrological magic attributed to Aristotle", dins: Kraye, Jill - Ryan, W. F. - Schmitt, C. B. (eds.), Pseudo-Aristotle in the Middle Ages: The Theology and Other Texts, Londres: The Warburg Institute - University of London, 1986, pp. 84-96
- Burnett, Charles, Arabic into Latin in the Middle Ages: The Translators and their Intellectual and Social Context, Aldershot: Ashgate Variorum, 2009, viii + 412 pp., (Variorum Collected Studies Series, CS939)
- Burnett, Charles, "Arabic into Latin in Twelfth-Century Spain: the Works of Hermann of Carinthia", Mittellateinisches Jahrbuch, 1978, 13, 100–134
- Burnett, Charles, "Arabic Texts: Natural Philosophy, Latin Translations of", dins: Lagerlund, Henrik (ed.), Encyclopedia of Medieval Philosophy: Philosophy between 500 and 1500, Heidelberg: Springer, 2010, pp. 88-92
- Burnett, Charles, "De meliore homine. ‘Umar ibn al-Farrukhān al-Ṭabarī on interrogations: a fourth translation by Salio of Padua?", dins: Sannino, Antonella - Arfé, Pasquale - Caiazzo, Irene (eds.), «Adorare caelestia, gubernare terrena»: atti del Colloquio internazionale in onore di Paolo Lucentini (Napoli, 6-7 novembre 2007), Turnhout: Brepols, 2011, pp. 295-326
- Burnett, Charles, "El Kitab al-Istamatis i un manuscrit barceloní d'obres astrològiques i astronòmiques", Llengua & Literatura, 1987, 2, 431-451
- Burnett, Charles, "Encounters with Razi the Philosopher: Constantine the African, Petrus Alfonsi et Ramon Martí", dins: Soto Rábanos, José María (coord.), Pensamiento medieval: Homenaje a Horacio Santiago–Otero, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1998, pp. 973-992
- Burnett, Charles, "Gerard of Cremona", dins: Glick, Thomas F. - Livesey, Steven John - Wallis, Faith (eds.), Medieval Science, Technology, and Medicine: An Encyclopedia, Nova York - Londres: Routledge, 2005, pp. 191-192
- Burnett, Charles, "John of Seville and John of Spain, a mise au point", Bulletin de Philosophie Médiévale, 2002, 44, 59-78
- Burnett, Charles, "Litteral translation and intelligent adaptation amongst the Arabic-Latin translators of the first half of the Twelfth century", dins: Scarcia Amoretti, Biancamaria (ed.), La diffusione delle scienze islamiche nel Medio Evo europeo (Roma, 2-4 ottobre 1984): convegno internazionale promosso dall'Accademia nazionale dei Lincei, Fondazione Leone Caetani e dall'Università di Roma "La Sapienza", Facoltà di lettere, Dipartimento di studi orientali, Roma: Accademia nazionale dei Lincei, 1987, pp. 9-28
- Burnett, Charles, "Manuscripts of Latin Translations of Scientific Texts from Arabic", dins: Brey, Gerhard (coord.), On the Nature of Things: Modern Perspectives on Scientific Manuscripts, : 2009, article 1
- Burnett, Charles, "Michael Scot and the transmission of scientific culture from Toledo to Bologna via the court of Frederick II Hohenstaufen", Micrologus: Natura, Scienze e Società Medievali, 1994, 2 [=Le scienze alla corte di Federico II, ed. V. Pasche], 101-126
- Burnett, Charles, "Scientific Translations from Arabic: The Question of Revisio", dins: Goyens, Michèle - De Leemans, Pieter - Smets, An (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translation of Scientific Treatises in Medieval Europe, Leuven/Louvain: Leuven University Press, 2008, 11-34
- Burnett, Charles, "Simon of Genoa's use of the Breviarium of Stephen, the Disciple of Philosophy", dins: Zipser, Barbara (ed.), Simon of Genoa's Medical Lexikon, Berlín: Walter de Gruyter, 2013, pp. 67-78
- Burnett, Charles, "Some comments on the translating of works from Arabic into Latin in the mid-Twelfth century", Miscellanea Mediaevalia, 1985, 17 [=Orientalische Kultur und europäisches Mittelalter, ed. Albert Zimmermann i Ingrid Craemer-Ruegenberg], 161-171
- Burnett, Charles, "Stephen, the Disciple of Philosophy, and the exchange of medical learning in Antioch", Crusades, 2006, 5, 113-129
- Burnett, Charles, "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Programme in Toledo in the Twelfth Century", Science in Context, 2001, 14/1-2, 249-288
- Burnett, Charles, "The Institutonal Context of Arabic-Latin Translations of the Middle Ages: a reassessment of the School of Toledo", dins: Weijers, Olga (ed.), Vocabulary of Teaching and Research Between Middle Ages and Renaissance: Proceedings of the Colloquium London, Warburg Institute, 11-12 March 1994, Turnhout: Brepols, 1995, pp. 214-235
- Burnett, Charles, "The Legend of Constantine the African", dins: Paravicini Bagliani, Agostino (ed.), The Medieval Legends of Philosophers and Scholars, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2013, pp. 277-294
- Burnett, Charles, "The second revelation of Arabic philosophy and science (1492-1562)", dins: Burnett, Charles - Contadini, Anna (eds.), Islam and the Italian Renaissance, Londres: The Warburg Institute, 1999, pp. 185-198
- Burton, Tom L. (ed.), Sidrak and Bokkus: a parallel-text edition from Bodleian Library, MS Laud Misc. 559 and British Library, MS Lansdowne 793, with the assistance of Frank Schaer, Bernadette Masters, Sabina Flanagan et alii, Oxford: Oxford University Press, 1998-1999, 2 vols., xcv + 941 pp., (Early English Text Society / Original series, 311-312)
- Burzio, Claudia, "Un'ipotesi sulle relazioni fra i testimoni toscani del libro di Serapione", dins: Librandi, Rita - Piro, Rosa (eds.), Lo scaffale della biblioteca scientifica in volgare (secoli XIII-XVI): atti del Convegno (Matera, 14-15 ottobre 2004), Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2006, pp. 219-226
- Busard, Hubertus L. L. (ed.), The First Latin Translation of Euclid's Elements Commonly Ascribed to Adelard of Bath: Books I-VIII and Books X.36-XV.2, Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1983, vi + 425 pp., (Studies and texts. Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 64)
- Butinyà, Júlia, "Sobre el prólogo de Ferrer Sayol al De re rustica de Paladio", Epos, 1996, 12, 207-228
- Buzzi, Serena, "Gli estratti da Oribasio nel continens di Rāzī", Galenos, 2019, 13, 131-311
- Byrne, Susan, "Cuestionamiento del hermetismo ficiniano en dos manuscritos del siglo XV: El Escorial y El Burgo de Osma", Bulletin of Spanish Studies, 2012, 89/2, 173-192
- Caballero, Carmen, "Las lenguas científicas de las comunidades judías catalanas en la baja Edad Media", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 331-345
- Caballero Navas, Carmen, "Del árabe al hebreo: el nacimiento de la ginecología hebrea medieval y el Canon de la medicina de Ibn Sīnā", Sefarad, 2019, 79/1, 89-122
- Caballero Navas, Carmen, "Mujeres, cuerpos y literatura médica medieval en hebreo", Asclepio, 2008, 60/1 [=Significados científicos del cuerpo de mujer, ed. Montserrat Cabré Pairet i Teresa Ortiz Gómez], 37-62
- Cabré, Lluís - Ferrer, Montserrat, "Els llibres de França i la cort de Joan d'Aragó i Violant de Bar", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 217-230
- Cabré, Lluís - Pujol, Josep - Ferrer, Montserrat, "Traduccions i transmissió manuscrita: el projecte «Translat»", Medievalia, 2012, 15, 13-17
- Cabré, Lluís, "Algunes imitacions i traduccions d'Ausiàs March al segle XVI", Quaderns: Revista de Traducció, 2002, 7, 59-82
- Cabré i Pairet, Montserrat, "Female authority in translation: medieval Catalan texts on women's health", Osiris, 2022, 37 [=Translating medicine across premodern worlds, ed. Tara Alberts, Sietske Fransen & Elaine Leong], 213-232
- Cabré i Pairet, Montserrat, "Trota, Tròtula i Tròtula: autoria i autoritat femenina en la medicina medieval en català", dins: Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Martí, Sadurní - Pujol, Josep (eds.), Els manuscrits, el saber i les lletres a la Corona d'Aragó, 1250-1500, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2016, pp. 77-102
- Cabré Pairet, Montserrat, La cura del cos femení i la medicina medieval de tradició llatina: els tractats De ornatu i De decorationibus mulierum atribuïts a Arnau de Vilanova, Tròtula de mestre Joan, i Flos del tresor de beutat atribuït a Manuel Díeç de Calatayud, Barcelona: Tesi doctoral de la Universitat de Barcelona, 1994
- Cabrera Sánchez, Margarita, "Un texto pediátrico del siglo XIV: el Tratado de los niños de Bernardo de Gordonio", Meridies, 2011, 9, 69-86
- Cacho Blecua, Juan Manuel - Bueno Serrano, Ana - Centellas Salamero, Ricardo, El Gran Maestre Juan Fernández de Heredia y la Europa de su época, Saragossa: Diputación Provincial de Zaragoza, 2010, 33 pp.
- Cacho Blecua, Juan Manuel, El Gran Maestre Juan Fernández de Heredia, Saragossa: Caja de Ahorros de la Immaculada, 1997, 214 pp., il., (Mariano de Pano y Ruata, 12)
- Cacho Blecua, Juan Manuel, "Traducciones catalanas y aragonesas en el entorno de Juan Fernández de Heredia", dins: Badia, Lola - Cabré, Miriam - Martí, Sadurní (eds.), Literatura i cultura a la Corona d'Aragó (s. XIII-XV): actes del III Col·loqui internacional «Problemes i mètodes de literatura catalana antiga» (Universitat de Girona, 5-8 juliol de 2000), Barcelona: Curial Edicions Catalanes - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2002, pp. 299-318
- Cadefau Surroca, Trini - Català Poch, M. A., "Activitat astronòmica en el[s] regne[s] de la Corona d'Aragó: Jacob ben David Bonjorn", dins: Grapí Vilumara, Pere - Massa Esteve, M. Rosa (eds.), Actes de la II Jornada sobre la Història de la Ciència i l'Ensenyament Antoni Quintana i Marí (Barcelona, 19 de novembre de 2005), Barcelona: Societat Catalana d'Història de la Ciència i de la Tècnica, filial de l'Institut d'Estudis Catalans, 2007, pp. 29-34
- Caiazzo, Irene, "«Rex illiteratus est quasi asinus coronatus»: i laici e la filosofia nel secolo XII", Freiburger Zeitschrift für Philosophie und Theologie, 2016, 63/2, 347-380
- Caiazzo, Irene, "Imagination et intellect chez les maîtres salernitains", dins: Pacheco, Maria Cândida - Meirinhos, José F. (éds.), Intellect et imagination dans la Philosophie médiévale: actes du XIe Congrès international de la S.I.E.P.M. (Porto, 26-31 août 2002), Turnhout: Brepols, 2006, vol. 1, pp. 923-939
- Caiazzo, Irene, "Nature et découverte de la nature au XIIe siècle: nouvelles perspectives", Quaestio, 2015, 15, 47-72
- Calà, Irene, "Theodoricus Gerardus Gaudanus traduttore di Galeno", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 1091-1102
- Calef, Paola, "«Las cosas aromaticas que son para el coraçon»: la ricetta medica del codice dantesco di Santillana", dins: De Beni, Matteo (ed.), Ciencias y traducción en el mundo hispánico, Màntua: Universitas Studiorum, 2016, pp. 19-43
- Caliebe, Manfred, "Losbuch und mitteldeutscher Marco Polo: Artes-Literatur aus dem Ordensland Preußen", dins: Löser, Freimut - Päsler, Ralf G. (eds.), Vom vielfachen Schriftsinn im Mittelalter: Festschrift für Dietrich Schmidtke, Hamburg: 2005, pp. 51-80
- Callataÿ, Godefroid de - Van den Abeele, Baudouin (eds.), Une lumière venue d'ailleurs: héritages et ouvertures dans les encyclopédies d'Orient et d'Occident au Moyen Âge. Actes du colloque de Louvain-la-Neuve, 19-21 mai 2005, Turnhout: Brepols, 2008, xi + 298 pp., (Reminisciences, 9)
- Calvet, Antoine, L'alchimie au Moyen Âge, París: Vrin, 2018, 282 pp., (Études de philosophie médiévale)
- Calvet, Antoine, La version d'oc du Rosarius philosophorum attribué à Arnaud de Villeneuve: introduction, étude de langue, édition, traduction, París: Tesi doctoral de l'Université de Paris IV: Paris-Sorbonne, 1995
- Calvet, Antoine, Le Rosier alchimique de Montpellier: Lo Rosari (XIVe siècle), textes, traduction, notes et commentaires par –, París: Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1997, xci + 134 pp., (Centre d'Enseignement et de Recherche d'Oc, 9)
- Calvet, Antoine, "Les traductions françaises et occitanes de l'oeuvre alchimique du pseudo-Arnaud de Villeneuve (XIVe siècle - XVe siècle)", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 57-69
- Calvet, Antoine, "Une version française du De vita philosophorum du pseudo-Arnaud de Villeneuve: le Livre de la Pierre de Vye des philosophes (Oxford, Bodleian Library, Digby 10, XVe siècle, f. 1r-21v). Édition, commentaires, notes, index et glossaire", Chrysopoeia, 2000-2003, 7, 121-159
- Calvo García de Leonardo, Juan José, "«What diligence ought to be vsed, that children male and not female, may be borne»: medieval eugenics in Richard Carew's relayed version of Juan Huarte de San Juan", dins: Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel: Reichenberger, 2020, pp. 83-102
- Cameron, Malcom L., Anglo-Saxon Medicine, Cambridge: Cambridge University Press, 1993, 224 pp., (Cambridge Studies in Anglo-Saxon England, 7)
- Campbell, Emma - Mills, Robert (eds.), Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, Cambridge: D. S. Brewer, 2012, xi + 292 pp.
- Campetella, Moreno, "Les néologismes techniques dans la traduction florentine de 1464 de l'Opus agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius", dins: Dury, Pascaline - Hoyos, José Carlos de - Makri-Morel, Julie - Maniez, François - Renner, Vincent - Villar Díaz, María Belén (eds.), La néologie en langue de spécialité: détection, implantation et circulation des nouveaux termes, Lió: Université Lumière Lyon 2: Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, 2014, pp. ***-***
- Camps Perarnau, Susana, "Mecenazgo o deuda en la obra impresa por Diego de Gumiel", Revista de Filología Española, 2011, 91/2, 261-284
- Camps Perarnau, Susana, "Un Tirant castellà i altres llibres de cavalleries a la biblioteca valenciana de Pere Andreu Sart (València, 1512)", Tirant, 2007, 10
- Camps Surroca, Manuel - Camps Clemente, Manuel, "Els llibres de les biblioteques de metges i cirurgians catalans antics", Gimbernat, 1999, 32, 246 pp.
- Camus, Giulio, "L'opera salernitana Circa instans ed il testo primitivo del Grant herbier en francoys secondo due codici del secolo XV conservati nella Regia Biblioteca Estense", Memorie della Regia Accademia di Scienze, Lettere ed Arti di Modena, 1886, s. 2, 4, 49-199
- Camus, Jules, "Un manuscrit namurois du XVe siècle", Revue des langues romanes, 1895, 38/1 i 4, 27-44, 149-164 i 193-205
- Canibell i Masbernat, Eudald, Bibliografia medical de Catalunya: inventari primer, pres dels llibres antics i moderns presentats en l'Exposició Bibliogràfica anexa al segon Congrés de Metges de Llengua Catalana celebrat a Barcelona del 21 al 28 de juny de 1917 (cedulari posat en ordre alfabètic d'autors, entitats i noms geogràfics), Barcelona: Associació General de Metges de Llengua Catalana, 1918, xxx + [2] + 477 + [2] pp., il.
- Cañizares, Patricia, "Los «errores» de una traducción medieval: la versión castellana de la Historia de septem sapientibus", Cuadernos de Filologia Clásica: Estudios Latinos, 2000, 18, 293-302
- Cantavella, Rosanna - Haro, Marta - Real, Elena (eds.), Traducció i pràctica literària a l’Edat Mitjana romànica, València: Universitat de València: Facultat de Filologia, 2003, 314 pp., (Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 8)
- Cantavella, Rosanna, El Facet, una Ars amandi medieval. Edició i estudi, València - Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2013, 342 pp., (Biblioteca Sanchis Guarner, 81)
- Cantavella, Rosanna, "Les anotacions marginals al De amore català", Caplletra, 2007, /42, 37-58
- Capaccioni, Francesco, "«Infiniti ingegni da' più non saputi»: la prima traduzione italiana dei Ruralia commoda di Pietro de' Crescenzi (libro X)", dins: Goyens, Michèle - Pieter de Leemans - An Smets (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2008, pp. 361-375
- Capdevila Arrizabalaga, Irene, "«Dels XII signes del cel e de la natura de cascuns»: edició crítica d'un fragment de la traducció catalana medieval del Breviari", Revista de Literatura Medieval, 2016, 28, 13-32
- Capdevila Arrizabalaga, Irene, "L'enciclopedisme a Occitània en temps de Ramon Llull", dins: Beltran Pepió, Vicenç - Martínez Romero, Tomàs - Capdevila Arrizabalaga, Irene (eds.), Ramon Llull, els trobadors i la cultura del segle XIII, Florència: Edizioni del Galluzzo - Institut d'Estudis Catalans, 2018, pp. 151-192
- Capdevila Arrizabalaga, Irene, "Una altra versió del Breviari d'amor català: estudi dels fragments de Gant (UbGent, BHSL.HS.3284) i del còdex de París (BnF, Espagnol 205)", dins: Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel: Reichenberger, 2020, pp. 103-119
- Capparoni, Pietro, "Di una rara traduzione italiana del secolo XIV del Thesaurus Pauperum di Pietro Spano", Rivista di Storia delle Scienze Mediche e Naturali, 1928, 10, 55-62
- Capuano, Thomas, "The romance translations of Geoffrey of Franconia's Pelzbuch", Mediaevistik, 2011, 24, 175-218
- Capuano, Thomas M., Agricultural Terminology in Spanish Medieval and Renaissance Treatises, Ann Arbor: Microfilms International, 1988, 315 pp.
- Capuano, Thomas M., "Capitols singulars deles llauors que deuras sembrar: a late medieval planting guide for the Spanish Levant", Catalan Review, 1998, 12, 23-35
- Capuano, Thomas M., Early Catalan Agricultural Writing and the «Libre o regla o ensanyament de plantar o senbrar vinyes e arbres... », : Biblioteca Digital de Sciència.cat, nov. 2009, 52 pp.
- Capuano, Thomas M. (ed.), Saladino Ferro d'Ascoli, Compendium aromatariorum (ca. 1450); Alonso Rodríguez de Tudela, El compendio de los boticarios (1515); A Compendium for Apothecaries, Turnhout: Brepols, 2017, iv + 406 pp., (Romance Philology, 71.1)
- Capuano, Thomas M., "El Compendium aromatariorum de Saladino Ferro d'Ascoli (s. XV) y la traducción castellana de Alonso Rodríguez de Tudela (1515)", Romance philology, 2017, 71/1, 1-33
- Capuano, Thomas M., "La version castellana (1515) del Compendium aromatariorum", dins: Capriglione, Fancesco (ed.), Saladino d'Ascoli: la scienza della salute e l'intercultura, Ascoli Satriano: Universià degli Studi di Foggia, 2008, pp. 101-118
- Capuano, Thomas M., "Las huellas de otro texto médico en Don Quijote: Las virtudes del romero", Romance Notes, 2005, 45/3, 303-310
- Capuano, Thomas M., "Medieval agricultural lore in the unititled miscellany of Ms. 6437, Biblioteca Municipal de València (Fons Serrano Morales)", Catalan Review, 2009, 23, 9-16
- Capuano, Thomas M., "Medieval Iberian vernacular versions of the herbal called Macer floridus", Manuscripta, 1991, 35, 182-202
- Capuano, Thomas M., Nine technical treatises for the practical professions in Spain: transcriptions and concordances of representative texts on agriculture, commerce, and medicine, 1400–1777, Nova York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2013, CD-ROM, (Spanish Series, 152)
- Capuano, Thomas M., "On dating the agricultural texts appended to Ferrer Saiol's translation of the Opus agriculturae of Palladius", dins: Kania, Sonia - Kauffeld, Cynthia (eds.), Studies in Hispano-Romance Historical Linguistics and Lexicography: A Tribute to John J. Nitti, Nova York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2020, pp. ***-***
- Capuano, Thomas M., "Señales de una ciencia agronómica autóctona en los tratados medievales en catalán", dins: Cifuentes i Comamala, Lluís - Salicrú i Lluch, Roser - Viladrich i Grau, M. Mercè (eds.), Els catalans a la Mediterrània medieval: noves fonts, recerques i perspectives, Roma: Viella, 2015, pp. 29-40
- Capuano, Thomas M., Textos y concordancias de Libro de medecina llamado Macer (Granada, 1518 y 1519), edited by —, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1991, 20 pp. + 6 mf., (Spanish Series, 32)
- Capuano, Thomas M., "The agricultural texts appended in the fourteenth-century iberian translations of Palladius", Manuscripta, 1994, 38, 253-263
- Capuano, Thomas M., "Una nueva versión catalana del Opus agriculturae de Paladio", Romance Philology, 2006, 59, 231-239
- Carabaza Bravo, Julia M.ª, "Una versión catalana de un tratado agrícola andalusí", dins: García Sánchez, Expiración (ed.), Ciencias de la naturaleza en al-Andalus: textos y estudios, Granada: CSIC: Escuela de Estudios Árabes, 1994, vol. 3, pp. 169-192
- Cardoner i Planas, Antoni, "Nuevos datos acerca de Jafudà Bonsenyor", Sefarad, 1944, 4, 287-293
- Careri, Maria - Féry-Hue, Françoise - Gaspari, Françoise - Hasenohr, Geneviève - Labory, Gillette - Lefèvre, Sylvie - Leurquin, Anne-Françoise - Ruby, Christine, Album de manuscrits français du XIIIe siècle: mise en page et mise en texte, Roma: Viella - CNRS: Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Università degli studi G. D'Annunzio-Chieti: Dipartimento di studi medievali e moderni, 2001, xxxix + 238 + xvi pp.
- Careri, Maria, "Copisti di testi romanzi ed ecdotica", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cabré, Lluís (eds.), Translatar i transferir: la transmissió dels textos i el saber (1200-1500), Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum - Universitat Rovira i Virgili, 2010, pp. 41-59
- Carlino, Andrea - Jeanneret, Michel (eds.), Vulgariser la médecine: du style médical en France et en Italie (XVIe et XVIIe siècles), Ginebra: Droz, 2009, 352 pp., (Cahiers d'Humanisme et Renaissance, 89)
- Carlotta, Vincenzo, "Translating Alchemical Practice into Symbols: Two Cases from Codex Marcianus graecus 299", dins: Krause, Katja - Auxent, Maria - Weil, Dror (eds.), Premodern Experience of the Natural World in Translation, Nova York: Routledge, 2022, pp. 217-229
- Carlowitz, Hans, Der Lepraabschnitt aus Bernhard von Gordons Lilium medicinae in mittelalterlicher deutscher Übersetzung, : Tesi doctoral de la Universitat de Leipzig (Institut für Geschichte der Medizin), 1913, 49 ff.
- Carmody, Francis J., Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation: A Critical Bibliography, Berkeley - Los Angeles: University of California Press, 1956, vi + 193 pp.
- Carmody, Francis J., The Astronomical Works of Thabit b. Qurra, Berkeley - Los Angeles: The University of California Press, 1960, 262 pp.
- Carpentieri, Nicola - Mimura, Taro, "Arabic commentaries on the Hippocratic Aphorisms, vi.11: a medieval medical debate on phrenitis", Oriens, 2017, 45/1-2 [=Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms], 176-202
- Carré, Antònia - Cifuentes, Lluís, "Éxito y difusión de la literatura de problemas en la Castilla del siglo XVI: la traducción castellana de Il Perché de Girolamo Manfredi (Zaragoza, 1567)", Asclepio, 2006, 58/1, 149-196
- Carré, Antònia - Cifuentes, Lluís, La traducció catalana medieval del Lilium medicine de Bernat de Gordon: estudi i edició del fragment conservat (llibre VII, Antidotari), Londres: Queen Mary, University of London: Medieval Hispanic Research Seminar, 2017, 150 pp., (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar, 76), ISBN 9781910195192
- Carré, Antònia - Cifuentes, Lluís, "Quesits (Barcelona, Pere Posa, 1499): una traducció catalana desconeguda del Liber de homine (Il Perché) de Girolamo Manfredi amb filtre napolità", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2001, 20, 543-560
- Carré, Antònia, "Del 'regiment de sanitat' a la literatura: el cas d'Arnau de Vilanova", Anuario de Estudios Medievales, 2015, 45/1 [=Innovació, traducció, reescriptura: estudis sobre lèxic i interpretació en textos literaris medievals i en les seves traduccions, ed. Marion Coderch], 233-262
- Carré, Antònia, "Del llatí al català: el cas del Regimen sanitatis ad regem Aragonum d'Arnau de Vilanova", dins: Müller, Isabel - Savelsberg, Frank (eds.), Sabers per als laics: vernacularització, formació, transmissió (Corona d'Aragó, 1250-1600), Berlín - Boston: De Gruyter, 2021, pp. 317-336
- Carré, Antònia (ed.), Arnau de Vilanova, Regiment de sanitat per al rei d'Aragó - Aforismes de la memòria, edició crítica d'—, Barcelona: Universitat de Barcelona, 2017, 408 pp., (Filologia UB), ISBN 9788447540082
- Carré, Antònia (ed.), Hipòcrates: Aforismes (traducció catalana medieval), ed. a cura d'— amb la col·laboració de Francesca Llorens, Barcelona: Curial Edicions Catalanes - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2000, 104 pp., (Textos i estudis de cultura catalana, 76)
- Carré, Antònia, "Errors d'edició, dels manuscrits als diccionaris: exemples de textos mèdics medievals (Hipòcrates, Arnau de Vilanova, Bernat de Gordon, misser Joan)", Magnificat: Cultura i Literatura Medievals, 2017, 4 [=Lèxic i edició de textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica, ed. Lluís Cifuentes], 51-74
- Carré, Antònia, "La traducció catalana abreujada del Regiment de sanitat d'Arnau de Vilanova, és un abreujament de la traducció de Berenguer Sarriera?", dins: Badia, Lola - Casanova, Emili - Hauf, Albert (eds.), Studia mediaevalia Curt Wittlin dicata = Mediaeval studies in honour Curt Wittlin = Estudis medievals en homenatge a Curt Wittlin, Alacant: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 2015, pp. 103-115
- Carré, Antònia, "Les traduccions catalana i castellana del Lilium medicine (1303-1305) de Bernat de Gordon", Revista Catalana de Teologia, 2013, 38/2 [=Miscel·lània d'homenatge al Prof. Dr. Josep Perarnau i Espelt], 635-651
- Carré, Antònia, "Nova terminologia mèdica medieval", Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 2001, 42 [=Miscel·lània Giuseppe Tavani, 1], 9-17
- Carré, Antònia, "Traduir ciència en català a l'Edat Mitjana: un exemple vingut de la península italiana", Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 2003, 8 [=Traducció i pràctica literària a l'Edat Mitjana romànica, ed. Rosanna Cantavella, Marta Haro i Elena Real], 59-76
- Carreras i Candi, Francesc, "Primera traducció catalana de la Bíblia (segle XIII)", Revista de Bibliografia Catalana, 1904, 4, 48-58
- Carreras i Candi, Francesc, "Un llibre de geomancia popular del segle XIII", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1901-1902, 1 (anys I-II)/7, 325-338
- Carrillo Linares, María José, "Difusión del conocimiento médico a través de la lenguas vernáculas en la Inglaterra bajomedieval: una aproximación dialectológica", Cuadernos del CEMyR, 2018, 26, 203-227
- Carrillo Linares, María José, "Middle English Antidotarium Nicholai: evidence for linguistic distribution and dissemiantion in the vernacular", IJES, International Journal of English Studies, 2005, 5/2 [=Editing Middle English in the 21st century: old texts, new approaches], 71-92
- Cartagena, Nelson, La contribución de España a la teoría de la traducción: introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV, Madrid - Frankfurt am Main: Iberoamericana - Vervuert, 2009, xlii + 272 pp., (Medievalia hispanica, 13)
- Casale, Olga Silvana, "Per l'edizione dei volgarizzamenti e dei rifacimenti del De balneis terrae laboris di Pietro da Eboli: un primo esame dei codici", Annali della Facolta di Magistero dell'Universita degli Studi di Lecce, 1972, 1, 1-19
- Casals Stenzel, Christa, "Fragmentos manuscritos hebraicos del Arxiu Municipal de Girona sobre enfermedades genitales y sus remedios: edición, traducción y glosario", Sefarad, 2014, 74/1, 33-74
- Casanellas, Pere, "Els jueus catalans i les traduccions medievals de la Bíblia", Mot So Razo, 2014, 13, 15-34
- Casanova, Emili, "Dialectalismes i arcaismes en el Diccionari Corachan de Medicina (1936): l'exemple del valencià i del Cànon d'Avicenna", Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 2006, 52 [=Miscel·lània Joan Veny, 8], 141-186
- Casanova, Emili, "El Canon d'Avicenna, text escrit en català i/o en occità?", dins: Latry, Guy (ed.), La voix occitane: actes du VIIIe Congrès de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Bordeaux, 12-17 octobre 2005), Bordeus: Presses Universitaires de Bordeaux (Saber), 2009, vol. 1, pp. 89-104
- Casassas, Oriol, Una faula i setze històries: excursió pel camp de les ciències humanes sortint del despatx d'un metge, proemi de Ricard Guerrero, Barcelona: Fundació Alsina i Bofill - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999, 679 pp., (Biblioteca Abat Oliba, 217)
- Castañeda y Alcover, Vicente, "Índice sumario de los manuscritos lemosines y de autores valencianos o que hacen relación a Valencia, que se custodian en la Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial", Revista de Archivos Bibliotecas y Museos, 1916, 3a época, 34, 275-299 i 443-461
- Cátedra, Pedro M., "Un aspecto de la difusión del escrito en la Edad Media: la autotraducción al romance", Atalaya: Revue française d'études médiévales hispaniques, 1991, 2, 67-84
- Cavallo, Guglielmo, "La transmissione scritta della cultura greca antica in Calabria e in Sicilia tra i secoli X-XV: consistenza, tipologia, fruizione", Scrittura e Civiltà, 1980, 4, 157-245
- Cerdà Micó, Concepció, Lo Quart del Canon d'Avicenna: edició del text i estudi de les febres i l'orina, : Tesi doctoral de la Universitat de València, 2004, 583 pp.
- Ceruti, Antonio (ed.), "Trattato di falconeria: testo di lingua inedito del secolo XIV tratto da un manoscritto della Biblioteca Ambrosiana", Il Propugnatore, 1870, 2/2, 221-273
- Cessulis, Jaume, De les costumes dels hòmens e dels oficis dels nobles sobre·l joch dels escachs, compost per frare Jacme Cessulis. Translatat de latí, estampada per primera volta la versió catalana, treta d'un ms. del quinzèn segle per cura de Mestre Joseph Brunet, bibliofil, Barcelona: L'Avenç, 1900, xii + 159 + [4] pp., il.
- Cessulis, Jaume, Libre de bones costumes dels homens e dels oficis dels nobles: sermó d'en Jaume Cessulis en latí preycat sobre lo joch dels scachs, trelladat en lo XVen segle a la lenga catalana, segons un ms. de la Catedral de Girona, transcrit per En Manel de Bofarull [i publicat per Jaume Bulbena i Tusell], Barcelona: Stampa de Francisco X. Altés, 1902, 119 pp.
- Chabás, José, "Astronomía y traducción en el siglo XV: los inicios de un lenguaje de especialidad en castellano", dins: Jenny Brumme (ed.), La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: la divulgación de la ciencia, Madrid - Frankfurt: Iberoamericana - Vervuert, 2001
- Chabás, José, "El libro de las tablas alfonsies: el inicio del lenguaje astronómico en castellano", dins: Alsina, Victòria - Brumme, Jenny - Garriga, Cecilio - Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, Madrid - Frankfurt: Iberoamericana - Vervuert, 2004, pp. 79-86
- Chabás, José, "L'influence de l'astronomie de Levi ben Gershom sur Jacob ben David Bonjorn", dins: Freudenthal, Gad (ed.), Studies on Gersonides: A Fourteenth-Century Jewish Philosopher-Scientist, Leiden: E. J. Brill, 1992, pp. 47-54
- Chabàs, Josep, "L'activitat astronòmica a l'època del rei Pere (segle XIV)", dins: Vernet, Joan - Parés, Ramon (eds.), La ciència en la història dels Països Catalans, València: Institut d'Estudis Catalans - Universitat de València, 2004, vol. 1 (Dels àrabs al Renaixement), pp. 483-514
- Chabás Bergón, José - Roca i Rosell, Antoni - Rodríguez i Gil, Xavier, "El problema de los antecedentes (Alfonso X, Levi ben Gerson) de las tablas astronómicas compuestas por Jacob ben David Bonjorn", dins: Comes, Mercè - Puig, Roser - Samsó, Julio (eds.), «De astronomia Alphonsi regis»: actas del simposio sobre astronomía alfonsí celebrado en Berkeley (agosto 1985) y otros trabajos sobre el mismo tema, Barcelona: Universitat de Barcelona - Institut Millàs Vallicrosa d'Història de la Ciència Àrab, 1987, pp. 97-104
- Chabás Bergón, José, Análisis del contenido astronómico de las tablas de Jacob ben David Bonjorn, : Tesi doctoral de la Universitat de Barcelona: Departament de Física Fonamental, 1989, 218 pp.
- Chabás Bergón, José, "The astronomical tables of Jacob ben David Bonjorn", Archives of History of Exact Sciences, 1991, 42, 279-314
- Chabás Bergón, José, "Une période de récurrence de syzygies au XIVe siècle: le cycle de Jacob ben David Bonjorn", Archives Internationales d'Histoire des Sciences, 1988, 38, 243-251
- Chabás Bergon, Josep - Roca i Rosell, Antoni (eds.), El Lunari de Bernat de Granollachs: alguns aspectes de la història de l'astronomia a la Catalunya del Quatre-cents, Barcelona: Fundació Salvador Vives Casajuana, 1985, 197 pp., (Publicacions de la Fundació Salvador Vives Casajuana, 91)
- Chabás Bergón, Josep (ed.), L'Astronomia de Jacob ben David Bonjorn, amb la col·laboració d'Antoni Roca i Rosell i de Xavier Rodríguez i Gil, Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 1992, 272 pp., (Arxius de les seccions de ciències: Secció de Ciència i Tecnologia, 104)
- Chabàs Llorens, Roc, "Miscelánea", El Archivo: Revista de Ciencias Históricas, 1893, 7/5, 282-284
- Chandelier, Joël, Avicenne et la médecine en Italie: le Canon dans les universités (1200-1350), París: Honoré Champion, 2017, 606 pp., (Sciences, techniques et civilisations du Moyen Âge à l'aube des Lumières, 18)
- Chandelier, Joël, "Les florilèges latins du Canon d'Avicenne", Micrologus, 2019, 27 [=Les miscellanées scientifiques au Moyen Âge, ed. A. Paravicini Bagliani], 167-189
- Chardonnens, László Sándor - Carella, Bryan (eds.), Secular Learning in Anglo-Saxon England: Exploring the Vernacular, Amsterdam - Nova York: Rodopi, 2012, xxvi + 246 pp., (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, 69)
- Charmasson, Thérèse, "L’astronomie, la cosmologie, l’astrologie et les sciences divinatoires", dins: Jauss, Hans Robert - Köhler, Erich [et al.] (eds.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, in Zusammenarbeit mit Jean Frappier [et al.], Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1988, vol. 8 (La littérature française aux XIVe et XVe siècles, dir. Daniel Poirion), tom 1 (Partie historique), pp. 321-335
- Chauliac, Guy de, A Middle English Version of the Introduction to Guy de Chauliac's Chirurgia Magna, [ed. by] Björn Wallner from the MSS., Lund: C.W.K. Gleerup, 1970, xix + 52 pp., (Acta Universitatis Lundensis, sectio 1: Theologica, juridica, humaniora, 12)
- Chauliac, Guy de, The Cyrurgie of Guy de Chauliac, ed. by Margaret S. Ogden, Londres: Oxford University Press, 1971, vol. 1 (Text), xiii + 639 pp., (Early English Text Society, 265)
- Chauliac, Guy de, The Middle English Translation of Guy de Chauliac's Anatomy, with Guy's Essay on the History of Medicine, edited by Björn Wallner, Lund: C.W.K. Gleerup, 1964, xxxvi + 250 pp., (Acta Universitatis Lundensis, n.s. / Lund universitets årsskrift, n. f., avd. 1, bd. 56, nr. 5)
- Chauliac, Guy de, The Middle English Translation of Guy de Chauliac's Treatise on Fractures and Dislocations (Book 5 of The Great Surgery). Edited from MS New York Academy of Medicine 12 and related MSS, [by] Björn Wallner, Lund: C.W.K. Gleerup, 1969, xxi + 76 pp., (Acta Universitatis Lundensis, sectio 1: Theologica juridica humaniora, 11)
- Chavy, Paul, "Les traductions humanistes au début de la Renaissance française: traductions médiévales, traductions modernes", Canadian Review of Comparative Literature, 1981, 8, 284-306
- Chimeno del Campo, Ana Belén, "La Carta del Preste Juan y la literatura utópica", Hesperia: Anuario de Filología Hispánica, 2010, 13/2, 117-136
- Chipman, Leigh - Pormann, Peter E. - Shefer-Mossensohn, Miri (eds.), Medical Traditions, I, Leiden: Brill, 2017, pp. 201-358, (Intellectual History of the Islamicate World, 5/3)
- Cian, Vittorio, Vivaldo Belcalzer e l'enciclopedismo italiano delle origini, Torí: Loescher, 1902, 191 pp.
- Cianciòlo, Umberto, "Il compendio provenzale verseggiato della Chirurgia di Ruggero da Salerno", Archivum Romanicum, 1941, 25/1-2, 1-85
- Cifuentes Comamala, Lluís - Ferragud Domingo, Carmel, "El cuidado de los animales y sus enfermedades", dins: García Ballester, Luis - Lopez Piñero, José Mª. - Peset, José Luis (coord.), Historia de la ciencia y de la técnica en la Corona de Castilla, Valladolid: Junta de Castilla y León, 2002, vol. 1 (Edad Media, siglos XII-XV), pp. 915-926
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "«Translatar sciència en romans catalanesch»: la difusió de la medicina en català a la baixa Edat Mitjana i el Renaixement", Llengua & Literatura, 1997, 8, 7-42
- Cifuentes i Comamala, Lluís (ed.), Lèxic i edició de textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica, València: Universitat de València, 2017, pp. 43-129, (Magnificat: Cultura i Literatura Medievals, 4)
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "El manuscrit del receptari de misser Joan", dins: Mutgé Vives, Josefina - Salicrú i Lluch, Roser - Vela i Aulesa, Carles (eds.), La Corona catalanoaragonesa, l'Islam i el món mediterrani: estudis d'història medieval en homenatge a la doctora María Teresa Ferrer i Mallol, Barcelona: CSIC: Institució Milà i Fontanals, 2013, pp. 155-167
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "El receptari mèdic baixmedieval i renaixentista: un gènere vernacle", dins: Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Martí, Sadurní - Pujol, Josep (eds.), Els manuscrits, el saber i les lletres a la Corona d'Aragó, 1250-1500, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2016, pp. 103-160
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Els recursos escrits de l'assistència mèdica extrauniversitària a la Barcelona medieval", dins: Zarzoso, Alfons - Barceló-Prats, Josep (eds.), Barcelona hospitalària: la ciutat i els seus hospitals, segles XIV-XX, Barcelona: Ajuntament de Barcelona: Museu d'Història de Barcelona, 2023, pp. 147-167, il·l.
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Els sabers útils al món rural català medieval: agricultura, menescalia, medicina i conservació dels aliments", Études Roussillonnaises, 2013-2014, 26 [=Savoirs des campagnes: Catalogne, Languedoc, Provence (XIIe-XVIIIe siècles), ed. Catherine Verna i Pere Benito], 33-50
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Els tractats de cirurgia medievals en català: entre el manual especialitzat i l'autoajuda domèstica", dins: Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel: Reichenberger, 2020, pp. 121-148
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Fragments d'un ms. en català de la Chirurgia de Teodoric reaprofitats en relligadures del Cinc-cents", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2000, 19, 561-585
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Fuentes para el estudio de la vernacularización de la ciencia a finales de la Edad Media", dins: Gutiérrez Rodilla, Bertha M.ª (ed.), Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2003, pp. 419-451
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "L'astronomia i l'astrologia en català a finals de l'Edat Mitjana", dins: Amengual, Antoni - Pons, Guillem X. - March, Joan (eds.), Conferències de les Jornades de Commemoració i Estudi de l'eclipsi total de Sol a la Mallorca de 1905, Palma: Societat d'Història Natural de les Balears, 2005, pp. 185-206
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "L'ús del català en els textos científics durant la Baixa Edat Mitjana i el primer Renaixement", dins: Vernet, Joan - Parés, Ramon (eds.), La ciència en la història dels Països Catalans, València: Institut d'Estudis Catalans - Universitat de València, 2004, vol. 1 (Dels àrabs al Renaixement), pp. 327-361
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "L'ús del català en les obres científiques i pràctiques a finals de l'Edat Mitjana", dins: Anònim, Speculum al foder, a cura d'Anna Alberni, Bellcaire d'Empordà: Vitel·la, 2007, 115-127
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "La bibliografia mèdica catalana d'Arnau de Vilanova: estat de la qüestió i nous textos (amb una nota sobre la difusió a Catalunya d'una Vida d'Arnau)", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2011-2013, 30 [=Actes de la III Trobada Internacional d'Estudis sobre Arnau de Vilanova], 191-238
- Cifuentes i Comamala, Lluís, La ciència en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement, Barcelona - Palma: Universitat de Barcelona - Universitat de les Illes Balears, 2006, 466 pp. + 12 làm., (Col·lecció Blaquerna, 3)
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "La literatura quirúrgica baixmedieval en romanç a la Corona d'Aragó: escola, pont i mercat", dins: Badia, Lola - Cabré, Miriam - Martí, Sadurní (eds.), Literatura i cultura a la Corona d'Aragó (s. XIII-XV): actes del III Col·loqui internacional «Problemes i mètodes de literatura catalana antiga» (Universitat de Girona, 5-8 juliol de 2000), Barcelona: Curial Edicions Catalanes - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2002, pp. 321-335
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "La medicina medieval i els viatges per mar", Mot So Razo, 2004, 3, 35-44
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "La promoció intel·lectual i social dels barbers-cirurgians a la Barcelona medieval: l'obrador, la biblioteca i els béns de Joan Vicenç (fl. 1421-1464)", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2000, 19, 429-479
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "La réception du Livre de physique (ou Régime du corps) d'Aldebrandin de Sienne en catalan", Revue d'Histoire des Textes, 2023, n. s., 18, en procés de publicació
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "La scripta librària catalana primitiva als primers textos mèdics en català", dins: Alberni, Anna - Cifuentes, Lluís - Santanach, Joan - Soler, Albert (eds.), «Qui fruit ne sap collir»: homenatge a Lola Badia, Barcelona: Universitat de Barcelona - Barcino, 2021, vol. 1, pp. 157-170
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "La traducció i la redacció d'obres científiques i tècniques", dins: Broch, Àlex (dir.), Història de la literatura catalana, Barcelona: Enciclopèdia Catalana - Barcino - Ajuntament de Barcelona, 2014, vol. 2 (Literatura medieval, II: Segles XIV-XV, dir. Lola Badia), pp. 118-131
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "La vernacularización de la ciencia a finales de la Edad Media: un modelo explicativo a partir del caso catalán", dins: Gutiérrez Rodilla, Bertha M.ª (ed.), Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2003, pp. 265-300
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "La volgarizzazione della scienza alla fine del medioevo: un modello interpretativo a partire dal caso del catalano", dins: Bray, Nadia - Sturlese, Loris (eds.), Filosofia in volgare nel Medioevo: atti del Convegno della Società Italiana per lo studio del pensiero medievale (S.I.S.P.M.) (Lecce, 27-29 settembre 2002), Louvain-La-Neuve: Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales, 2003, pp. 247-263
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Las traducciones catalanas y castellanas de la Chirurgia magna de Lanfranco de Milán: un ejemplo de intercomunicación cultural y científica a finales de la Edad Media", dins: Martínez Romero, Tomàs - Recio, Roxana (eds.), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló de la Plana - Omaha: Universitat Jaume I - Creighton University, 2001, pp. 95-127
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Les miscel·lànies mèdiques medievals en català: una proposta de classificació", dins: Müller, Isabel - Savelsberg, Frank (eds.), Sabers per als laics: vernacularització, formació, transmissió (Corona d'Aragó, 1250-1600), Berlín - Boston: De Gruyter, 2021, pp. 255-290
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Les obres alquímiques 'arnaldianes' en català a finals de l'Edat Mitjana", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2004-2005, 23-24 [=Actes de la II Trobada internacional d'estudis sobre Arnau de Vilanova], 129-150
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Nota sobre la traducció catalana del De medicinis simplicibus d'Abu-l-Salt de Dénia", Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 2003, 8 [=Traducció i pràctica literària a l'Edat Mitjana romànica, ed. Rosanna Cantavella, Marta Haro i Elena Real], 119-149
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Notícia d'una traducció catalana de la Chirurgia d'Henri de Mondeville", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2000, 19, 587-599
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Sciència.cat: un corpus digital de la ciència i de la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement", dins: Cifuentes i Comamala, Lluís - Salicrú i Lluch, Roser - Viladrich i Grau, M. Mercè (eds.), Els catalans a la Mediterrània medieval: noves fonts, recerques i perspectives, Roma: Viella, 2015, pp. 41-55
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Textes scientifiques en catalan (XIIIe-XVIe siècles) dans les bibliothèques de France", Médiévales: Langue, Textes, Histoire, 2007, 52 [=Le livre de science, du copiste à l'imprimeur, ed. Laurence Moulinier-Brogi - Nicolas Weill-Parot], 89-118
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Tres notes sobre traduccions quirúrgiques medievals en català", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2000, 19, 561-609
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Una traducció catalana desconeguda de la Chirurgia parva de Gui de Caulhiac (Barcelona, 1505)", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2000, 19, 601-609
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Université et vernacularisation au bas Moyen Âge: Montpellier et les traductions catalanes médiévales de traités de médecine", dins: Le Blévec, Daniel - Granier, Thomas (eds.), L'Université de Médecine de Montpellier et son rayonnement (XIIIe-XVe siècles): actes du colloque international de Montpelllier organisé par le Centre de recherches et d'études médiévales sur la Méditerranée occidentale (Université Paul Valéry-Montpellier III), 17-19 mai 2001, Turnhout: Brepols, 2004, pp. 273-290
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Vernacular surgery in the medieval and early modern Latin West: works, individuals, and research methodologies", Medicina nei Secoli, 2024, 36/1 [=Medieval Medicine in Medieval Society, ed. Tommaso Duranti], 103-132
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Vernacularization as an intellectual and social bridge: the Catalan translations of Teodorico's Chirurgia and of Arnau de Vilanova's Regimen sanitatis", Early Science and Medicine, 1999, 4, 127-148
- Clagett, Marshall, Archimedes in the Middle Ages, Madison - Filadèlfia: University of Wisconsin Press - American Philosophical Society, 1964-1984, 5 vols., (University of Wisconsin Publications in Medieval Science, 6 / Memoirs of the American Philosophical Society, 117, 125, 137, 157)
- Clavería Nadal, Gloria, "Aproximación a los inicios de la lengua de la medicina: la terminología patológica en la obra alfonsí", Revista de Investigación Lingüística, 2004, 7, 45-64
- Clayton, Mary, The Apocryphal Gospels of Mary in Anglo-Saxon England, Cambridge: Cambridge University Press, 1998, xi + 355 pp., (Cambridge Studies in Anglo-Saxon England, 26)
- Cochrane, Louise, Adelard of Bath : the first English scientist, Burnett, Charles (presentació i actualització), Bath: Bath Royal Literary and Scientific Institution, 2014, 171 pp.
- Coco, Alessandra - Di Stefano, Francesca, "La Chirurgia di Guglielmo da Saliceto: nuovi ricognizioni sulla tradizione manoscritta in volgare", Filologia Italiana, 2008, 5, 53-101
- Coco, Alessandra - Gualdo, Riccardo, "Cortesia e cavalleria: la tradizione ippiatrica in volgare nelle corti italiane tra Trecento e Quattrocento", Micrologus: Natura, Scienze e Società Medievali, 2008, 16 [= I saperi nelle corti], 125-152
- Coco, Alessandra, Il trattato di Mascalcia dello pseudo-Aristotele: edizioni del testo, note linguistiche e glossario, : Tesi doctoral de la Università di Roma La Sapienza, 2004, 656 pp.
- Coco, Alessandra, "Problemi di ricostruzione e di edizione del testo in un'opera di veterinaria medievale: il trattato di mascalcia dello Pseudo-Aristotele", dins: Gualdo, Riccardo (ed.), Le parole della scienza: scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV). Atti del convegno (Lecce 16-18 aprile 1999), Galatina: Congedo, 2001, pp. 327-339
- Cohen-Hanegbi, Naama - Melammed, Uri, "Transmitting medicine across religions: Jean of Avignon's Hebrew translation of the Lilium medicine", dins: Fontaine, Resianne - Freudenthal, Gad (eds.), Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, I, Leiden: Brill, 2013, vol. 1 (Studies), pp. 121-159
- Cohen-Hanegbi, Naama, "Jean of Avignon: conversing in two worlds", Medieval Encounters, 2016, 22, 165-192
- Cola de Jennaro, Della natura del cavallo e sua nascita (Tunisi, 1479): edizione di un volgarizzamento dal Liber marescalcie di Giordano Ruffo, a cura di Antonio Montinaro, Estrasburg: ELiPhi, 2017, x + 330 pp., (Travaux de Linguistique Romane: Philologie et édition de textes)
- Colafrancesco, Sonia (ed.), La Capsula eburnea nella tradizione inglese medievale, Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2023, 232 pp., (Magia e medicina: testi, linguaggi, tradizioni, 1)
- Coletti, Vittorio, Parole dal pulpito: Chiesa e movimenti religiosi tra latino e volgare nell'Italia del Medioevo e del Rinascimento, Casale Monferrato: Marietti, 1983, 229 pp.
- Coll, Josep M., "Tres escritores dominicos gerundenses del siglo XIV en lengua vernácula: Fr. Arnaldo Simó, Fr. Antonio Ginebreda y Fr. Juan Romeu", Anales del Instituto de Estudios Gerundenses, 1949, 4, 5-36
- Collard, Franck, "Le traité des poisons de Pietro d'Abano et sa diffusion en langue vulgaire. D'une traduction à l'autre (1402-1593)", dins: Boudet, Jean-Patrice - Collard, Franck - Weill-Parot, Nicolas (eds.), Médecine, astrologie et magie entre Moyen Âge et Renaissance, Florència: SISMEL Edizioni del Galluzzo, 2013, pp. 203-229
- Collell i Bancells, Jaume (ed.), Tresor de pobres compilat per Pere Hispano (Papa Joan XXI): versió catalana del segle XIV, [ed. a cura de —], Barcelona: Impr. Fidel Giró, 1892, 112 pp., (Biblioteca de la Revista Catalana)
- Collins, Kenneth - Kottek, Samuel - Paavilainen, Helena (eds.), Isaac Israeli: The Philosopher Physician, with a foreword by Fred Rosner, Jerusalem: Muriel and Philip Berman Medical Library, 2015, viii + 227 pp., il.
- Colón, Germà (ed.), Llibre d'hores, Barcelona: Barcino, 1960, 199 pp., (Els Nostres Clàssics, A 87)
- Colón Domènech, Germà, "Glanures picardes du dictionnaire de Nebrija (1511)", Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, 2008, 84, 13-20
- Colón Domènech, Germà, "Una palabra libre: francés godemichi, godemiché < catalán godemací", dins: Santos Río, Luis - Borrego Nieto, Julio - García Santos, Juan Felipe - Gómez Asencio, José J. - Prieto de los Mozos, Emilio (ed.), Palabras, norma, discurso: en memoria de Fernando Lázaro Carreter, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2005, pp. 357-364
- Coluccia, Chiara, "Napoli aragonese negli anni Settante e Ottanta del Quattrocento: la grande stagione dei volgarizzamenti", dins: Lubello, Sergio (ed.), Volgarizzare, tradurre e interpretare nei secc. XIII-XVI: atti del Convegno internazionale di studio «Studio, Archivio e Lessico dei volgarizzamenti italiani» (Salerno, 24-25 novembre 2010), Estrasburg: Éditions de Linguistique et Philologie, 2011, pp. 87-100
- Coluccia, Rosario, "Confluenza di tradizioni scrittorie nel Libro di Sidrac salentino", dins: Coluccia, Rosario (ed.), «Scripta mane(n)t»: studi sulla grafia dell'italiano, Galatina: Congedo, 2002, pp. 35-44
- Comes, Mercè - Puig, Roser - Samsó, Julio (eds.), «De astronomia Alphonsi regis»: actas del simposio sobre astronomía alfonsí celebrado en Berkeley (agosto 1985) y otros trabajos sobre el mismo tema, Barcelona: Universitat de Barcelona - Institut Millàs Vallicrosa d’Història de la Ciència Àrab, 1987, 179 pp.
- Compagna, Anna Maria, "Ai margini dell'Umanesimo: una poetica rinascimentale nei paesi catalani? Il prologo di Francesc Alegre al suo commento alle Metamorfosi di Ovidio", eHumanista/IVITRA, 2012, 1, 31-41
- Compagna, Anna Maria, "I testi di viaggio all'interno di una tipologia delle trattazioni geografiche: un'altra trattazione catalana della Lettera del Prete Gianni", dins: Carbonaro, Giovanna - Cassarino, Mirella - Creazzo, Eliana - Lalomia, Gaetano (eds.), Medioevo romanzo e orientale: il viaggio nelle letterature romanze e orientali. V Colloquio Internazionale. VII Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (Catania-Ragusa, 24-27 settembre 2003), Soveria Mannelli: Rubbettino, 2006, pp. 253-263
- Conca, Maria - Guia, Josep, "El Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, de Jafudà Bonsenyor, texto sapiencial catalán del siglo XIII: transmisión y traducciones", dins: Bornes-Varol, Marie-Christine - Ortola, Marie-Sol (eds.), Enoncés sapientiels et littérature exemplaire: une intertextualité complexe, Nancy: Edulor - Presses Universitaires de Nancy, 2013, pp. 229-276
- Conca, Maria - Guia, Josep, "La traducció castellana quatrecentista del Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs de Jafudà Bonsenyor", dins: Pérez Saldanya, Manuel - Roca Ricart, Rafael (eds.), Del manuscrit a la paraula digital: estudis de llengua i literatura catalanes = From Manuscript to Digital Word: Studies of Catalan Language and Literature, Amsterdam: John Benjamins, 2018, pp. 11-35
- Concina, Chiara, "Appunti sui miti di Consolatio IV, m. 7, nella traduzione catalana Saplana-Ginebreda (ms. Münich, BSB, Cod. Hisp. 145)", eHumanista/IVITRA, 2015, 7, 42-65
- Conde, Juan Carlos, "Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV (1980-2005)", Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento, 2006, 10
- Congourdeau, Marie-Hélène, "Le traducteur grec du traité de Rhazès sur la variole", dins: Garzya, Antonio (dir.), Storia e Ecdotica dei Testi Medici Greci, Atti del II Convegno Internazionale Parigi 24-26 maggio 1994, Nápoles: D'Auria M, 1996, pp. 99-111
- Connelly, Erin, "“My Written Books of Surgery in the Englishe Tonge”: The London Company of Barber-Surgeons and the Lylye of Medicynes", Manuscript Studies:, 2017, 2/2, 369-391
- Connelly, Erin, "«My written books of surgery in the Englishe tonge»: the London Company of Barber-Surgeons and the Lylye of Medicynes", Manuscript Studies, 2017, 2/2, 369-391
- Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, xxiii + 381 pp., (Documents, études et répertoires, 37)
- Contamine, Philippe, "Les traités de guerre, de chasse, de blasson et de chevalerie", dins: Jauss, Hans Robert - Köhler, Erich [et al.] (eds.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, in Zusammenarbeit mit Jean Frappier [et al.], Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1988, vol. 8 (La littérature française aux XIVe et XVe siècles, dir. Daniel Poirion), tom 1 (Partie historique), pp. 346-367
- Contessa, Andreina, "Wandering books: the migration of fifteenth-century Sephardic manuscripts and their ‘new life' outside Iberia", dins: Afonso, Luís U. - Moita, Tiago (eds.), Sephardic Book Art of the Fifteenth Century, Turnhout: Brepols, 2019, pp. 175-198
- Contreras Mas, Antonio, "El reino de Mallorca y las primeras obras quirúrgicas en catalán", dins: Cateura Bennàsser, P. (coord.), El Regne de Mallorca a l'època de la dinastia privativa: XVI Jornades d'Estudis Històrics Locals: Palma, del 10 al 12 de desembre de 1997, Palma: Institut d'Estudis Baleàrics, 1998, pp. 463-470
- Contreras Mas, Antonio, La difusión medieval de la Cyrurgia de Teodorico Borgognoni (1205-1298) en los países de habla catalana: la versión catalana de Guillermo Correger (1306). Libro I (cirugía general) según el ms. París, Bibliothèque Nationale, fons espagnol, 212, fols. 1-18v, Santander: Tesi de llicenciatura de la Universidad de Cantabria, 1986, 324 ff.
- Contreras Mas, Antonio, "La versión catalana de la Cirurgia de Teodorico de Luca por Guillem Correger de Mayorcha: un intento de mejorar la formación teórica de los cirujanos", Estudis Baleàrics, 1984, 4, 55-74
- Cooper, Glen M., "Ḥunayn ibn Isḥāq's Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis)", Oriens, 2016, 44/1-2, 1-43
- Cooper, Glenn M. (ed.), Galen, De diebus decretoriis, from Greek into Arabic: A Critical Edition, with Translation and Commentary, of Hunayn ibn Ishaq, Kitab ayyam al-buhran, Farnham (UK): Ashgate, 2011, 636 pp., (Medicine in the Medieval Mediterranean, 2)
- Copeland, Rita, Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge: Cambridge University Press, 1991
- Copinger, Walter Arthur, The Bible and its Transmission: being an historical and bibliographical view of the Hebrew and Greek texts, and the Greek, Latin and other versions of the Bible (both ms. and printed) prior to the Reformation, Londres: Henry Sotheran, 1897, viii + 340 pp.
- Corbari, Eliana, Vernacular Theology: Dominican Sermons and Audience in Late Medieval Italy, Berlín: Walter de Gruyter, 2013, xiv + 248 pp., (Trends in Medieval Philology, 22)
- Cordero del Campillo, Miguel (ed.), Manuel Díaz: Libro de albeytería, nuevamente corregido y enmendado y añadidas en él setenta y nueve preguntas, introducción de —, Lleó: Celarayn, 2001, [110] pp., (Quirón, 2)
- Cordero del Campillo, Miguel (ed.), Mossén Manuel Dieç: Libro de albeytería, estudio preliminar [por] —; notas bibliográficas sobre esta edición [por] Ramón Rodríguez Álvarez; transcripción del original [por] Olaya González Dopazo, Gijón: Ediciones Trea, 2009, 2 vols. (120 pp.; 144 pp.), en estoig, (Libros singulares)
- Cordonnier, Ernest, "Sur le Liber servitoris d'Abulcasis", Janus, 1904, 9, 425-432 i 481-487
- Cornagliotti, Anna, "Una redazione catalana della Lettera del Prete Gianni (Pierpont Morgan Library, ms. B 32)", Zeitschrift für romanische Philologie, 1997, 113/3, 359-379
- Coromines, Joan, "Catalan roldor «sumac»", Romania, 1936, 65, 218-221
- Corradini, Maria Sofia, "La Fachliteratur médico-pharmaceutique en ancien occitan dans le contexte européen: des facettes culturelles et linguistiques", dins: Latry, Guy (ed.), La voix occitane: actes du VIIIe Congrès de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Bordeaux, 12-17 octobre 2005), Bordeus: Presses Universitaires de Bordeaux (Saber), 2009, vol. 1, pp. 437-449
- Corradini, Maria Sofia, "La letteratura medica medievale in lingua d'oc fra tradizione antica e Rinascimento europeo", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 147-170
- Corradini, Maria Sofia, "Nouvelles acquisitions et connaissances pour l'étude de la variation (diachronique, diatopique et diaphasique) du lexique médical occitan du Moyen Âge", dins: Ducos, Joëlle (ed.), Sciences et langues au Moyen Age = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter: actes de l'Atelier Franco-Allemand, Paris 27 - 30 janvier 2009, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012, pp. 105-118
- Corradini Bozzi, Maria Sofia, "Due testimoni occitanici dell'Anatomina porci attribuita a Cofone Salernitano", dins: Beltrami, Pietro G. - Capusso, Maria Grazia - Cigni, Fabrizio - Vatteroni, Sergio (eds.), Studi di Filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, Pisa: Pacini, 2006, vol. 1, pp. 463-492
- Corradini Bozzi, Maria Sofia, "Il ms. 215 della Biblioteca Classense di Ravenna: tradizione latina e testi volgari di materia medica", Studi Mediolatini e Volgari, 2002, 48, 1-15
- Corradini Bozzi, Maria Sofia, "Per l’edizione del corpus delle opere mediche in occitanico e in catalano: nuovo bilancio della tradizione manoscritta e analisi liguistica dei testi", Rivista di Studi Testuali, 2001, 3, 127-195
- Corradini Bozzi, Maria Sofia, "Per l'edizione della versione occitanica del Thesaurus pauperum", dins: Ruffino, Giovanni (ed.), Atti del XXI Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Universita di Palermo, 18-24 settembre 1995), Tübingen: Max Niemeyer, 1998, vol. 6 (Edizione e analisi linguistica dei testi letterari e documentari del medioevo; Paradigmi intepretativi della cultura medievale), pp. 83-93
- Corradini Bozzi, Maria Sofia, Ricettari medico-farmaceutici medievali nella Francia meridionale, Florència: Accademia Toscana di Scienze e Lettere "La Colombaria" - Leo S. Olschki, 1997, vol. 1 (503 pp.), (Studi, 159)
- Corradini Bozzi, Maria Sofia, "Sulle tracce del volgarizzamento occitanico di un erbario latino", Studi Mediolatini e Volgari, 1991, 37, 31-132
- Correia, Isabel Sofia Calvário, "O episódio da carole magique no Lançalot catalâo e no Lançarote castelhano", dins: Frajedas Rueda, José Manuel - Dietrick Smithbauer, Déborah - Martín Sanz, Demetrio - Díez Garretas, Mª Jesús (eds.), Actas del XIII Congreso Internacional Asociación Hispánica de Literatura Medieval. In memoriam Alan Deyermond (Valladolid, 15 al 19 de septiembre de 2009), Valladolid: Asociación Hispánica de Literatura Medieval - Ayuntamiento de Valladolid - Universidad de Valladolid, 2010, vol. 1, pp. 573-582
- Costa, António Domigues de Sousa, "Mestre Afonso Dinis, medico e secretario de D. Afonso IV, professor na universidade de Paris", Itinerarium, 1957, 3, 370-417 i 491-607
- Costa, Marie-Noëlle, Du Spill (1460) de Jaume Roig aux Libro de los consejos ou Espejo de Lorenzo Matheu y Sanz (1665), Joaquín Serrano Cañete (1892) et Ramón Miquel y Planas (1942); de la fidélité en traduction, Perpinyà: Tesi doctoral de la Universitat de Perpinyà, 1997, 4 vols.
- Cowley, Arthur E., "The Magna Chirurgia of Guy de Chauliac", dins: Davis, Henry W. C. (ed.), Essays in History presented to Reginald Lane Poole, Oxford: Clarendon Press, 1927, pp. 1-4
- Cremades, Francesc, "El Patit tractat: presentació, traducció al català actual i glossari", Estudis Romànics, 2014, 36, 59-85
- Cremades Rodríguez, Francisco José, Traducció al castellà del Regiment de preservació a epidèmia o pestilència e mortaldats de Jacme d'Agramont, : Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant, 2009, 411 pp.
- Crescenzi, Pietro de', Trattato della agricoltura, Bolonya: Analisi, 1987, 2 vols. (viii + 392 pp.; 408 + xl + 12 pp.), (Biblioteca di storia dell'agricoltura, 3)
- Crifò, Francesco, "«Per la bona noticia de la sciencia e longa praticha»: considerazioni in margine a un volgarizzamento veneziano della Chirurgia parva di Lanfranco da Milano (Ravenna, Class. 139)", dins: Piro, Rosa - Scarpa, Raffaella (eds.), Capitoli di storia linguistica della medicina, Milà - Udine: Mimesis, 2019, pp. 165-180
- Crivat, Anca, Los libros de viajes de la Edad Media española, Bucarest: Editura Universitatii din Bucuresti, 2003, 188 pp.
- Cronier, Marie, "Dioscorides Excerpts in Simon of Genoa's Clavis sanationis", dins: Zipser, Barbara (ed.), Simon of Genoa's Medical Lexikon, Berlín: De Gruyter, 2013, pp. 79-98
- Cronier, Marie, "Le Dioscorides alphabétique latin et les traductions latines du De materia médica", dins: Langslow, David - Marie, Brigitte (eds.), Body, Disease and Treatment in a Changing World: Latin Texts and Contexts in Ancient and Medieval Medicine (Proceedings of the ninth International Conference “ Ancient Latin Medical Texts ”, Hulme Hall, University of Manchester, 5th-8th September 2007), Lausana: Éditions BHMS, 2010, pp. 189-200
- Crossgrove, William C. - Schleissner, Margaret - Voigts, Linda E. (eds.), The Vernacularization of Science, Medicine, and Technology in Late Medieval Europe, Leiden: Brill, 1998-2000, 3 (1998), 81-185; 4 (1999), 127-63; i 5 (2000), 47-63, (Early Science and Medicine, 3-5)
- Crossgrove, William C., Die deutsche Sachliteratur des Mittelalters, Berna-Berlín: P. Lang, 1994, 208 pp., (Germanistische Lehrbuchsammlung, 63)
- Crossgrove, William C., "Macer", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1985, vol. 5 (1985), pp. 1109-1116
- Crossgrove, William C., "The Vernacularization of Science, Medicine, and Technology in Late Medieval Europe: Broadening Our Perspectives", Early Science and Medicine, 2000, 5, 47-63
- Crupi, Pasquino (ed.), Giordano Ruffo, 'Libro della Mascalcia', a cura di Pasquino Crupi; con una nota bibliografica di p. Francesco Ruffo m.s.c., Soveria Mannelli: Rubbettino, 2002, 152 pp., (Classici della letteratura calabrese)
- Cruz Cabanillas, Isabel de la - Diego Rodríguez, Irene, "Abbreviations in medieval medical manuscripts", Selim, 2018, 23, 163-184
- Cruz Cabanillas, Isabel de la, "Mapping the language of Glasgow University Library manuscript Ferguson 147", dins: Esteve Ramos, María José - Prado-Pérez, José Ramón (eds.), Textual Reception and Cultural Debate in Medieval English Studies, Newcastle-upon-Tyne (UK): Cambridge Scholars Publishing, 2018, pp. 51-78
- Cruz Cabanillas, Isabel de la, "The Secrets of Alexis in Glasgow University Library MS Ferguson 7", Sederi, 2020, 30, 29-46
- Cruz Cruz, Juan, Dietética medieval: apéndice con la versión castellana del Régimen de salud de Arnaldo de Vilanova, Osca: La Val de Onsera, 1997, 376 pp., (Alifara: Estudios)
- Cruz Vergari, Elena de la, "Anna Alberni, Lola Badia, Lluís Cabré (eds.), Translatar i transferir: la transmissió de textos i el saber (1200-1500)", Anuario de Estudios Medievales, 2013, 43/1 [=La cura de la salut més enllà dels professionals universitaris: actors, espais, pràctiques i sabers, ed. Carles Vela i Aulesa], 345-347
- Cuadrado Romero, Cipriano, Edición y estudio lingüístico del Tratado de agricultura de Ibn Wāfid, texto traducido al castellano en el siglo XIII, posiblemente bajo el mandato de Alfonso X, : Tesi doctoral de la Universidad de Málaga: Departamento de Filología Española y Filología Románica, 1994
- Cuenca Almenar, Salvador, "L'Ètica nicomaquea d'Aristòtil en un compendi català del segle XV", Anuari de la Societat Catalana de Filosofia, 2012, 23, 7-119
- Cuenca i Almenar, Salvador, Compendis manuscrits en català i castellà de l'Ètica d'Aristòtil al segle XV, : Tesi doctoral de la Universitat de València, 2009
- Cummins, Patricia Willett (ed.), A Critical Edition of Le Régime tresutile et tresproufitable pour conserver et garder la santé du corps humain with the commentary of Arnoul de Villeneuve, corrected by the «Docteurs regens» of Montpellier, 1480 (Lyon 1491), Chapel Hill: University of North Carolina: Dept. of Romance Languages, 1976, xxxvii + 269 pp., (North Carolina studies in the romance languages and literatures, 177)
- Cunningham, Jack P. (ed.), Robert Grosseteste: His Thought and Its Impact, Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 2012, xviii + 362 pp., (Papers in Mediaeval Studies, 21)
- Cylkowski, David G., "A Middle English treatise on horticulture: Godfridus super Palladium", dins: Matheson, Lister M. (ed.), Popular and Practical Science of Medieval England, East Lansing: Michigan State University Press: Colleagues Press, 1994, pp. 301-329
- D’Anzi, Maria Rosaria, "Il lessico medico del volgarizzamento dell’Anathomia di Mondino de’ Liucci: derivazione e composizione", dins: Cresti, Emanuela (ed.), Prospettive nello studio del lessico italiano: Atti del IX Congresso SILFI (Firenze, 14-17 giugno 2006), Florència: Firenze University Press, 2006, pp. 141-146
- D'Agostino, Alfonso, "La corte di Alfonso X di Castiglia", dins: Boitani, Piero; Mancini, Mario; Vàrvaro, Alberto, Lo spazio letterario del Medioevo. 2. Il Medioevo volgare, Roma: Salerno Editrice, 2001, pp. 735-785
- D'Angelo, Edoardo, "Scuola medica salernitana", dins: Zecchino, Ortensio (dir.), Federico II: enciclopedia fridericiana, Roma: Istituto per l'Enciclopedia Italiana, 2005, vol. 2 (I-Z), pp. ***-***
- Daems, Willem F., "De Middelnederlandse vertalingen van het Antidotarium Nicolai", Scientiarum Historia, 1961, 3, 1-20
- Dalen, Elaine van, "Medical translations from Greek into Arabic and Hebrew", dins: Susam-Saraeva, Şebnem - Spišiaková, Eva (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health, Londres: Routledge, 2021, pp. 13-26
- Dalen, Elaine van, "Subjectivity in translation: Ḥunayn Ibn Isḥāq's ninth-century interpretation of Galen's “ego” in his commentary on the Hippocratic Aphorisms", Oriens, 2017, 45/1-2 [=Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms], 53-79
- Dalmasso, Giorgia - Toniato, Silvia, "Prospettive di studio sui testi matematici", dins: Librandi, Rita - Piro, Rosa (eds.), Lo scaffale della biblioteca scientifica in volgare (secoli XIII-XVI): atti del Convegno (Matera, 14-15 ottobre 2004), Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2006, pp. 341-360
- Danese, Francesca, Il Libro de regemento de signoria di Cola de Jennaro (1479), volgarizzamento dal catalano del Secretum secretorum: edizione del testo, testualità, sintassi, : Tesi doctoral de la Università degli Studi di Roma "La Sapienza", 2007
- Danese, Francesca, "Interferenza tra napoletano e catalano in un volgarizzamento del Secretum secretorum prodotto da Cola de Jennaro (1479)", dins: Frings, Michael - Klump, Andre (eds.), Romanische Sprachen in Europa: Eine Tradition mit Zukunft? Akten zur gleichnamigen Sektion des XXIX. Deutschen Romanistentages an der Universität des Saarlandes (25. bis 29. September 2005), Stuttgart: Ibidem, 2006, pp. 61-74
- Dardano, Maurizio, "I linguaggi scientifici", dins: Serianni, Luca - Trifone, Pietro (dirs.), Storia della lingua italiana, Torí: Einaudi, 1994, vol. 2 (Scritto e parlato), pp. 497-551
- Darlon, Nicoletta Palmieri, "Burgundio Pisano e Pietro d'Abano traduttori del De sectis de Galeno: note preliminari per un'edizione", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 815-854
- Das, Aileen, "Reevaluating the Authenticity of the Fragments from Galen's On the Medical Statements in Plato's Timaeus (Scorialensis Graec. Φ-III-11, ff. 123r–126v)", Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 2014, 192, 93-103
- Dawson, Warren R. (ed.), A Leechbook or Collection of Medical Recipes of the Fifteenth Century: The Text of MS. no. 136 of the Medical Society of London, Together with a Transcript into Modern Spelling, transcribed and edited with an introduction, notes and appendix by —, Londres: Macmillan, for the Royal Society of Literature, 1934, 344 pp.
- De Gregorio, Giacomo, "Il Codice Cruyllis-Spatafora in antico siciliano, del sec. XIV, contenente La Mascalcia di Giordano Ruffo", Zeitschrift für romanische Philologie, 1905, 29, 566-606
- De Gregorio, Giacomo, "Notizia di un tratatto di mascalcia in dialetto siciliano del secolo XIV, con cui si dimostra pure che Giordano Ruffo è il fonte di Lorenzo Rusio", Romania, 1904, 33, 368-386, il.
- De la Mare, Albinia C., "Duke Humfrey's English Palladius (Ms. Duke Humfrey d. 2)", The Bodleian Library Record, 1985, 12/1, 39-51, il·l.
- De Leemans, Pieter - Goyens, Michèle, "Et samble qu'il woeille dire... Évart de Conty traducteur de Pierre d'Abano", The Medieval Translator, 2007, 10, 285-302
- De Leemans, Pieter - Hoenen, Maarten J. F. M. (eds.), Between Text and Tradition: Pietro d'Abano and the Reception of Pseudo-Aristotle's Problemata Physica in the Middle Ages, Lovaina: Leuven University Press, 2016, 280 pp., (Mediaevalia Lovaniensia, Series 1: Studia, 46)
- De Leemans, Pieter, "Was Peter Abano the tanslator of Pseudo-Aristotle's Problemata physica?", Bulletin de Philosophie Médiévale, 2007, 49, 103-118
- De Marco, Barbara (ed.), Medieval Medical Treatises: Transmission of Language and Practice, Turnhout: Brepols, 2017, iv + 727 pp., (Romance Philology, 71.2)
- De Stefani, Claudio (ed.), Galeni De differentiis febrium versio Arabica: la traduzione araba del De differentiis febrium di Galeno, Bolonya: Eikasmós, 2004, 226 pp., (Eikasmós: Quaderni Bolognesi di Filologia Classica, Studi Online, 1)
- De Young, Gregg, "Hunayn ibn Ishaq", dins: Glick, Thomas F. - Livesey, Steven John - Wallis, Faith (eds.), Medieval Science, Technology, and Medicine: An Encyclopedia, Nova York - Londres: Routledge, 2005, pp. 232-234
- Dean, Ruth J. - (amb la col·lab. de) Boulton, Maureen B., Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, Londres: Anglo-Norman Text Society, 1999, xviii + 553 pp., (Anglo-Norman Text Society Occasional Publications Series, 3)
- Dearnley, Elizabeth, "«Women of oure tunge cunne bettir reede and vnderstonde this langage»: women and vernacular translation in later medieval England", dins: Jefferson, Judith A. - Putter, Ad (eds.), Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066-1520): Sources and Analysis, Turnhout: Brepols, 2013, pp. 259-272
- Degni, Paola, "Burgundio e i manoscritti di Gioannicio: la questione dei marginalia", Medicina nei Secoli, 2013, 25/3, 797-814
- Del Mastro, Gianluca - De Natale, Antonino - D'Oria, Filippo - Di Lorenzo, Adele - Pollio, Antonino, "La traduzione del Liber diaetarum particularium di Ishaq al Israili, il De taxone e il Liber medicinae di Sesto Placito in un manoscritto della Biblioteca Oratoriana dei Girolamini di Napoli", Scripta, 2011, 4, 15-28
- Delatte, Louis (ed.), Textes latins et vieux français relatifs aux Cyranides: la traduction latine du XIIe siècle; le Compendium aureum; le De XV stellis d'Hermès; le Livre des secrez de nature, Lieja - París: Université de Liége - Faculté de philosophie et lettres - E. Droz, 1942, xi + 364 pp., (Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres de l'Université de Liége, 93)
- Delbrugge, Laura, "Capitalizing on the stars: medieval almanacs as popular science", dins: Batlló Ortiz, Josep - Bernat López, Pasqual - Puig Aguilar, Roser (eds.), Actes de la VI Trobada d'Història de la Ciència i de la Tècnica (Vic, 27, 28 i 29 d'octubre de 2000), Barcelona: Societat Catalana d'Història de la Ciència i de la Tècnica, filial de l'Institut d'Estudis Catalans, 2002, pp. 301-305
- Delcorno, Giovanna, "Il volgarizzamento antico francese del De balneis puteolanis di Eudes Richart de Normandie", dins: Fassò, Andrea - Formisano, Luciano (eds.), Lingua, rima, codici: per una nuova edizione della poesia della Scuola siciliana. Atti della Giornata di studio (Bologna, 24 giugno 1997), con altri contributi di Filologia romanza, Bolonya: Pàtron, 1999, pp. 184-287
- Delgado-Librero, María Celeste, Jaume Roig's Spill: A Diplomatic Edition and an English Translation of Ms. Vat. Lat. 4806, : Tesi doctoral de la University of Virginia, 2003
- Delisle, Jean, "Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?", TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1993, 6/1, 203-230
- Demaitre, Luke E., "Medical writing in transition: between ars and vulgus", Early Science and Medicine, 1998, 3, 88-102
- Deroux, Carl - Joly, Robert, "La version latine du livre I du traité pseudo-hippocratique Du Régime: editio princeps", Lettres latines du Moyen Age et de la Renaissance, 1978, 158, 129-151
- Deroux, Carl, "Les interpolations d'une version latine du livre II du Peri diaites pseudo-hippocratique dans le Diététique d'Anthime", Latomus, 1978, 37, 966-970
- Di Febo, Martina, "Il Viage al Purgatori di Ramon de Perelhos e la questione dell'antigrafo oitanico", Carte Romanze, 2013, 1/1, 113-129
- Di Sabatino, Luca, "Appunti sui volgarizzamenti francesi della Chirurgia di Teodorico Borgognoni", Carte romanze, 2020, 8/2, 205–229
- Díaz-Marcos, Marina - Solá-Portillo, Sara, "Las traducciones árabe y latina del De simplicium medicamentorum facultatibus VI: el caso del grano de ben", Al-Qanṭara, 2023, 44/2, e18 (12 pp.)
- Díaz Marcos, Marina, "La técnica traductora de Gerardo de Cremona en sus versiones médicas: una propuesta a partir del De simplicium medicamentorum facultatibus", dins: Santamaría Hernández, María Teresa (ed.), Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes, Conca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2021, pp. 199-216
- Díaz Marcos, Marina, "La tradición latina renacentista del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno", dins: Schaffenrath, Florian - Santamaría Hernández, María Teresa (eds.), Acta Conventus Neo-latini Albasitensis: Proceedings of the Seventeenth International Congress of Neo-Latin Studies (Albacete 2018), Leiden - Londres: Brill, 2020, pp. 236-247
- Díaz Marcos, Marina, "Problemas de autoría en la traducción latina medieval del libro VI del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno", Anuari de Filologia: Antiqva et Mediaevalia, 2021, 11/2 [=Ardva qvae pvlchra: Contribucions d'estudis clàssics presentades al VII Congrés nacional Ganimedes, 2], 43-52
- Díaz Vera, Javier E. - Caballero, Rosario (eds), Textual Healing: Studies in Medieval English Medical, Scientific and Technical Texts, Berna: Peter Lang, 2009, xii + 213 pp., (Linguistic Insights: Studies in Language and Communication, 101)
- Dies de Calatayud, Manuel [sic], Flor del tesoro de la belleza: tratado de muchas medicinas o curiosidades de las mujeres, introducción de Teresa M. Vinyoles; prólogo de Josefina Comas; traducción de Oriol Comas, Palma: José J. de Olañeta, 1981, 78 pp., (Archivo de tradiciones populares, 13 / Pequeña Biblioteca Calamus Scriptorius, 48)
- Dilg, Peter, "The Liber aggregatus in medicinis simplicibus of Pseudo-Serapion: an influential work of medical arabism", dins: Burnett, Charles - Contadini, Anna (eds.), Islam and the Italian Renaissance, Londres: The Warburg Institute, 1999, pp. 221-231
- Dini, Dino, Mascalcia, a cura di Sonia Boano, Maria Teresa Bertoldi e Alessandro Vitale-Brovarone, : preprint de Pluteus, 2011, (publ. electrònica dir. per Alessandro Vitale-Brovarone)
- Divizia, Paolo, "Aggiunte (e una sottrazione) al censimento dei codici delle versioni italiane del Tresor di Brunetto Latini", Medioevo Romanzo, 2008, 32/2, 377-394
- Divizia, Paolo, "Il Tresor di Brunetto Latini tra fonti e volgarizzamenti: il caso della Formula vitae honestae", dins: Benozzo, Francesco - Brunetti, Giuseppina - Caraffi, Patrizia - Fassò, Andrea - Formisano, Luciano - Giannini, Gabriele - Mancini, Mario (eds.), Culture, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale: atti del IX Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (S.I.F.R.), Bologna, 5-8 ottobre 2009, Roma: Aracne, 2012, pp. 356-372
- Dognée, Eugène M. O., "Un manuscrit inédit d'origine Cordouane", Boletín de la Real Academia de la Historia, 1892, 21/5, 399-461
- Döhla, Hans-Jörg - Montero Muñoz, Raquel - Báez de Aguilar González, Francisco (eds.), Lenguas en diálogo: el iberromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong, Madrid - Frankfurt am Main: Iberoamericana - Vervuert, 2008, pp. 87-110
- Döhla, Hans-Jörg, "La traducción como contacto de lenguas: el caso de las traducciones árabe-castellanas del siglo XIII", dins: Döhla, Hans-Jörg - Montero Muñoz, Raquel - Báez de Aguilar González, Francisco (eds.), Lenguas en diálogo: el iberromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong, Madrid - Frankfurt am Main: Iberoamericana - Vervuert, 2008, pp. 87-110
- Dolcet i Buxeres, Lluís, "Nota sobre medicina i astrologia catalanes", dins: AA.DD., I Congrés internacional d'història de la Medicina Catalana (Barcelona-Montpeller, de l'1 al 7 de juny de 1970), Barcelona: Scientia, 1971, vol. 1, pp. 308-314
- Domenichelli, Teofilo, Sopra la vita e i viaggi del beato Odorico da Pordenone dell'ordine de' Minori: studi con documenti rari ed inediti, del chierico francescano —; sotto la direzione del p. Marcellino da Civezza, Prato: R. Guasti, 1881, 411 pp. + [1] f. de làm.
- Domínguez Fontela, Juan, "Tratado de Albeitería, por Jordan Rubio, de Calabria", Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Orense, 11 (1936-1938), 302-309, 345-352, 395-402, 451-458, 495-502, 543-550; i 12 (1939-1940), 13-20, 93-100, 109-116, 233-240 i 257-264.
- Doñas, Antonio, "«Vocablos cercanos» y «propios vocablos» en La consolaçión natural, traducción cuatrocentista de la Consolatio Philosophiae de Boecio", dins: Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel: Reichenberger, 2020, pp. 165-179
- Doñas, Antonio, "La Consolaçión natural, versión castellana de la Consolatio philosophiae encargada por Ruy López de Dávalos: cartas preliminares", dins: López Castro, Armando - Cuesta Torre, Mª Luzdivina (eds.), Actas del XI Congreso internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Leon, 20-24 de septiembre de 2005), León: Universidad de León, 2007, vol. 1, pp. 491-500
- Doñas, Antonio, "Versiones hispánicas de la Consolatio Philosophiae de Boecio: testimonios", Revista de Literatura Medieval, 2007, 19, 295-312
- Doñas Beleña, Antonio, "El accessus ad auctorem en la "versión interpolada" de la Consolatio Philosophiae", dins: Cañas Murillo, Jesús - Grande Quejigo, Francisco Javier - Roso Díaz, José (eds.), Medievalismo en Extremadura: estudios sobre literatura y cultura hispánicas de la Edad Media, Cáceres: Universidad de Extremadura, 2009, vol. 1, pp. 649-660
- Dorveaux, Paul (ed.), L'Antidotaire Nicolas: deux traductions françaises de l'Antidotarium Nicolai, l'une du XIVe siècle, suivie de quelques recettes de la même époque et d'un glossaire, l'autre du XVe siècle, incomplète. Pubiées d'aprés les manuscrits français 25.327 et 14.827 de la Bibliothèque Nationale, préface de M. Antoine Thomas, París: H. Weller, 1896, xx + 109 pp.
- Dorveaux, Paul (ed.), Le Livre des simples médecines: traduction française du Liber de simplici medicina dictus Circa instans de Platearius, tirée d'un manuscrit du XIIIe siècle (Ms. 3113 de la Bibliothèque Ste. Geneviève de Paris), publiée pour la première fois par —, París: Société française d'histoire de la médecine, 1913, xxiv + 255 pp.
- Doyle, A. I., A Survey of the Origins and Circulation of Theological Writings in English in the 14th, 15th and Early 16th Centuries with Special Consideration of the Part of the Clergy therein, : Tesi doctoral de la Universitat de Cambridge, 1953, 2 vols.
- Draelants, Isabelle, "Les insectes dans « Les propriétés des choses » chez Barthélemy l'Anglais et chez son traducteur Jean Corbechon", RursuSpicae, 2023, 5 [= Entomologie savante, eds. Draelants, Isabelle - Zucker, Arnaud], (publicació electrònica)
- Dualde Pérez, Vicente, "Aportacio al coneiximent d'alguns termens valencians del llenguage anatomic menescalesc", Revista de Filologia Valenciana, 1995, 2, 7-47
- Dualde Pérez, Vicente, "El manuscrito medieval de Teodorico", Veterinaria: Comunidad Valenciana, feb. 1994, 19, 9-11
- Dualde Pérez, Vicente, "Els aforismes del manuscrit migeval de Teodorico Borgognoni", Revista de Filologia Valenciana, 1998, 5, 49-54
- Dualde Pérez, Vicente, "La terminologia valenciana de les patologies infeccioses y parasitaries en els texts migevals de menescalia", Revista de Filologia Valenciana, 2004, 11, 87-115
- Dualde Pérez, Vicente, Manuscritos valencianos medievales sobre albeitería, València: Cátedra de Eméritos de la Comunidad Valenciana, 2005, 30 pp., (Debates internos, 2)
- Dualde Pérez, Vicente, "Un manuscrito medieval anónimo de menescalía", dins: AA.DD., 29th International Congress on the History of Veterinary Medicine (Córdoba, September 11 to 13, 1997): Abstracts, Còrdova: Asociación Andaluza de Historia de la Veterinaria, 1997, 6 pp. + 2 pp. de facs.
- Duch i Torner, M. Montserrat, "Estudi de l'antidotari de Guy de Chauliach", Gimbernat, 1995, 23 [=Actes del VIIIè Congrés d'Història de la Medicina Catalana (Barcelona, 1994), vol. 2], 65-82
- Ducos, Joëlle - Goyens, Michèle (eds.), Traduire au XIVe siècle: Évrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, París: Honoré Champion, 2015, 511 pp., (Colloques, congrès et conférences sciences du langage, histoire de la langue et des dictionnaires, 16)
- Ducos, Joëlle - Lucken, Christopher (eds.), Richard de Fournival et les sciences au XIIIe siècle, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2018, vi + 444 pp., (Micrologus Library, 88)
- Ducos, Joëlle, "Culture scientifique et néologisme: quelques pratiques de traduction en langue française", dins: Merisalo, Outi (ed.), Frontiers in the Middle Ages: Proceedings of the Third European Congress of Medieval Studies (Jyvaskyla, 10-14 June 2003), with the collaboration of Päivi Pahta, Louvain-la-Neuve: Fédération internationale des instituts d'études médiévales, 2006, pp. 543-558
- Ducos, Joëlle (ed.), Sciences et langues au Moyen Age = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter: actes de l'Atelier Franco-Allemand, Paris 27 - 30 janvier 2009, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012, viii + 437 pp., (Studia romanica, 168)
- Ducos, Joëlle, "Goût des sciences et écriture du savoir à la cour de Charles V", Cahiers du Léopard d'Or, 2006, 11 [=Danielle Bohler (ed.), Le goût du lecteur à la fin du Moyen Âge], 225-243
- Ducos, Joëlle, La météorologie en français au Moyen âge: XIIIe-XIVe siècles, París: H. Champion, 1998, 493 pp., (Sciences, techniques et civilisations du Moyen âge à l'aube des lumières, 2)
- Ducos, Joëlle, "Latin et textes scientifiques français: bilinguisme, ignorance ou terminologie?", dins: Veysseyre, Géraldine - Le Briz-Orgeur, Stéphanie (eds.), Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge: linguistique, codicologie, esthétique, Turnhout: Brepols, 2010, pp. 81-98
- Ducos, Joëlle, "Traduction et autorité: le cas des Météorologiques d'Aristote", Bien dire et bien aprandre, 1996, 14 [=Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age: actes du colloque du Centre d'Etudes Médiévales et Dialectales de Lille III (Université Charles-de-Gaulle - Lille III, 22 au 24 septembre 1994), vol. 2], 207-218
- Ducos, Joëlle, "Traduire la science en langue vernaculaire: du texte au mot", dins: Goyens, Michèle - Pieter de Leemans - An Smets (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2008, pp.181-196
- Dumas, Geneviève - Laumonier, Lucie, "Évrart de Conty: témoignages sur un intellectuel discret au tournant du XVe siècle", dins: Ducos, Joëlle - Goyens, Michèle (eds.), Traduire au XIVe siècle: Évrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, París: Honoré Champion, 2015, pp. 73-97
- Dumas, Geneviève, Santé et société à Montpellier à la fin du Moyen Âge, Leiden - Boston: Brill, 2015, xii + 591 pp., (The medieval Mediterranean, 102)
- Dumas, Geneviève, "Savoir médical et vulgarisation: les sources dans le premier chapitre des Problèmes d'Aristote par Évrart de Conty", dins: De Leemans, Pieter - Goyens, Michèle (eds.), Aristotle's Problemata in Different Times and Tongues, Lovaina: Leuven University Press, 2006, pp. 227-246
- Duran i Reynals, M. Lluïsa - Winslow, Charles-Edward A., "Regiment de preservació a epidímia o pestilència e mortaldats. Epístola de Maestre Jacme d’Agramont als honrats e discrets seynnors pahers e conseyll de la Ciutat de Leyda. 1348. Regimen of protection against epidemics or pestilence and mortality", Bulletin of the History of Medicine, 1949, 23, 57-89
- Durán-Mañas, Mónica, "Las traducciones argentinas de Galeno: el caso de La Sangría", Asclepio, 2021, 73/1, p337
- Duret, Claude, Histoire admirable des plantes et herbes esmerueillables & miraculeuses en nature: mesmes d'aucunes qui sont vrays zoophytes, ou plant-animales, plantes & animaux tout ensemble, pour auoir vie vegetatiue sensitiue & animale : avec leurs portraicts au naturel, selon les histoires, descriptions, voyages, & nauigations des anciens & modernes, París: N. Buon, 1605, 343 pp.
- Duret, Claude, Thresor de l'histoire des langues de cest univers, contenant les origines, beautés... décadences, mutations... et ruines des langues hébraïque, chananéenne..., les langues des animaux & des oiseaux, édité par Pyramus dé Candolle, Cologny: M. Berjon pour la Société caldorienne, 1613, 1030 pp.
- Durling, Richard J., "A chronological census of Renaissance editions and translations of Galen", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 1961, 24, 230-305
- Duval, Frédéric - Vielliard, Françoise, "La transmission des auteurs classiques dans les traductions en français et en occitan du XIIIe au XVe siècle", dins: Nobel, Pierre - La Brasca, Franck - Perifano, Alfredo (eds.), La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance: actes du colloque international... à Besançon et à Tours, du 24 au 29 mars 2003, Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, vol. 1, pp. 363-384
- Duval, Frédéric, "Naissance de la prose juridique savante en français: le droit romain", dins: Gaggero, Massimiliano (ed.), La prosa medievale: produzione e circolazione, con la collaborazione di Filippo Pilati, Roma - Bristol: «L'Erma» di Bretschneider, 2020, pp. 15-44 (bibliografia a les pp. 209-234)
- Eamon, William (ed.), Studies on medieval Fachliteratur: proceedings of the special session on medieval Fachliteratur of the Sixteenth International Congress on Medieval Studies, Kalamazoo, Michigan (U.S.A.), May 10, 1981, Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1982, 77 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 6)
- Edler de Roover, Florence, "Per la storia dell'arte della stampa in Italia: come furono stampati a Venezia tre dei primi libri in volgare", La Bibliofilia, 1953, 55, 107-115
- Egido, Aurora - Enguita, José Mª (eds.), Juan Fernández de Heredia y su época: IV curso sobre lengua y literatura en Aragón, Saragossa: Institución Fernando el Católico, 1996, 372 pp., il.
- Eis, Gerhard, "Einflüsse des mittelhochdeutschen Pelzbuch auf die neuzeitliche Literatur und Forschung", dins: Eis, Gerhard, Studien zur altdeutschen Fachprosa, Heidelberg: 1951, pp. 47-79
- Eis, Gerhard, Forschungen zur Fachprosa: Ausgewählte Beiträge, Berna - Munic: Francke, 1971, 438 pp.
- Eis, Gerhard, Gottfrieds Pelzbuch: Studien zur Reichweite und Dauer der Wirkung des mittelhochdeutschen Fachschrifttums, Brünn - Munic - Viena: Rohrer - Callwey, 1944, 204 pp., il., (Südosteuropäische Arbeiten, 38)
- Eis, Gerhard, "Harburger Pelzbuch-Handschriften", Zeitschrift für Agrargeschichte und Agrarsoziologie, 1956, 4, 135-144
- Eis, Gerhard, Medizinische Fachprosa des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit, Amsterdam: Rodopi, 1982, 351 pp., (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, 48)
- Eis, Gerhard, Mittelalterliche Fachliteratur, Stuttgart: Metzler, 1967 (2a ed. rev.), x + 86 pp., (Realierbücher für Germanisten: Abt. D, Literaturgeschichte, Sammlung Metzler, 14)
- Eis, Gerhard, Studien zur altdeutschen Fachprosa, Heidelberg: Carl Winter, 1951, 79 pp., (Germanische Bibliothek, 3)
- Eldredge, Laurence M., "The English vernacular afterlife of Benvenutus Grassus, ophthalmologist", Early Science and Medicine, 1999, 4, 149-163
- Ellis, Roger - Tixier, René - Weitemeire, Bernd (eds.), The Medieval Translator 6: Proceedings of the International Conference of Göttingen (22-25 July 1996) / Traduire au Moyen Âge 6: actes du Colloque international de Göttingen (22-25 juillet 1996), Turnhout: Brepols, 1998, xv + 416 pp.
- Ellis, Roger - Tixier, René (eds.), The Medieval Translator 5: Proceedings of the International Conference of Conques, 26-29 July 1993 / Traduire au Moyen Âge 5: actes du Colloque International de Conques, 26-29 juillet, 1993, Turnhout: Brepols, 1996, xvi + 488 pp.
- Ellis, Roger, "Translation and frontiers in late Medieval England: Caxton, Kempe, and Mandeville", dins: Merisalo, Outi (ed.), Frontiers in the Middle Ages: Proceedings of the Third European Congress of Medieval Studies (Jyvaskyla, 10-14 June 2003), with the collaboration of Päivi Pahta, Louvain-la-Neuve: Fédération internationale des instituts d'études médiévales, 2006, pp. 559-583
- Elsheikh, Mahmoud Salem (ed.), Abū 'l-Qāsim Ḫalaf ibn ʿAbbās az-Zahrāwī detto Albucasis: La Chirurgia. versione occitanica della prima metà del Trecento, edizione critica a cura di —; presentazione di Giuseppe Tavani, Florència: Malesci, 1992, xliv + 297 + 4 pp., il.
- Elsheikh, Mahmoud Salem (ed.), Al-Manṣūrī fī 'ṭ-ṭibb / Liber medicinalis Almansoris: edizione critica del volgarizzamento laurenziano (Plut. LXXIII. Ms.43) confrontato con la tradizione manoscritta araba e latina, Roma: Aracne, 2016, 2 vols. (772 pp.; 366 pp.), (Orizzonti medievali, 8)
- Entwistle, William J., "The Spanish Mandevilles", The Modern Language Review, 1922, 17/3, 251-257
- Ermengaud, Matfre, Breviari d'amor: manuscrit valencià del segle XV (Biblioteca Nacional, Madrid), introducció, transcripció i traducció per Antoni Ferrando i Francés, València: Vicent Garcia, 1980, 2 vols.
- Ertzdorff, Xenja von, "Marco Polos Beschreibung der Welt im 14. und 15. Jahrhundert in Deutschland", dins: Augst, Gerhard - Ehrismann, Otfrid - Ramge, Hans (eds.), Festschrift für Heinz Engels zum 65. Geburtstag, Göppingen: 1991, pp. 46-63
- Escudero Mendo, Asunción - Esteva de Sagrera, Juan, "El Rosario de los filósofos: una copia en castellano del siglo XIII (I)", Boletín de la Sociedad Española de Historia de la Farmacia, 1983, 34/136, 152-166
- Esteve Ramos, María José, "The effect of manuscripts contexts in textual transmission of scientific material: a comparison of sources from the Sloane Collection", dins: Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel: Reichenberger, 2020, pp. 181-197
- Evans, Joan - Serjeantsen, Mary S., English Mediaeval Lapidaries, Londres: Oxford University Press, 1933, xii + 205 pp., (Early English Text Society: Original series, 190)
- Fàbrega i Escatllar, Valentí, "La Consolació de la Filosofia en la versió catalana de Pere Saplana i Antoni Genebreda (1358/1362)", Zeitschrift für Katalanistik / Revista d'Estudis Catalans, 1990, /3, 33-49
- Fàbrega i Escatllar, Valentí, "Les Transformacions del poeta Ovidi segons la versió de Francesc Alegre: el mite de Pigmalió", Zeitschrift für Katalanistik / Revista d'Estudis Catalans, 1993, 6, 73-96
- Faems, An - Van Coolput-Storms, Colette (eds.), Les librairies aristocratiques dans les anciens Pays-Bas au Moyen Âge, París - Lovaina la Nova: De Boeck, 2007, 300 pp., (Le Moyen Âge, 113/3-4)
- Falkenhausen, Vera von, "Costantino Africano", dins: Ghisalberti, Alberto M. (dir.), Dizionario biografico degli italiani, Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1984, vol. 30, pp. 320-324
- [Faraudo de Saint-Germain, Lluís] (ed.), Del Infant Epitus: obra del segle XV, Barcelona: Tip. L'Avenç, 1910, (Recull de Textes Catalans Antichs, aplech 3, vol. 14)
- [Faraudo de Saint-Germain, Lluís], Libre dell nudriment he de la cura dels ocels los quals se pertanyen ha cassa, Barcelona: Tip. L'Avenç, 1910, (Recull de Textes Catalans Antichs, aplech 2, vol. 12)
- Faraudo de Saint-Germain, Lluís, "Noticia de un lapidario valenciano del siglo XV", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1945, 18, 193-216
- Faraudo de Saint-Germain, Lluís, "Una versió catalana del Libre de les herbes de Macer", Estudis Romànics, 1955-1956, 5, 1-54
- Farnés i Julià, Soledat, "Alguns manuscrits de Medicina i ciències afins dels segles XV i XVI a Catalunya", Gimbernat, 1985, 5 [=Actes del Quart Congrés d'Història de la Medicina Catalana (Poblet, 1985), vol. 2], 139-148
- Fasseur, Valérie (ed.), Froissart à la cour de Béarn: l'écrivain, les arts et le pouvoir, Turnhout: Brepols, 2009, 376 pp., (Texte, codex et contexte, 7)
- Faulhaber, Charles B., "Semitica iberica: translations from Hebrew and Arabic into the medieval Romance vernaculars of the Iberian Peninsula", Bulletin of Spanish Studies, 2004, 81/7-8, 873-896
- Faulhaber, Charles B., "Sobre la cultura ibérica medieval: las lenguas vernáculas y la traducción", dins: Lucía Megías, José Manuel (ed.), Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995), Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1997, vol. 1, pp. 587-597
- Feliu, Eduard - Arrizabalaga, Jon, "El pròleg de Semtov ben Issac, el Tortosí, a la seva traducció hebrea del Taṣrīf d'Abū-l-Qāsim al-Zahrawī", Tamid, 2001, 3, 65-95
- Feliu, Eduard, "La cultura hebrea a la Barcelona medieval", Barcelona: Quaderns d'Història, 1996, 2-3, 125-142
- Feliu, Eduard, "Les traduccions hebrees del Regiment de sanitat d'Arnau de Vilanova", Tamid, 2006-2007, 6, 45-141
- Fennell, Claire V., "The Büchlein der Gesundheit: Trieste, Biblioteca Civica Attilio Hortis, ms. 225", dins: Gabaude, Florent - Kühnel, Jürgen - Olivier, Mathieu (eds.), Études offertes à Danielle Buschinger par ses collègues, élèves et amis à l'occasion de son 80e anniversaire, Amiens: Centre d'études médiévales de Picardie, 2016, vol. 1, pp. 81-89
- Fernández de Viana y Vieites, José Ignacio, "Un traducción castellana del siglo XVI de la Cyrugía del dominico Teodorico Borgognoni", Arquivo Histórico Dominicano Portugués, 1986, 3, 111-118
- Fernández López, José Antonio, "Pedro de Toledo y Alfonso de la Torre: traducción y conocimiento en dos lecturas cuatrocentistas de la Guía de perplejos", dins: Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel: Reichenberger, 2020, pp. ***-***
- Fernández Nogueira, Donna, El léxico para fines específicos en el campo de la medicina (siglo XVI): Pedacio Dioscórides Anazarbeo, acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos de Andrés Laguna (1499?-1559), : Tesi doctoral de la Universidad de Deusto, 2009, 459 pp.
- Ferraces Rodríguez, Arsenio, "Un anecdotum latino tardoantiguo: Tentativa de edición crítica del pseudogalénico Liber Athenagorae de urinis", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 715-764
- Ferrando, Antoni - Martines, Vicent - Kisseleva, Liudmila (eds.), Breviari d'Amor, de Matfre Ermengaud (Biblioteca Nacional de Rusia, Isp. F. v. XIV. N1), Sant Petersburg - Madrid: Rossiiskaia Natsionalnaia Biblioteka - Ediciones AyN, 2007, 2 vols., ISBN 978-84-935388-4-2 (I); 978-84-935388-5-9 (II)*
- Ferrando Francés, Antoni, "El Breviari d'amor en llengua catalana", dins: Casanova, Emili (ed.), Estudis en memòria del professor Manuel Sanchis Guarner, València: Universitat de València, 1984, vol. 1 (Estudis de llengua i literatura catalanes), pp. 109-116
- Ferrando Francés, Antoni, "Noves dades sobre el Breviari d'amor en llengua catalana", dins: Ferrando, Antoni (ed.), Miscel·lània Sanchis Guarner, València - Barcelona: Universitat de València: Departament de Filologia Catalana - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1992, vol. 2, pp. 47-71
- Ferrato, Pietro, Pronostichi d'Ippocrate volgarizzati nel buon secolo della lingua e non mai fin qui stampati, Bolonya: Gaetano Romagnoli, 1866, 67 pp., (Scelta di curiosità letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XIX in appendice alla Collezione di opere inedite o rare, 67)
- Ferre, Lola - Ayaso, José Ramón - Cano, Mª José (eds.), La ciencia en la España medieval: musulmanes, judíos y cristianos, Granada: Universidad de Granada: Instituto de Ciencias de la Educación, 1992, 286 pp., (Publicaciones del Instituto de Ciencias de la Educación, 14)
- Ferre, Lola - Martínez Delgado, José, "Arabic into Hebrew, a case study: Isaac Israeli's Book on Fevers", Medieval Encounters, 2015, 21, 50-80
- Ferre, Lola - Veit, Raphaela, "The textual traditions of Isaac Israeli's Book on Fevers in Arabic, Latin, Hebrew, and Spanish", Aleph, 2009, 9/2, 309-334
- Ferre, Lola, "Avicena hebraico: la traducción del Canon de medicina", Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Sección Hebreo, 2003, 52, 163-182
- Ferre, Lola (ed.), Práctica de Johannes de Parma: un tratado farmacológico en sus versiones hebreas y catalana, Granada: Universidad de Granada, 2002, 76 + 177 pp.
- Ferre, Lola, "Hebrew translations from medical treatises of Montpellier", Korot, 1998-1999, 13, 21-36
- Ferre, Lola, Isaac Israeli's The Definition of Fever and Its Essence in Its Hebrew Translations: The First Treatise of The Book on Fevers, Accompanied by Arabic, Latin, and Old Spanish Edition and English Translation, with the collaboration of Esther Boucher and Basem Mahmud, Filadèlfia: American Philosophical Society, 2023, xiii + 256 pp., (Transactions of the American Philosophical Society, 111, part 5)
- Ferre, Lola, "La relación maestro-discípulo entre autores judeo-andalusíes", Miscelánea de estudios árabes y hebraicos: Sección de hebreo, 2010, 59, 101-119
- Ferre, Lola, "La terminología médica en las versiones hebreas de textos latinos", Miscelánea de estudios árabes y hebraicos, 1991, 40/2, 87-107
- Ferre, Lola, "La versión hebrea del tratado De febribus de Gerard de Solo", Miscelánea de estudios árabes y hebraicos: Sección de hebreo, 1996, 45, 149-183
- Ferre, Lola, "Las traducciones hebreas de la obra médica de Arnau de Vilanova", dins: AA.DD., Actes del Ir. Col·loqui d'història dels jueus a la Corona d'Aragó [Lleida, 1989], Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs, 1991, pp. 191-198
- Ferre, Lola, "Las traducciones hebreas de la obra médica de Bernard de Gordon", Miscelánea de estudios árabes y hebraicos: Sección de hebreo, 2000, 49 [=Homenaje al prof. Antonio Torres en su 70 aniversario], 191-205
- Ferre, Lola, "Los regímenes de salud de Maimónides y Arnau de Vilanova en sus versiones hebreas", dins: Ferre, Lola - Ayaso, José Ramón - Cano, Mª José (eds.), La ciencia en la España medieval: musulmanes, judíos y cristianos, Granada: Universidad de Granada: Instituto de Ciencias de la Educación, 1992, pp. 117-126
- Ferre, Lola, "Los regímenes dietéticos medievales, en prosa y en verso: entre la medicina y la literatura", Espacio, Tiempo y Forma, serie III, Historia Medieval, 1994, 7, 327-340
- Ferre, Lola, "Medicine through a philosophical lens: treatise I of Isaac Israeli's Book on Fevers", dins: Collins, Kenneth - Kottek, Samuel - Paavilainen, Helena (eds.), Isaac Israeli: The Philosopher Physician, with a foreword by Fred Rosner, Jerusalem: Muriel and Philip Berman Medical Library, 2015, pp. 111-132
- Ferre, Lola, "The incorporation of foreign medical literature into medieval Jewish corpus", dins: Caballero Navas, Carmen - Alfonso, Esperanza (eds.), Late Medieval Jewish Identities: Iberia and Beyond, Nova York: Palgrave Macmillan, 2010, pp. 171-183
- Ferre, Lola, "The Jewish contribution to the transmission of the classical legacy", European Review, 2012, 20/4, 552-562
- Ferre, Lola, "The medical work of Hunayn ibn Ishaq (Johannitius) in Hebrew translation", Korot, 1995, 11, 42-53
- Ferre, Lola, "Un manuscrito sefardí de medicina en Estambul (s. XVII): el Canon de Avicena y otros textos (manuscrito Fr 3172 de la Biblioteca Nacional de Israel)", Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos: Sección Hebreo, 2018, 67, 63-85
- Ferrer Santanach, Montserrat, La traducció catalana medieval de les Dècades de Titus Livi: edició del llibre I, : Tesi doctoral de la Universitat Autònoma de Barcelona: Departament de Filologia Catalana, 2010
- Féry-Hue, Françoise - Gadrat, Christine, "Les traductions latines d'œuvres vernaculaires: pourquoi un inventaire?", dins: Fellous, S. et al. (eds.), Le manuscrit dans tous ses états: cycle thématique de l'IRHT (2005-2006), : resum al lloc web Ædilis: éditions en ligne de l'IRHT (Actes, 12), 2006
- Fery-Hue, Françoise, "Bernard de Gordon", dins: Grente, Georges (dir.), Dictionnaire des lettres françaises, París: Fayard, 1992, vol. 1 (Le Moyen Âge), pp. 151-152
- Féry-Hue, Françoise, "Le Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne: complément à la tradition manuscrite", Romania, 1999, 117, 51-77
- Féry-Hue, Françoise, "Le Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne: complément à la tradition manuscrite (suite)", Scriptorium, 2004, 58/1, 99-108
- Féry-Hue, Françoise, "Le Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne: note sur une version française récrite", Romania, 1989, 110, 253-264
- Féry-Hue, Françoise, "Le Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne: tradition manuscrite et diffusion", dins: AA.DD., Santé, médecine et assistance au Moyen Âge, París: CTHS, 1987, pp. 113-134
- Féry-Hue, Françoise, "Le romarin et ses propriétés: un traité anonyme faussement attribué à Aldebrandin de Sienne", Romania, 1997, 115, 138-192
- Féry-Hue, Françoise, Marbode de Rennes: texte et traduction de l'oeuvre du plus célèbre auteur de lapidaire au moyen-âge, París: Europa Humanistica, 2006-2007, s. pag.
- Féry-Hue, Françoise, "Zucchero Bencivenni, premier traducteur du Régime des corps d'Aldebrandin de Sienne", Bien dire et bien aprandre, 1996, 14 [=Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age: actes du colloque du Centre d'Etudes Médiévales et Dialectales de Lille III (Université Charles-de-Gaulle - Lille III, 22 au 24 septembre 1994), vol. 2], 189-206
- Fichera, Aldo, "I due trattati di mascalcia in volgare siciliano del ms. 2934 della Biblioteca Riccardiana di Firenze: problematica delle fonti", Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 2013, 24, 55-85
- Fichera, Aldo, L'edizione di due trattati di mascalcia in volgare siciliano del ms. 2934 della Biblioteca Riccardiana di Firenze, : Tesi doctoral de la Università di Catania, 2015
- Fidora, Alexander - Soto Bruna, Mª Jesús, "«Gundisalvus ou Dominicus Gundisalvi?»: algunas observaciones sobre un reciente artículo de Adeline Rucquoi", Estudios Eclesiásticos, 2001, 76, 467-473
- Fidora, Alexander - Zonta, Mauro, "Vincent Ferrer's Treatise on the Universal: a note on the Latin and Hebrew tradition of the text", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 347-356
- Fidora, Alexander, "La metodología de las ciencias según Boecio: su recepción en las obras y traducciones de Domingo Gundisalvo", Revista Española de Filosofía Medieval, 2000, 7, 127-136
- Fidora, Alexander, "La transmissió multilingüe de textos filosòfics a l'Edat Mitjana", Medievalia, 2012, 15, 43-46
- Fidora, Alexander, "Les différentes approches des traducteurs: de la perception des textes à la réception des traductions", dins: Lejbowicz, Max (ed.), Une conquête des savoirs: les traductions dans l'Europe latine (fin XIe siècle - milieu XIIIe siècle), Turnhout: Brepols, 2009, pp. 45-65
- Figliuolo, Bruno, "Notizie su traduzioni e traduttori greci alla corte di Alfonso il Magnanimo in documenti dell'Archivo de la Corona de Aragón", Italia Medioevale e Umanistica, 2012, 53, 359-374
- Firisk, Gösta (ed.), A Middle English Translation of Macer Floridus, De viribus herbarum, Uppsala: The English Institute in the University of Upsala, 1949, 339 pp., (Essays and Studies on English Language and Literature, 3)
- Firra, Chelsea - Capuano, Thomas M., "A Compendium for Apothecaries", Romance philology, 2017, 71/1, 35
- Fischer, Klaus-Dietrich, "«A horse! a horse! my kingdom for a horse!»: Versions of Greek Horse Medicine in Medieval Italy", Medizinhistorisches Journal, 1999, 34/2, 123-138
- Fischer, Klaus-Dietrich, "A most sovereign herb: Pseudo-Antonius Musa on betony", Cuadernos de Filología Clásica: Estudios Griegos e Indoeuropeos, 2020, 30, 131-148
- Fischer, Klaus-Dietrich, "Die vorsalernitanischen lateinischen Galenubersetzungen", Medicina nei Secoli, 2013, 25/3, 673-714
- Fischer, Klaus-Dietrich, "Die vorsalernitanischen lateinischen Galenübersetzungen", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 673-714
- Fischer, Klaus-Dietrich, "Moses of Palermo, translator from the Arabic at the Court of Charles of Anjou", Histoire des Sciences Médicales, 1982, 17/1, 278-281
- Fischer, Klaus-Dietrich, "Two Latin Pre-Salernitan medical manuals: the Liber passionalis and the Tereoperica (Ps. Petroncellus)", dins: Zipser, Barbara (ed.), Medical Books in the Byzantine World, Bologna: Eikasmós, 2013, pp. 35-56
- Fittipaldi, Olimpia (ed.), Il Nuovo ricettario fiorentino (1498): testo e lingua, a cura di —, : preprint de Pluteus, 17 feb. 2011, (publ. electrònica dir. per Alessandro Vitale-Brovarone)
- Fleischhacker, Robert von, Lanfrank's Science of cirurgie, edited from the Bodleian Ashmole ms. 1396 (ab. 1380 A.D.) and the British Museum Additional ms. 12,056 (ab. 1420 A.D.), Part I: Text, Londres: Published for the Early English Text Society by K. Paul, Trench, Trübner & Co., 1894, 2 + 360 pp., (Early English Text Society, Original series, 102)
- Fleuriot, Léon, "Traduction et bilinguisme dans le monde brittonique médiéval", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, 209-223
- Folkerts, Menso - Lorch, Richard (eds.), «Sic itur ad astra»: Studien zur Geschichte der Mathematik und Naturwissenschaften. Festschrift für den Arabisten Paul Kunitzsch zum 70. Geburtstag, Wiesbaden: Harrassowitz, 2000, xii + 598 pp.
- Font i Sagué, Norbert, Historia de les ciencies naturals á Catalunya, del sigle IX al sigle XVIII, Barcelona: La Hormiga de Oro, 1908, viii + 257 pp.
- Fontaine, Resianne - Freudenthal, Gad - Fidora, Alexander - Hames, Harvey J. - Schwartz, Yossef (eds.), Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, Leiden: Brill, 2013, 2 vols., (Studies in Jewish history and culture, 39-40)
- Fontanella, Lucia (ed.), Un volgarizzamento tardo duecentesco fiorentino dell'Antidotarium Nicolai (Montreal, McGill University, Osler library 7628), Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2000, xxxviii + 321 pp., (Pluteus: Testi, 3)
- Fordyn, Patrick (ed.), The Experimentes of Cophon, the Leche of Salerne: Middle English Medical Recipes (MS. Add. 34, 111, 218r-230v), reproduced by permission of the British Library, Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1983, 123 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 10)
- Fortuna, Stefania - Urso, Anna Maria, "Tradizione latina dell'Ars medica di Galeno: la translatio antiqua e il completamento di Burgundio", dins: Garofalo, Ivan - Fortuna, Stefania - Lami, Alesssandro - Roselli, Amneris (eds.), Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci: le traduzioni. Atti del III Seminario internazionale (Siena, Certosa di Pontignano, 18-20 settembre 2009), Roma-Pisa: Fabricio Serra, 2010, pp. 137-168
- Fortuna, Stefania, "Aspetti della tradizione del De locis affectis di Galeno nel Rinascimento", dins: Vegetti, Mario - Gastaldi, Silvia (eds.), Studi di storia della medicina antica e medeivale, in memoria di Paola Manuli, Florencia: La Nuova Italia, 1996, pp. 101-111
- Fortuna, Stefania, "Bartolomeo da Messina e la traduzione latina del commento di Giovanni Alessandrino ad Epidemie VI", Galenos, 2020, 14, 215-229
- Fortuna, Stefania, "Editions and Translations of Galen from 1490 to 1540", dins: Bouras-Vallianatos, Petros - Zipser, Barbara (eds.), Brill's Companion to the Reception of Galen, Leiden - Boston: Brill, 2019, pp. 437-452
- Fortuna, Stefanía, "Edizioni e traduzioni del De locis affectis di Galeno tra Cinquecento e Seicento", Bollettino dei Classici, 1993, 14, 3-30
- Fortuna, Stefania, "Francesco Filelfo traduttore d'Ippocrate. Qualche osservazione sullo stile e sul lessico", dins: Fiaschi, Silvia (ed.), Philelfiana: nuove prospettive di ricerca sulla figura di Francesco Filelfo: atti del seminario di studi (Macerata, 6-7 novembre 2013), Florencia: Leo S. Olschki, 2015, 147-156
- Fortuna, Stefania, "Galen's De Constitutione artis medicae in the Renaissance", The Classical Quarterly, 1993, 43/1, 309-319
- Fortuna, Stefanía, "Galeno a Sarnano: le Giuntine del 1531 e del 1533", Italia Medioevale e Umanistica, 1994, 37, 241-250
- Fortuna, Stefania, "Galeno e le traduzioni medievali: il De purgantium medicamentorum facultate", Medicina nei secoli, 2010, 22/1-3, 297-342
- Fortuna, Stefania, "Galeno latino, 1490-1533", Medicina nei secoli, 2005, 17/2, 469-506
- Fortuna, Stefania, "Hippocrates' Law in the Middle Ages with the edition of the Latin translation and the revision", Early Science and Medicine, 2018, 23/4, 299–329
- Fortuna, Stefania, "Le prime traduzioni umanistiche degli Aforismi di Ippocrate", dins: Garofalo, Ivan - Lami, Alessandro - Manetti, Daniela - Roselli, Amneris (eds.), Aspetti della terapia nel Corpus Hippocraticum. Atti del IXe Colloque international hippocratique (Pisa, 25-29 settembre 1996), Florencia: Leo S. Olschki, 1999, pp. 485-498
- Fortuna, Stefania, "Les traductions du Prognostic d'Hippocrate par les humanistes", dins: Thivel, Antoine - Zucker, Arnaud (eds.), Le normal et le pathologique dans la Collection hippocratique, Actes du Xème Colloque international hippocratique (Nice, 6-8 ottobre 1999), Niza: Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines de Nice-Sophia Antipolis, 2002, pp. 793-813
- Fortuna, Stefania, "Metafore e traduzioni latine medievali di Ippocrate e Galen (secoli XI-XIV)", dins: Palmieri, Nicoletta (ed.), Images et analogues dans les textes médicales latins. Antiquité et Moyen Âge, Saint-Étienne: Presses universitaires de Saint-Étienne, 2023, pp. 193-***
- Fortuna, Stefania, "Niccolò da Reggio and his latin translation of Galen's On simple drugs", Archives Internationales d'Histoire des Sciences, 2020, (ejemplar dedicado a: Galen's Treatise On Simple Drugs: Interpretation and Transmission) 70, 216-237
- Fortuna, Stefania, "Niccolò da Reggio and his Translation of the Galens Commentary on Hippocrates Prognosticon", Medicina nei secoli, 2018, 30/2, 737-768
- Fortuna, Stefania, "Niccolò da Reggio e l'Articella: nuova attribuzione della traduzione del Regimen acutorum (Vat. lat. 2369)", Galenos, 2017, 11, 177-192
- Fortuna, Stefania, "Niccolò da Reggio e la traduzione latina del Giuramento d'Ippocrate", Galenos, 2015, 9, 165-180
- Fortuna, Stefania, "Niccolò Leonico e la traduzzione latina dell'Ars medica di Galeno", dins: Garzya, Antonio - Jouanna, Jaques (eds.), I testi medici grieci. Tradizione e ecdotica. Atti del III Congreso Internazionale (Napoli-15-18 de ottobre 1997), Nápoles: D'Auria, 1999, pp. 157-173
- Fortuna, Stefania, "Nicolò Leoniceno e la traduzione latina dell'Ars medica di Galeno", dins: Garzya, Antonio - Jouanna, Jacques (eds.), I testi medici greci. Tradizione e ecdotica. Atti del III convegno internazionale (Napoli, 15-18 ottobre 1997), Nápoles: D'Auria, 1999, pp. 157-173
- Fortuna, Stefania, "Nicolò Leoniceno e le edizioni Aldine dei medici greci (con un'appendice sue sulle traduzioni latine)", dins: Boudon-Millot, Véronique - Garzya, Antonio - Jouanna, Jaques - Roselli, Amneris (eds.), Ecdotica e ricezione dei testi medici greci. Atti del V Convegno internazionale (Napoli, 1-2 ottobre 2004), Nápoles: D'Auria, 2006, pp. 443-464
- Fortuna, Stefania, "Pietro d'Abano e le traduzioni latine di Galeno", Medicina nei secoli, 2008, 20/2, 447-463
- Fortuna, Stefania, "Stefano da Messina traduttore del De purgantium medicamentorum facultate di Galeno", dins: Urso, Anna Maria (ed.),, Il bilinguismo medico tra Tardoantico e Medioevo. Atti del Convegno internazionale (Messina, 14-15 ottobre 2010), Messina, EDAS, 2012: EDAS, 2012, pp. 265-186
- Fortuna, Stefania, "The first latin translation of Sextus Empiricus, Outlines of Pyrrhonism: I.", Scripta, 2017, 10, 57-67
- Fortuna, Stefania, "The prefaces to the first humanist medical translations", Traditio, 2007, 62, 317-335
- Fortuna, Stefania, "Wilhelm Kopp possessore dei PAR. GR. 2254 e 2255? Ricerche sulla sua traduzione del De victus ratione in morbis acutis di Ippocrate", Medicina nei secoli, 2001, 13/1, 47-57
- Foulché-Delbosc, Raymond, "La Disputation de l'Asne (Anselm Turmeda)", Revue Hispanique, 1911, 24, 358-479
- Fournié, Eléonore, L'iconographie de la Bible historiale, Turnhout: Brepols, 2012, 269 pp. + 183 làm., (Répertoire Iconographique de la Littérature du Moyen Âge, 2)
- Foz, Clara, "Bibliografía sobre la escuela de traductores de Toledo", Quaderns: Revista de traducció, 1999, 4, 85-91
- Foz, Clara, El Traductor, la Iglesia y el rey : la traducción en España en los siglos XII y XIII, Barcelona: Gedisa, 2000, 190 pp.
- Foz, Clara, Le traducteur, l'Église et le roi: Espagne XIIe et XIIIe siècle, Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa - Artois Presses Université, 1998, 188 pp., (Traductologie)
- Fradejas Lebrero, José, Libros medievales de cetrería, : Tesi doctoral de la Universidad Complutense de Madrid: Facultad de Filosofía y Letras, 1967, 247 ff.
- Fradejas Rueda, José Manuel, "¿Una versión catalana del Livro de falcoaria de Pero Menino?", dins: AA.DD., Actas do IV Congresso da Associação Hispânica de Literatura Medieval (Lisboa, 1-5 outubro 1991), Lisboa: Cosmos, 1993, vol. 3, pp. 187-190
- Fradejas Rueda, José Manuel, Antiguos tratados de cetrería castellanos, edición y vocabulario de —; ilustraciones de Marina Arespacochaga, Madrid: Cairel, 1985, 215 pp., il., (Alcotán, 2)
- Fradejas Rueda, José Manuel, "Aproximación a la literatura cetrera portuguesa", eHumanista, 2007, 8, 197-226
- Fradejas Rueda, José Manuel, Bibliotheca cinegetica hispanica: bibliografía crítica de los libros de cetrería y montería hispano-portugueses anteriores a 1799, Londres: Grant & Cutler, 1991, 127 pp., (Research Bibliographies & Checklists, 50)
- Fradejas Rueda, José Manuel, Bibliotheca cinegetica hispanica: bibliografía crítica de los libros de cetrería y montería hispano-portugueses anteriores a 1799. Suplemento 1, Woodbridge, Suffolk, UK - Rochester, NY: Tamesis, 2003, ix + 106 pp., (Research Bibliographies and Checklists: New Series, 4)
- Fradejas Rueda, José Manuel, "La traducción catalana de Dancus Rex: notas provisionales", dins: Romera Castillo, José - Freire López, Ana - Lorente Medina, Antonio (coord.), Ex-libris: homenaje al profesor José Fradejas Lebreros, Madrid: UNED, 1993, vol. 1, pp. 119-126
- Fradejas Rueda, José Manuel, "La versión catalana de la Epistola Aquilae Symachi et Theodotionis ad Ptolomeum regem Aegypti y su modelo latino", Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 2008-2009, 14, 89-102
- Fradejas Rueda, José Manuel, Literatura cetrera de la Edad Media y del Renacimiento español, Londres: Queen Mary and Westfield College: Department of Hispanic Studies, 1998, 91 pp., (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar, 13)
- Fradejas Rueda, José Manuel, Tratado de cetrería: texto, gramática y vocabulario, según el MS. 9 de la R.A.E., : Tesi doctoral de la Universidad Complutense de Madrid: Departamento de Lengua Española, 1983, 2 vols. (iii + 827 pp.)
- Franci, Raffaella, "The history of algebra in Italy in the 14th and 15th centuries: some remarks on recent historiography", Actes d'Història de la Ciència i de la Tècnica, 2010, nova època, 3/2, 175-194
- Franzese, Rosa, "Una traduzione napoletana del Secretum catalano", dins: Romero, Carlos - Arqués, Rossend (eds.), La cultura catalana tra l’umanesimo e il barocco: atti del V Convegno dell’Associazione italiana di studi catalani (Venezia, 24-27 marzo 1992), Pàdua: Programma, 1994, pp. 127-143
- Freudenthal, Gad - Fontaine, Resianne, "Philosophy and medicine in jewish Provence, anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite translating Galen's Tegni", Arabic Sciences and Philosophy, 2016, 26, 1-26
- Freudenthal, Gad - Mandosio, Jean-Marc, "Old French into Hebrew in twelfth-century Tsarfat: medieval Hebrew versions of Marbode's lapidary", Aleph, 2014, 14/1, 11-187
- Freudenthal, Gad - Zonta, Mauro, "Avicenna among medieval Jews the reception of Avicenna's philosophical, scientific and medical writings in Jewish cultures, East and West", Arabic Sciences and Philosophy, 2012, 22/2, 217-287
- Freudenthal, Gad - Zonta, Mauro, "The Reception of Avicenna in Jewish cultures, East and West", dins: Adamson, Peter (ed.), Interpreting Avicenna: Critical Essays, Cambridge: Cambridge University Press, 2013, pp. 214-241
- Freudenthal, Gad, "Arabic and Latin Cultures as Resources for the Hebrew Translation Movement: Comparative Considerations, Both Quantitative and Qualitative", dins: Freudenthal, Gad (ed.), Science in Medieval Jewish Cultures, Nova York: Cambridge University Press, 2011, pp. 74-105
- Freudenthal, Gad, "Arav and Edom as cultural resources for medieval Judaism: contrasting attitudes toward Arabic and Latin learning in the Midi and in Italy", dins: Alfonso Carro, María Esperanza - Caballero, Carmen (eds.), Late Medieval Jewish Identities, Nova York: Palgrave Macmillan, 2010, pp. 123-156
- Freudenthal, Gad, "De la notion de science occidentale à la notion de la science méditerranéenne: les tribulations de l'Introduction arithmétique de Nicomaque de Gérase", dins: Morelon, Régis - Hasnawi, Ahmad (eds.), De Bagdad à Paris: Hommage à Roshdi Rashed, París: Institut du monde arabe, 2006, pp. 138-149
- Freudenthal, Gad, "Doeg ha-Edomi: the repentant converso physician and the rise of Hebrew science in the twelfth century", dins: Silvera, Myriam (ed.), Medici rabbini: momenti di storia della medicina ebraica, Roma: Carocci, 2012, pp. 99-203
- Freudenthal, Gad (ed.), Science in Medieval Jewish Cultures, Cambridge: Cambridge University Press, 2011, xii + 547 pp.
- Freudenthal, Gad, "Latin-into-Hebrew in the making: bilingual documents in facing columns and their possible function", dins: Fontaine, Resianne - Freudenthal, Gad (eds.), Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, I, Leiden: Brill, 2013, vol. 1 (Studies), pp. 59-67
- Freudenthal, Gad, "The brighter side of medieval Christian-Jewish polemical encounters: transfer of medical knowledge in the Midi (twelfth-fourteenth centuries)", Medieval Encounters, 2018, 24/1, 29-61
- Freudenthal, Gad, "The Father of the Latin-into-Hebrew Translations: ‘Doeg the Edomite,' the Twelfth-Century Repentant Convert", dins: Fontaine, Resianne - Freudenthal, Gad (eds.), Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, Leiden: Brill, 2013, pp. 105-120
- Friedenwald, Harry, Jewish Luminaries in Medical History, and a Catalogue of Works Bearing on the Subject of the Jews and Medicine from the Private Library of Harry Friedenwald, Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1946, viii + 199 pp.
- Friedenwald, Harry, "Manuscript copies of the medical works of Isaac Judaeus. — The diploma of a Jewish graduate of medicine of the University of Padua in 1695", Annals of Medical History, 1929, new ser., 1/6, 629-639
- Frontino, Sexto Julio, Los cuatro libros de los enxemplos, consejos e avisos de la guerra (Strategematon), edición, introducción y notas de Ángel Gómez Moreno, Madrid: Ministerio de Defensa: Secretaría General Técnica, 2005, 145 pp., (Colección Clásicos)
- Frontino, Sexto Julio, Tratado militar de Frontino: humanismo y caballería en el cuatrocientos castellano (traducción del siglo XV), edición e introducción de María Elvira Roca Barea, Madrid: CSIC, 2010, 288 pp., (Clásicos hispánicos, n. ép., 2)
- Fuchs, Leonhart, Historia de las yervas y plantas, [traducido por] Juan Jarava; edición de M.ª Jesús Mancho, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2005, 375 pp. + [22] pp. de làm., (Obras de referencia, 23)
- Fuente Freyre, José Antonio de la, La biología en la Antigüedad y la Edad Media, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2002, 260 pp, (Biblioteca de las Ciencias, 80)
- Fuhrmann, Joëlle, "L'influence de l'astrologie dans les écrits médicaux allemands du Moyen Âge", dins: Ribémont, Bernard (ed.), Observer, lire, écrire le ciel au Moyen Âge: actes du colloque d'Orléans (22-23 avril 1989), París: Klincksieck, 1991, pp. 101-113
- Funk, Holger, "A Dutch phantom translation of Dioscorides's De materia medica from 1520 and a German translation by a non-Germanic author from 1546", Archives of Natural History, 2016, 43/2, 354-357
- Furner-Pardoe, Jessica - Anonye, Blessing O. - Cain, Ricky - Moat, John - Ortori, Catherine A. - Lee, Christina - Barrett, David A. - Corre, Christophe - Harrison, Freya, "Anti-biofilm efficacy of a medieval treatment for bacterial infection requires the combination of multiple ingredients", Scientific Reports, 2020, 10, núm. 12687
- Furnivall, Frederick J. (ed.), The Book of Quinte Essence, or the Fifth Being, that is to say, Man's Heaven. A tretice in Englisch breuely drawe out of Þe book of quintis essencijs in Latyn, Þat Hermys Þe prophete and kyng of Egipt, after Þe flood of Noe fadir of philosophris, hadde by reuelacioun of an aungil of God to him sende, edited from the Sloane MS. 73, about 1460-70 A.D., Londres: N. Trübner (fo the Early English Text Society), 1889, viii + 31 pp., (Early English Text Society: Original series, 16)
- Fusco, Fabiana - Ballerini, Monica (eds.), Testo e traduzione: lingue a confronto, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010, 288 pp., (Sprache, Identität, Kultur, 6)
- Gabrieli, Giuseppe, "Hunayn ibn Ishaq", Isis, 1924, 6, 282-292
- Gaddesden, John, Rosa anglica seu rosa medicinae Johannis Anglici: an early modern Irish translation of a section of the medieval medical textbook edited by John Gaddesden, with an introduction, glossary and English version by Winifred Wulff, Londres: Simpkin Marshall for the Irish Text Society, 1929, lviii + 434 pp. + 1 làm., (Irish Texts Society, 25)
- Gadrat-Ouerfelli, Christine, Lire Marco Polo au Moyen Âge: traduction, diffusion et réception du Devisement du monde, Turnhout: Brepols, 2015, 516 pp. + 13 pp. de làm., (Terrarum orbis, 12)
- Gadrat-Ouerfelli, Christine, "Marco Polo en Angleterre: nouvelles recherches sur la diffusion de son récit dans les îles Britanniques", dins: Giraud, Cédric - Poirel, Dominique (eds.), La rigueur et la passion: mélanges en l'honneur de Pascale Bourgain, Turnhout: Brepols, 2016, pp. 597-616
- Gadrat-Ouerfelli, Christine, Traduction, diffusion et réception du livre de Marco Polo, París: Tesi doctoral de l'École pratique des hautes études: Section des sciences historiques et philologiques, 2010, 2 vols. (681 ff.)
- Galderisi, Claudio - Agrigoraei, Vladimir (coord.), Translations médiévales: cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout: Brepols, 2011, 2 vols. en 3 toms (616 + 1575 pp.)
- Galderisi, Claudio - Pignatelli, Cinzia (eds.), La traduction vers le Moyen Français: actes du IIe colloque de l'AIEMF (Poitiers, 27-29 avril 2006), Turnhout: Brepols, 2007, iv + 460 pp., (The Medieval Translator, 11)
- Galen, Burgundio of Pisa's Translation of Galen's Peri kraseōn («De complexionibus»), edited with introduction and indices by Richard J. Durling, Berlín - Nova York: Walter De Gruyter, 1976, xxxii + 198 pp., (Ars medica, 2, Abteilung; Griechisch-lateinische Medizin, 6.1; Galenus Latinus, 1)
- Galen, Burgundio of Pisa's Translation of Galen's Peri tōn peponthotōn topōn («De interioribus»), edited with introduction and indices by Richard J. Durling, Stuttgart: Franz Steiner, 1992, 2 vols. en 1 tom (450 pp.), (Ars medica, 2, Abteilung; Griechisch-lateinische Medizin, 6.2; Galenus Latinus, 2)
- Galen, On examination by which the best physicians are recognized, edition of the Arabic version with English translation by Albert Z. Iskandar, Berlín: Akademie-Verlag, 1988, 213 pp., (Corpus Medicorum Graecorum: Supplementum Orientale, 4)
- Galen, On the Anomalous Dyskrasia (De inaequali intemperie), ed. Elsa García Novo, Berlín: Logos, 2012, 286 pp.
- Galen, Selected Works, translated with an introduction and notes by Peter N. Singer, Oxford - Nova York: Oxford University Press, 1997, lii + 448 pp., (World's Classics)
- Galen, Works on Human Nature. 1: Mixtures (De temperamentis), edited and translated by Peter N. Singer and Philip J. van der Eijk; assisted by Piero Tassinari, Cambridge: Cambridge University Press, 2019, (Cambridge Galen Translations)
- Gallego Gómez, Asensio, Introducción y edición de la traducción castellana (1509) de la “Cirugía” de Teodorico Borgognoni (1205), manuscrito B-11 de la Biblioteca Universitaria de Granada, : Tesi de llicenciatura de la Universidad de Granada, 1982
- Gallent Marco, Mercedes, Herbes per a guarir: un receptari medieval valencià del segle XV, València: Universitat de València, 2020, 162 pp., (Fonts històriques valencianes, 77)
- Galley, Claude, "L'Albucasis: banale traduction ou temoignage et relais de la langue d'oc scientifique", dins: AA.DD., Actes du XVIIe Congrès international de linguistique et philologie romanes (Aix-en-Provence, 1983), Marsella: Université de Provence - Jean Laffitte, 1986, vol. 5/9 (Critique et édition de textes), pp. 153-163
- Gallina, Annamaria, "Di un antica traduzione aragonese del Milione", Filologia Romanza, 1956, 3, 296-314
- Gallina, Annamaria, "Di una antica traduzione aragonese del Milione", Filologia Romanza, 1956, 3, 296-314
- Gandia, Imma (ed.), "Diálogo de las heridas de la cabeça, escrit per Amato Lusitano, traduït del llatí al castellà per Gerónimo de Virués (1588)", Revista electrónica LEMIR (anexos), 2002, 6
- García, Jorge, "El manuscrito de Ripoll del Bachiller de la Torre", dins: Badia, Lola - Cabré, Miriam - Martí, Sadurní (eds.), Literatura i cultura a la Corona d'Aragó (s. XIII-XV): actes del III Col·loqui internacional «Problemes i mètodes de literatura catalana antiga» (Universitat de Girona, 5-8 juliol de 2000), Barcelona: Curial Edicions Catalanes - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2002, pp. 173-190
- García Aranda, María Ángeles, "El Thesoro de los niños de Bernabé Soler (1615), adaptación del Thesaurus puerilis de Onofre Pou (1575)", Estudis Romànics, 2008, 30, 85-102
- García Avilés, Alejandro, "Alfonso X y el Liber Razielis: imágenes de la magia astral judía en el 'scriptorium' alfonsí", Bulletin of Hispanic Studies, 1997, 74/1, 21-39
- García Avilés, Alejandro, "Imágenes mágicas: la obra astromágica de Alfonso X y su fortuna en la Europa bajomedieval", dins: Rodríguez Llopis, Miguel (coord.), Alfonso X: aportaciones de un rey castellano a la construcción de Europa, Múrcia: Editora Regional de Murcia, 1997, pp. 135-172
- García Ballester, Luis - Feliu, Eduard, "Las relaciones intelectuales entre médicos judíos y cristianos: la traducción hebrea de las Medicationis Parabole de Arnau de Vilanova, por Abraham Abigdor (ca. 1384)", Asclepio, 1993, 45, 55-88
- García Ballester, Luis - Ferre, Lola - Feliu, Eduard, "Jewish appreciation of fourteenth-century scholastic medicine", Osiris, 1990, 2a s., 6 [=Renaissance medical learning: evolution of a tradition, ed. M. R. McVaugh i N. G. Siraisi], 85-117
- García Ballester, Luis, "The Epistola Aquilae, Symachi et Theodotionis ad Ptolomeum regem Aegypti de avibus nobilibus and its XIVth century Catalan version", Episteme: rivista critica di storia delle scienze mediche e biologiche, 1975, 9, 253-269
- García Gómez, Emilio, "Traducciones alfonsíes de agricultura árabe", Boletín de la Real Academia de la Historia, 1984, 181/3, 387-397
- García Sánchez, Expiración, "La traducción catalana medieval del Kitab al-agdiya (Tratado de los alimentos) de Avenzoar", dins: Riera Melis, Antoni (ed.), Actes [del] Ir Col·loqui d'història de l'alimentació a la Corona d'Aragó: Edat Mitjana, Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs, 1995, vol. 1 (Ponències), pp. 363-86
- García Sánchez, Expiración, "Traducciones catalanas de textos científicos andalusíes en la Corona de Aragón", Sharq al-Andalus, 1993-1994, 10-11 [=Homenaje a María Jesús Rubiera Mata], 385-401
- Garcia Sempere, Marinela, "El Llibre dels ocells de caça: aproximació a un tractat de falconeria del segle XV", dins: Alemany, Rafael - Martos, Josep Lluís - Manzanaro, Josep Miquel (eds.), Actes del X Congrés Internacional de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval, Alacant: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 2005, vol. 2, pp. 777-791
- Garcia Sempere, Marinela, "El Llibre dels ocells de caça: una recopilación de saber cetrero del siglo XV", dins: Fradejas Rueda, José Manuel (ed.), Los libros de caza, Tordesillas: Instituto de Estudios de Iberoamérica y Portugal - Seminario de Filología Medieval-Universidad de Valladolid, 2005, pp. 55-68
- Garcia Sempere, Marinela, La versió catalana medieval dels tractats de falconeria Dancus rex i Guillelmus falconarius, Alacant: Universitat d'Alacant, 1999, 239 pp.
- Garcia Sempere, Marinela, "Quan d'ombri Déu sa curatura: aproximación a un tratado catalán de cetrería en verso", dins: Fradejas Rueda, José Manuel (ed.), La caza en la Edad Media, Tordesillas: Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal - Universidad de Valladolid: Seminario de Filología Medieval, 2002, pp. 99-116
- Garofalo, Ivan, "Contributi al testo del De motibus dubiis di Galeno", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 1011-1022
- Garofalo, Ivan, "Il De pulsibus di Philaretus e il Περὶ σφυγμῶν di Philaretos (con in Appendice l'edizione del De pulsibus)", dins: Santamaría Hernández, María Teresa (ed.), Textos médicos grecolatinos antiguos y medievales: estudios sobre composición y fuentes, Conca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2012, pp. 55-94
- Garofalo, Ivan, "La traduction arabo-latine de la Méthode thérapeutique attribuée a Gérard de Crémone", Galenos, 2017, 11 [=Transmettre les textes médicaux grecs: traductions, recueils, images], 51-72
- Garofalo, Ivan, "Le De pulsibus de Philaretus et le Περὶ σφυγμῶν de Philarétos (avec en Appendice l'édition du De pulsibus)", dins: Palmieri, Nicoletta (ed.), L'Articella dans les manuscrits de la Bibliothèque Municipale de Reims: entre philologie et histoire. Actes de la Journée d'étude internationale, Reims, 21 janvier 2011, Saint-Étienne: Université de Saint-Étienne, 2016, pp. ***-***
- Garrett, Robert Max, "Middle English Rimed Medical Treatise", Anglia, 1911, 34, 163-193
- Garrido Anes, Edurne, "Addenda al listado de manuscritos del Circa instans preservados en bibliotecas británicas", Cronos, 2005, 8/1, 139-146
- Garrido Anes, Edurne, De simplici medicina (Circa instans) en inglés medio: vernacularización del tratado salernitano de Mateo Plateario, : Tesi doctoral de la Universidad de Huelva, 2005
- Garrido Anes, Edurne, "Geographical and dialectal distribution of Platearius' Liber de simplici medicina in England", IJES, International Journal of English Studies, 2005, 5/2 [=Editing Middle English in the 21st century: old texts, new approaches], 93-114
- Garrido Anes, Edurne, "Inventando el inglés como lengua médica: el caso de dos traducciones de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac en la Baja Edad Media", Panace@, 2005, 6(20), 148-156
- Garrido Anes, Edurne, "Manuscript relations through form and content in the Middle English Circa Instans", Selim: Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature, 2005-2006, 13, 199-224
- Garrido Anes, Edurne, "Transmisión, vernacularización y usos del Liber de simplici medicina: las versiones del Circa Instans en inglés medio", Medicina & Historia, 2004, /4a època, 22, 1-15
- Gehr, Damaris, ""Gaudent brevitatem moderni". Rielaborazioni della teoria magica nel tardo medioevo sull'esempio dell'Almandal di Salomone", Società e storia, 2013, 139, 1-36
- Geijerstam, Regina af, "Sobre Heredia i el bilingüisme medieval aragonès-català", dins: Bruguera, Jordi - Massot i Muntaner, Josep (eds.), Actes del Cinquè col·loqui internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Andorra, 1-6 d'octubre de 1979), Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1980, pp. 495-510
- Gennero, Mario (ed.), Omaggio a Senofonte: atti del convegno Druento, Parco Regionale La Mandria, Cascina La Rubbianetta, 15 novembre 2008, Collegno (Torí): Roberto Chiaramonte, 2008, 169 pp.
- Gentile, Salvatore (ed.), "Uno sconosciuto Trattato di igiene e dietetica di Anonimo tarentino all'alba del '500", Lingua e Storia in Puglia, 1979, 6, 35-72
- Gentile, Salvatore, Il libro pliniano sugli animali acquatici (N.H., IX) nel volgarizzamento dell'umanista Giovanni Brancati: inedito del secolo XV, Nàpols: Accademia Pontaniana, 1961, xxiii + 38 pp.
- Geoffroy, Marc, "Ibn Rushd (Averroes), Latin Translations of", dins: Lagerlund, Henrik (ed.), Encyclopedia of Medieval Philosophy: Philosophy between 500 and 1500, Heidelberg: Springer, 2010, pp. 501-507
- Germann, Nadja, "Ibn Sīnā, Abū ʿAlī (Avicenna)", dins: Lagerlund, Henrik (ed.), Encyclopedia of Medieval Philosophy: Philosophy between 500 and 1500, Heidelberg: Springer, 2010, pp. 515-522
- Gesiot, Jacopo, "Ripensare la lingua del Flos sanctorum catalano: un esempio di scripta libraria primitiva nel ms. 713 dell'Universitat de Barcelona", Zeitschift fut romanische Philologie, 2020, 136/1, 25-46
- Getz, Faye Marie, "Charity, translation, and the language of medical learning in medieval England", Bulletin of History of Medicine, 1990, 64, 1-17
- Getz, Faye Marie (ed.), Healing and Society in Medieval England: A Middle English Translation of the Pharmaceutical Writings of Gilbertus Anglicus, Madison, Wisc.: University of Wisconsin Press, 1991, lxxiii + 378 pp., (Wisconsin publications in the history of science and medicine, 8)
- Getz, Faye Marie, "Gilbertus Anglicus anglicized", Medical History, 1982, 26, 436-442
- Getz, Faye Marie, "The Method of Healing in Middle English", dins: Kudlien, Fridolf - Durling, Richard (eds.), Galen's Method of Healing: Proceedings of the 1982 Galen Symposium, Leiden - Nova York: E. J. Brill, 1991, pp. 147-156
- Geymonat, Francesca (ed.), «Questioni filosofiche» in volgare mediano dei primo del Trecento, Pisa: Scuola Normale Superiore, 2000, 2 vols. (385 + 385 pp.)
- Geymonat, Francesca, "Il Tresor di Brunetto Latini tradotto nel commento alla Commedia dell'Anonimo fiorentino", dins: Librandi, Rita - Piro, Rosa (eds.), Lo scaffale della biblioteca scientifica in volgare (secoli XIII-XVI): atti del Convegno (Matera, 14-15 ottobre 2004), Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2006, pp. 81-100
- Giannetti, Andrea (ed.), Libre dels set savis de Roma, Bari: Adriatica, 1996, 239 pp., (Biblioteca di filologia romanza, 40)
- Giannini, Gabriele, "Translatar i transferir: la transmissió dels textos i el saber (1200-1500), edició a cura d'A. Alberni, L. Badia, L. Cabré", Romania, 2014, 132/1-2, 246-251
- Giese, Martina, "Das Pelzbuch Gottfrieds von Franken: Stand und Perspektiven der Forschung", Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 2005, 134, 294-335
- Giese, Martina, "Zu den Anfängen der deutschsprachigen Fachliteratur über die Beizjagd", Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 2003, 125/3, 494–523
- Giese, Martina, "Zur lateinischen Überlieferung von Burgundios Wein- und Gottfrieds Pelzbuch", Sudhoffs Archiv, 2003, 87, 195-234
- Gil, José S., La escuela de traductores de Toledo y sus colaboradores judíos, Toledo: Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos, 1985, 138 pp.
- Gili, Anna, "Stefano d'Antiochia traduttore del Kitāb al-Malakī di al-Maǧūsī: actiones e virtutes animales", Itinerari, 2022, [=The Philosophies of Physicians: Texts and Doctrines fron the 12th to the 17th Century, ed. Iolanda Ventura, Marco Forlivesi] 61/1, 15-36
- Gili, Anna, "The Ages of Man in the Kitāb al-Malakī: The “Royal Book” and its Two Latin Translations", Forma Fluens: Histories of the Microcosm, 2024, (publicació electrònica)
- Gili, Joan (ed.), Lapidari: tractat de pedres precioses, text, introducció i glossari de —, Oxford: The Dolphin Book, 1977, 49 pp.
- Gili, Joan (ed.), Libre dels cavayls que compós Ypocràs: manuscrit del segle XV, text, introducció i glossari de —, Oxford: The Dolphin Book, 1988, 114 pp.
- Gili, Joan (ed.), Lo cavall: tractat de manescalia del segle XV, text, introducció i glossari de —, Oxford: The Dolphin Book, 1985, 132 pp.
- Gimeno Betí, Lluís, "El Llibre de menescalia de la Societat Castellonenca de Cultura", Magnificat: Cultura i Literatura Medievals, 2017, 4 [=Lèxic i edició de textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica, ed. Lluís Cifuentes], 107-129
- Gimeno Betí, Lluís, "El manuscrit 3356 [ff. 35r-54v] de la Biblioteca Nacional de Madrid: nova transcripció amb notes (Speculum al foderi)", Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, 2017, 93, 25-74
- Gimeno Blay, Francisco M., "A propósito del manuscrito vulgar del Trescientos: el Escurialense K.I.6 y la minúscula cursiva libraria de la Corona de Aragón", Scrittura e Civiltà, 1991, 15, 205-245
- Gimeno Blay, Francisco M., "Copistas y commitenza de manuscritos en catalán (siglos XIV-XV)", dins: Condello, Emma - De Gregorio, Giuseppe (eds.), Scribi e colofoni: le sottoscrizioni di copisti, dalle origini all'avvento della stampa. Atti del seminario di Erice: X Colloquio del Comité international de paléographie latine (23-28 ottobre 1993), Spoleto: Centro Italiano di Studi sull'Alto Medioevo, 1995, pp. 167-184
- Gimeno Blay, Francisco M., "Produir llibres manuscrits catalans (s. XII-XV)", dins: Badia, Lola - Cabré, Miriam - Martí, Sadurní (eds.), Literatura i cultura a la Corona d'Aragó (s. XIII-XV): actes del III Col·loqui internacional «Problemes i mètodes de literatura catalana antiga» (Universitat de Girona, 5-8 juliol de 2000), Barcelona: Curial Edicions Catalanes - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2002, pp. 115-149
- Giner Sánchez, Anna Júlia, El Tractat d'Agricultura de Pal·ladi: una còpia feta de la traducció de Ferrer Sayol, : Tesi de llicenciatura de la Universitat de València: Facultat de Geografia i Història, 1986, 465 ff.
- Giner Sánchez, Anna Júlia, "Notes sobre la traducció catalana del Tractat d'agricultura de Pal·ladi feta per Ferrer Sayol", dins: Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana (1986), València - Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1989, vol. 8 (Àrea VII: Història de la Llengua, ed. Antoni Ferrando Francés), pp. 513-518
- Giola, Marco, "Il Tesoro appartenuto a Roberto de Visiani (Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Landau Finaly 38)", Studi di filologia italiana, 2007, 65, 5-47
- Giola, Marco, "Per il testo del Tresor volgarizzato: le interpolazioni di una famiglia delle versioni toscane", Filologia Italiana, 2008, 5, 25-52
- Giola, Marco, "Per l'immaginario zoologico tra Due e Trecento: tre stravaganze del Tesoro toscano", dins: Crimi, Giuseppe - Marcozzi, Luca (eds.), Dante e il mondo animale, Roma: Carocci, 2013, pp. 186-201
- Giola, Marco, "Per la tradizione del Tresor volgarizzato: appunti su una redazione meridionale (Δ)", Medioevo Romanzo, 2011, 35, 344-380
- Giola, Marco, "Problemi editoriali nella tradizione dei volgarizzamenti italiani del Tresor di Brunetto Latini: da una retrospettiva storica a un'indicazione operativa", dins: Ferrari, Fulvio - Bampi, Massimiliano (eds.), Storicità del testo e storicità dell'edizione, Trento: Università degli Studi, 2009, pp. 143-176
- Giola, Marco, "Tra cultura scolastica e divulgazione enciclopedica: un volgarizzamento del Trésor in compilazioni tardomedioevali", Rivista di letteratura italiana, 2006, 24, 21-49
- Giordano, Carlo, "Un lapidario in volgare del secolo XV", dins: AA.DD., Studi dedicati a Francesco Torraca nel XXXVI anniversario della sua laurea, Nàpols: Francesco Perrella, 1912, pp. 65-80
- Giovanardi, Claudio, "Storia dei linguaggi tecnici e scientifici nella Romania: italiano", dins: Ernst, Gerhard - Gleßgen, Martin-Dietrich - Schmitt, Christian - Schweickard, Wolfgang (eds.), Manuel international d'histoire linguistique de la Romania / Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 2006, pp. 2197–2211
- Giralt, Sebastià, "El galenismo y la construcción de la medicina escolástica, del siglo XIII al XIV", dins: AA.DD., La medicina nel basso medioevo: tradizioni e conflitti. Atti del LV Convegno storico internazionale, Todi, 14-16 ottobre 2018, Todi - Spoleto: Centro italiano di studi sul basso medioevo - Accademia Tudertina - Fondazione Centro italiano di studi sull'alto medioevo, 2019, pp. 169-187
- Giralt, Sebastià, "Entorn de la tradició textual de la Practica summaria d'Arnau de Vilanova", Dynamis, 2004, 24, 269-280
- Giralt, Sebastià, "Les traduccions atribuïdes a Arnau de Vilanova en la impremta moderna", Medievalia, 2015, 18/1, 175-188
- Giralt, Sebastià, "Màgia medieval en occità i llatí: el Libre de puritats i els altres escrits del còdex Barberiniano Latino 3589", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 201-216
- Giralt, Sebastià, "Magic in Romance languages", dins: Page, Sophie - Rider, Catherine (eds.), The Routledge History of Medieval Magic, Londres: Routledge, 2019, pp. 99-112
- Giralt, Sebastià, "The manuscript of a medieval necromancer: magic in Occitan and Latin in ms. Vaticano, BAV, Barb. lat. 3589", Revue d'Histoire des Textes, 2014, n. s., 9, 221-272
- Glasner, Ruth, "On Gersonides' Knowledge of Languages", Aleph: Historical Studies in Science and Judaism, 2002, 2, 235–257
- Glasner, Ruth, "Zeno of Elea's Argument from Bisection: Newly Discovered Evidence in a Hebrew Translation of Averroes", Aleph: Historical Studies in Science and Judaism, 2001, 1, 285-293
- Glessgen, Martin-Dietrich, Die Falkenheilkunde des Moamin im Spiegel ihrer volgarizzamenti: Studien zur Romanica Arabica, Tübingen: Max Niemeyer, 1996, 2 vols. (xvii + 1152 pp.), (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 269-270)
- Glynias, Joe - Chitwood, Zachary - Pahlitzsch, Johannes, "Laying a Framework for Arabo-Greek Studies: The Translation of Arabic Scientific Texts into Greek between the Ninth and Fifteenth Centuries", Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, 2022, 7, 137-142
- Glynias, Joe - Chitwood, Zachary - Pahlitzsch, Johannes, "Laying a Framework for Arabo-Greek Studies: The Translation of Arabic Scientific Texts into Greek between the Ninth and Fifteenth Centuries", Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, 2022, 7, 137-142
- Glynias, Joe, "Reconstructing Middle Byzantine Arabo-Greek Astrology from Later Greek Manuscripts", Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, 2022, 7, 183-224
- Goldstein, Bernard R., "A Panoramic View of Hebrew Astronomical Tables in the Middle Ages", Suhayl. International Journal for the History of the Exact and Natural Sciences in Islamic Civilisation, 2022, 19, 43-88
- Gómez Martínez, Marta, "Lengua y ciencia en un manual de astronomía del siglo XIII: De Sphaera Mundi de Sacrobosco", dins: Batlló Ortiz, Josep - Bernat López, Pasqual - Puig Aguilar, Roser (eds.), Actes de la VII Trobada d'Història de la Ciència i de la Tècnica (Barcelona, 14, 15, 16 i 17 de novembre de 2002), Barcelona: Societat Catalana d'Història de la Ciència i de la Tècnica, filial de l'Institut d'Estudis Catalans, 2003, pp. 161-166
- Gómez Martínez, Marta, Sacrobosco en castellano, : Tesi doctoral de la Universidad de Salamanca, 2005
- Gómez Martínez, Marta, "Traducciones al castellano de un manual de astronomía a finales de la Edad Media", dins: Alsina, Victòria - Brumme, Jenny - Garriga, Cecilio - Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, Madrid - Frankfurt: Iberoamericana - Vervuert, 2004, pp. 87-98
- Gómez Moreno, Ángel, España y la Italia de los humanistas: primeros ecos, Madrid: Gredos, 1994, 387 pp., (Biblioteca Románica Hispánica: Estudios y Ensayos, 382)
- González Castrillo, Rafaela, Rhazes y Avicena en la biblioteca de la Facultad de Medicina de la Universidad Complutense, descripción de su obra médca impresa y comentarios por —, Madrid: Universidad Complutense, 1984, 336 pp.
- González de Fauve, María Estela, "La práctica de la flebotomía en España a través de algunos tratados médicos (siglo XIV-XVI)", dins: Arízaga Bolumburu, Beatriz - Mariño Veiras, Dolores - Díez Herrera, Carmen et al. (eds.), Mundos medievales: espacios, sociedades y poder. Homenaje al profesor José Ángel García de Cortázar y Ruiz de Aguirre, Santander: Universidad de Cantabria, 2012, vol. 2, pp. 1403-1416
- González Hernando, Irene, "Griegos, árabes y latinos: escribiendo e ilustrando tratados médicos en la Edad Media", dins: Jiménez López, Jorge - Sánchez Tamarit, Carmen (eds.), Libros, bibliotecas y cultura visual en la Edad Media, Salamanca: Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales - Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas, 2020, pp. 137-162
- González Manjarrés, Miguel Ángel, "La mandrágora de Amato Lusitano: edición, traducción y anotación", dins: Andrade, António Manuel Lopes - Miguel Mora, Carlos de - Torrão, João Manuel Nunes (coords.), Humanismo e Ciência: Antiguidade e Renascimento, Aveiro - Coimbra - Sao Paulo: UA Editora - Universidade de Aveiro - Imprensa da Universidade de Coimbra - Annablume, 2015, 449-465
- González Marrero, José Antonio - Aguiar Aguilar, Maravillas, "Posible correspondencia árabe de algunos términos latinos del tratado del Sexagenarium (siglo XV)", Revista de Filologia de la Universidad de La Laguna, 1999, 17, 387-396
- González Sánchez, Ana Rosa, "El Liber Razielis alfonsí en su contexto hebreo", Espéculo, 2010-2011, 15/46, s. pag., publ. electrònica
- Gonzálvez Ruiz, Ramón, "El traductor maestro Juan de Toledo: una propuesta de identificación", Toletum, 1981, 2a época, 11 [=Homenaje a Rivera Recio], 177-189
- Goos, Elbert Willem (ed.), Oribasius Latinus ad Eunapium Eporiste liber primus, editie van de beide overleveringen van het eerste boek van de Euporista met commentaar, : Tesi doctoral de la Rijksuniversiteit Utrecht, 1989, 322 pp.
- Gorigos, Aitó de, La flor de les històries d'Orient: versió del segle XIV, edició a cura d'Albert Hauf i Valls, Barcelona: Centre d'Estudis Medievals de Catalunya, 1989, 306 pp., il., (Biblioteca Escriny de textos medievals breus, 9)
- Gorosch, Max (ed.), La Notomia de Anric de Mondavilla, ed. Max Gorosch, Montpeller: Centre d'Études Occitanes, 1975, 153 pp.
- Gosman, Martin, La Lettre du Prêtre Jean: les versions en ancien français et en ancien occitan. Textes et commentaires, édition d'après les manuscrits connus par Martin Gosman, Groningen: Bouma's Boekhuis, 1982, xi + 637 pp., (Mediaevalia Groningana, 2)
- Gottschall, Dagmar, Das Elucidarium des Honorius Augustodunensis: Untersuchungen zu seiner Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte im deutschsprachigen Raum mit Ausgabe der niederdeutschen Übersetzung, Tübingen: M. Niemeyer, 1992, viii + 332 pp., (Text und Textgeschichte, 33)
- Goyens, Michèle - De Leemans, Pieter - Smets, An (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2008, xi + 478 pp., (Mediaevalia Lovaniensia - Series 1/Studia, 40)
- Goyens, Michèle - De Leemans, Pieter, "La transmission des savoirs en passant par trois langues: le cas des Problemata d'Aristote traduits en latin et en moyen français", dins: Nobel, Pierre - La Brasca, Franck - Perifano, Alfredo (eds.), La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance: actes du colloque international... à Besançon et à Tours, du 24 au 29 mars 2003, Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, vol. 1, pp. 231-257
- Grab-Kempf, Elke, "Etymologische Notizen zu einem altkatalanischen Übersetzungstext: Abenhuefidi (Ibn Wāfid), Libre de les Medicines Particulars", Zeitschrift für romanische Philologie, 2004, 120/2, 282-311
- Grande López, Clara, "Cambios, errores y lapsus en la traducción de la Chirurgia magna de Guido de Cauliaco", dins: Lépinette, Brigitte - Pinilla Martínez, Julia (eds.), Reconstruyendo el pasado de la traducción: a propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas, Granada: Comares, 2016, pp. 223-238
- Grande López, Clara, "Estudio del léxico del aparato digestivo en la traducción castellana de la Chirurgia Magna de Guido de Cauliaco", dins: Garriga Escribano, Cecilio - Pérez Pascual, José Ignacio (eds.), Lengua de la ciencia e historiografía, con la colaboración de Samanta Planells, La Corunya: Universidade da Coruña, 2016, pp. 99-115
- Grande López, Mª Clara, Edición y estudio del Libro primero de la Chirurgia magna de Guy de Chauliac: manuscrito K-II-8 de la Real Biblioteca de El Escorial, : Trabajo de Grado de la Universidad de Salamanca, 2010, 148 ff. + 1 CD
- Granollachs, Bernardo de, Summario de la luna con alchune rasone de astrologia extracte da varii auctori, a cura di Renato Zironda, Vicenza: Galla Libreria Editrice, 1985, 18 pp. + [26] pp. de làm.
- Grant, Edward, The Foundations of Modern Science in the Middle Ages: Their Religious, Institutional and Intellectual Contexts, Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997, xiv + 263 pp.
- Grapí Rovira, Orland, "Al marge dels cançoners (2): tres textos catalans inèdits en vers", dins: Parrilla, Carmen - Pampín, Mercedes (eds.), Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (A Coruña, 18-22 de septiembre de 2001), la Corunya: Universidade da Coruña - Toxosoutos, 2005, vol. 2, pp. 475-504
- Green, Monica H., "«Constantinus redivivus»: reclaiming a forgotten cultural translator", Constantinus Africanus, 22/12/2018, publ. electrònica
- Green, Monica H., "«Gloriosissimus Galienus»: Galen and galenic writings in the 11th- and 12th-century Latin West", dins: Bouras-Vallianatos, Petros - Zipser, Barbara (eds.), Brill's Companion to the Reception of Galen, Leiden - Boston: Brill, 2019, pp. 319-342
- Green, Monica H., "«Habeo istos libros phisicales»: the changing form, content, and professional function of the medical book in the long twelfth century", dins: Kwakkel, Erik - Thomson, Rodney (eds)., The European Book in the Long Twelfth Century, Cambridge: Cambridge University Pres, 2018, pp. 277-292
- Green, Monica H., "A Handlist of the Latin and Vernacular Manuscripts of the So-Called Trotula Texts. Part II: The Vernacular Texts and Latin Re-Writings", Scriptorium, 1997, 51, 80-104
- Green, Monica H., "But of the Practica of the Pantegni he translated only three books, for it had been destroyed by the water: The Puzzle of the Practica", dins: AA.DD., Constatinus Africanus, : publ. electrònica, 2018
- Green, Monica H., "Constantine the African", dins: Glick, Thomas F. - Livesey, Steven John - Wallis, Faith (eds.), Medieval Science, Technology, and Medicine: An Encyclopedia, Nova York - Londres: Routledge, 2005, pp. 145-147
- Green, Monica H., "He wrote what?", dins: AA.DD., Constatinus Africanus, : publ. electrònica, 2018
- Green, Monica H., "Making motherhood in medieval England: the evidence from medicine", dins: Leyser, Conrad - Smith, Lesley (eds.), Motherhood, Religion, and Society in Medieval Europe, 400-1400: Essays Presented to Henrietta Leyser, Aldershot: Ashgate, 2011, pp. 173-204
- Green, Monica H., "Medicine in France and England in the Long Twelfth Century: Inheritors and Creators of European Medicine", dins: Denoël, Charlote - Siri, Francesco (eds.), France et Angleterre : manuscrits médiévaux entre 700 et 1200, Turnhout: Brepols, 2020, pp. 363-388
- Green, Monica H., "Obstetrical and gynecological texts in Middle English", Studies in the Age of Chaucer, 1992, 14, 53-88
- Green, Monica H., "Once settled in this monastery, he translated a great number of books from the languages of diverse peoples: The Constantinian Corpus", dins: AA.DD., Constatinus Africanus, : publ. electrònica, 2018
- Green, Monica H., "Richard de Fournival and the reconfiguration of learned medicine in the mid-13th century", dins: Ducos, Joëlle - Lucken, Christopher (eds.), Richard de Fournival et les sciences au XIIIe siècle, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2018, pp. 179-206
- Green, Monica H., "The development of the Trotula", Revue d'Histoire des Textes, 1996, 26, 119-203
- Green, Monica H., "The Sources of Eucharius Rösslin’s Rosegarden for Pregnant Women and Midwives (1513)", Medical History, 2009, 53/2, 167-192
- Gregorio, Daniel, "Alfonso X de Castilla, o la sabiduría como herramienta del poder", De Arte: Revista de Historia del Arte, 2008, 7, 61-76
- Gregorio, Daniel, "La producción del scrpitorium alfonsí", Estudios Humanísticos: Filología, 2005, 27, 85-102
- Gregorio, Daniel, "Les œuvres d'Alphonse X de Castille: quelques questions sur la production scientifique", Pecia: Le livre et l'écrit, 2010, 13 [=Du scriptorium à l'atelier: copistes et enlumineurs dans la conception du livre manuscrit au Moyen Âge], 71-92
- Grente, Georges (dir.), Dictionnaire des lettres françaises, París: Fayard, 1992, vol. 1 (Le Moyen Âge), lxi + 1506 pp., ouvrage préparé par Robert Bossuat, Louis Pichard et Guy Raynaud de Lage; éd. entièrement revue et mise à jour sous la dir. de Geneviève Hasenohr... et Michel Zink..., (Le livre de poche, La Pochothèque, Encyclopédies d'aujourd'hui)
- Griera, Antoni, "Lo Llibre de Nudriment he Cura dels Ocels los quals Pertanyen ha Cassa", Bolletí de la Societat Arqueològica Lul·liana, 1912-1913, 14, 321-327
- Griffin, Carrie - Nyhan, Julianne, "Transcending Textual Borders? Digitising an Unedited Middle English Lunary from British Library Egerton MS 827 and a brief introduction to XML markup in the Humanities", dins: Nyhan, Julianne - Griffin, Carrie - Rooney, Kenneth (eds.), Proceedings of Borderlines Interdisciplinary Postgraduate Conference 2003, Cork: University College Cork, Electronic Publishing Unit, 2006
- Grignaschi, Mario, "L'origine et les métamorphoses du Sirr al-‘asrâr (Secretum secretorum)", Archives d'Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Âge, 1976, 43, 7-112
- Grimaud, Jean - Lafont, Robert - Fabre, Claude (eds.), La Chirurgie d'Albucasis (ou Albucasim), texte occitan du XIVme siècle, édition préparée par Jean Grimaud... revisée par Robert Lafont... avec une étude, des notes et un glossaire; illustration réalisée par Claude Fabre, Montpeller: Centre d'Études Occitanes, 1985, xv + 284 pp.
- Grothé, Richard, Le MS. Wellcome 564: deux traites de chirurgie en moyen-anglais, : Tesi doctoral de la Université de Montréal, 1982, 2 vols.
- Gruner, O. Cameron, A treatise on the Canon of medicine of Avicenna, incorporating a translation of the first book, Londres: Luzac & Co., 1930, vii + 612 pp., (The classics of medicine library)
- Gruner, Oskar Cameron, "The Interpretation of Avicena", Annals of Medical History, 1921, 3/4, 354-358
- Grymonprez, Pol (ed.), Here men may se the vertue off herbes: a middle English herbal (MS Bodley 483, ff. 57r-67v), Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1981, 150 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 3)
- Gualdo, Riccardo (ed.), Le parole della scienza: scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV). Atti del convegno (Lecce 16-18 aprile 1999), Galatina: Congedo, 2001, 386 pp., (Publicazioni del Dipartimento di Filologia, Linguistica e Letteratura dell'Università di Lecce, 17)
- Gualdo, Riccardo, "Il lessico della mascalcia nei primi secoli", dins: D’Onofrio, Salvatore - Gualdo, Riccardo (eds.), Le solidarietà: la cultura materiale in linguistica e in antropologia. Atti del Seminario di Lecce (novembre-dicembre 1996), Galtina: Congedo, 1998, pp. 135-159
- Gudayol i Torelló, Anna, "Manuscrits com amulets: un nou fragment de la Vida de santa Margarida en vers català (BC, ms. 9605/2)", Mot So Razo, 2020, 19, 1-18
- Guichard-Tesson, Françoise - Goyens, Michèle (eds.), Évrart de Conty: Livre des Problemes de Aristote. Édition de la partie I d'après le manuscrit autographe, édition critique par — et —, París: Honoré Champion, 2024, 776 pp., (Classiques français du Moyen Âge, 205)
- Gundert, Beate, "The graeco-latin translation of Galen, De symptomatum differentiis", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 889-926
- Gunther, Robert T. (ed.), The Greek Herbal of Dioscorides, illustrated by a Byzantine A.D. 512; edited by —; English edition by John Goodyer, Oxford: Oxford University Press, 1934, ix + 701 pp.
- Günzberg i Moll, Jordi, "Tractat de les viandes e dels beures (ms. 1474, B.N.M.)", dins: Barceló Crespí, Maria - Riera Melis, Antoni (eds.), La Mediterrània, àrea de convergència de sistemes alimentaris (segles V-XVIII): XIV Jornades d'estudis històrics locals (Palma, del 29 de novembre al 2 de desembre de 1995), Palma: Institut d'Estudis Baleàrics, 1996, pp. 699-706
- Gurrado, Maria, "Traduction et copie à la cour des Angevins de Naples: l'encyclopédie médicale al-Hāwī et le personnel du 'scriptorium' de Charles Ier (1277-1282)", Scriptorium, 2013, 67/2, 259-291
- Gutas, Dimitri, Greek thought, Arab culture: the Graeco-Arabic translation movement in Baghdad and early ʻAbbāsid society (2nd-4th/8th-10th c.), Nova York - Londres: Routledge, 1998, xvii + 230 pp.
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M., "La traducción científica en la Edad Media", Historia de la traducción en España, 2023, (publicació electrònica)
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M.ª (ed.), Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2003, 523 pp., (Colección Beltenebros, 1)
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M.ª, "La medicina, sus textos y sus lenguas en la España de Cervantes", Panace@, 2005, 6(21-22), 299-306
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M.ª, "Los textos médicos romances en el Renacimiento castellano", dins: García Hourcade, Juan Luis - Moreno Yuste, Juan Manuel (coords.), Andrés Laguna: humanismo, ciencia y política en la Europa renacentista. Congreso internacional (Segovia, 22-26 de noviembre de 1999), Valladolid: Junta de Castilla y León, 2001, pp. 529-538
- Gutwirth, Eleazar, "History, language, and the sciences in medieval Spain", dins: Freudenthal, Gad (ed.), Science in Medieval Jewish Cultures, Cambridge: Cambridge University Press, 2011, pp. 147-154
- Haage, Bernhard D. - Wegner, Wolfgang [en col·lab. amb Keil, Gundolf - Haage-Naber, Helga], Deutsche Fachliteratur der Artes in Mittelalter und früher Neuzeit, Berlín: Erich Schmidt, 2007, 468 pp., (Grundlagen der Germanistik, 43)
- Hagenmeyer, Christa, "Die Entstehung des ,Zwölfbändigen Buches der Medizin' zu Heidelberg", dins: Keil, Gundolf - Assion, Peter - Daems, Willem Frans - Roehl, Heinz-Ulrich (eds.), Fachprosa-Studien: Beiträge zur mittelalterlichen Wissenschafts- und Geistesgeschichte, Berlín: Erich Schmidt Verlag, 1982, 538-544
- Hallaert, M.-R. (ed.), The Sekenesse of Wymmen: A Middle English Treatise on Diseases in Women (Yale Medical Library, Ms.47, fols 6or-7lv), Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1982, 147 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 8)
- Halleux, Robert - Opsomer, Carmélia, "L'insaisissable médecine populaire", dins: Nobel, Pierre - La Brasca, Franck - Perifano, Alfredo (eds.), La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance: actes du colloque international... à Besançon et à Tours, du 24 au 29 mars 2003, Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, vol. 1, pp. 331-348
- Halleux, Robert, "L'alchimie", dins: Jauss, Hans Robert - Köhler, Erich [et al.] (eds.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, in Zusammenarbeit mit Jean Frappier [et al.], Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1988, vol. 8 (La littérature française aux XIVe et XVe siècles, dir. Daniel Poirion), tom 1 (Partie historique), pp. 336-345
- Hameed, Hakim Abdul, "Gerard's Latin translation of Ibn Sīna's al-Qānūn", Studies in Islam, 1971, 8, 1-7
- Hames, Harvey, "The language of conversion: Ramon Llull's Art as a vernacular", dins: Somerset, Fiona - Watson, Nicholas (eds.), The Vulgar Tongue: Medieval and Postmedieval Vernacularity, University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2003, pp. 43-56
- Hames, Harvey J., "Translated from Catalan: looking at a Fifteenth- Century Hebrew version of the Gospels", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 285-302
- Hamesse, Jaqueline - Fattori, Marta, Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale: traduction et traducteurs de l'Antiquité tardive au XIVe siècle. Actes du colloque international de Cassino (15-17 juin 1989), Turnhout: Brepols, 1991, 402 pp., (Société Internationale por l'Étude de la Philosophie Médiévale: Rencontres de Philosophie Médiévale, 1)
- Hamesse, Jaqueline (ed.), Les traducteurs au travail: leurs manuscrits et leurs méthodes. Actes du colloque international organisé par le "Ettore Majorana Centre for Scientific Culture" (Erice, 30 septembre - 6 octobre 1999), Turnhout: Brepols, 2001, xvi + 548 pp., (Textes et Études du Moyen Âge, 18)
- Hamesse, Jaqueline (ed.), Roma, magistra mundi: itineraria culturae medievalis. Mélanges offerts au Père L. E. Boyle à l'occasion de son 75e anniversaire, Louvain-la-Neuve: Fédération des Instituts d'Etudes Médiévale, 1998, 3 vols. (1436 pp.)
- Hamza, Shireen, "Vernacular languages and invisible labor in ṭibb", Osiris, 2022, 37 [=Translating medicine across premodern worlds, ed. Tara Alberts, Sietske Fransen & Elaine Leong], 115-138
- Hanly, Michael, "An edition of Richart Eudes's French translation of Pietro da Eboli's De balneis Puteolanis", Traditio, 1996, 51, 232-254
- Haskins, Charles H. - Lockwood, Dean P., "The Sicilian translators of the twelfth century and the first Latin version of Ptolemy's Almagest", Harvard Studies in Classical Philology, 1910, 21, 75-102
- Haskins, Charles H., Studies in the History of Mediaeval Science, Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1927, xx + 411 pp., (Harvard historical studies, 27)
- Haskins, Charles H., The Renaissance of the Twelfth Century, Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1927, x + 437 pp.
- Hasse, Dag Nikolaus, "Abbreviation in medieval Latin translations from Arabic", dins: Wisnovsky, Robert - Wallis, Faith - Fumo, Jamie C. - Fraenkel, Carlos (eds.), Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, Turnhout: Brepols, 2011, pp. 159-172
- Hasse, Dag Nikolaus, "King Avicenna: the iconographic consequences of a mistranslation", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 1997, 60, 230-243
- Hasse, Dag Nikolaus, "Stylistic evidence for identifying John of Seville with the translator of some twelfth-century astrological and astronomical texts from Arabic into Latin on the Iberian peninsula", dins: Burnett, Charles - Mantas España, Pedro (eds.), Ex Oriente Lux: Translating Words, Scripts and Styles in Medieval Mediterranean Society, Córdova - Londres: UCOPress - CNERU - The Warburg Institute, 2016, pp. 19-43
- Hauf, Albert G., "Dues versions iberoromàniques de l'Opus agriculturae de Pal·ladi: petita mostra lexicogràfica", dins: Holtus, Günter - Lüdi, Georges - Metzeltin, Michael (eds.), La Corona de Aragón y las lenguas románicas : miscelánea de homenaje para Germán Colón = La Corona d'Aragó i les llengües romàniques: miscel·lània d'homenatge per a Germà Colon, Tübingen: Narr, 1989, pp. 383-393
- Hauf Valls, Albert G., "Texto y contexto de La flor de las historias de Oriente: un programa de colaboración cristiano-mongólica", dins: Egido, Aurora - Enguita, José Mª (eds.), Juan Fernández de Heredia y su época: IV curso sobre lengua y literatura en Aragón, Saragossa: Institución Fernando el Católico, 1996, pp. 111-154
- Hauf Valls, Alberto, El Ms. 10211 de la Biblioteca Nacional, : Tesi de llicenciatura de la Universitat de Barcelona: Facultat de Filosofia i Lletres, 1964, xxxvi + 443 pp. + [2] ff. de làm.
- Heck, Christian, Le Ci nous dit. L'image médiévale et la culture des laïcs au XIVe siecle: les enluminures du manuscrit Condé de Chantilly, Turnhout: Brepols, 2012, 358 pp. + 824 làm., (Art History)
- Heimerl, Christian (ed.), The Middle English Version of William of Saliceto's Anatomia, a critical edition based on Cambridge, Trinity College MS R. 14.41 with a parallel text of the medieval Latin Anatomia edited from Leipzig, Universitätsbibliothek MS 1177, Heidelberg: Winter, 2008, lx + 170 pp., il., bibl., (Middle English Texts, 39)
- Herrera, M.ª Teresa - González de Fauve, M.ª Estela (dir.), Textos y concordancias electrónicos del Corpus Médico Español, Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1997
- Herrera, María Ester, "Las traducciones del Liber lapidum de Marbodo de Rennes", Iacobus: Revista de Estudios Jacobeos y Medievales, 19-20, 2005, 47-57
- Hershon, Cyril P. - Ricketts, Peter T., "Las Merveilhas de la terra de Ybernia: édition critique", La France Latine: Revue d'Études d'Oc, 2009, /n. s., 148 [=Études médiévales: un merveilleux bestiaire], 233-297.*
- Hershon, Cyril P. - Ricketts, Peter T., "Les textes hébraïques du Breviari d'Amor de Matfre Ermengaud", Revue des Langues Romanes, 1999, 103/1 [=«A lunel lutz una luzens»: présence juive en Occitanie médiévale, ed. Gérard Gouiran], 57-97
- Heullant-Donat, Isabelle, "Quelques réflexions autour de la cour angevine comme milieu culturel au XIVe siècle", dins: AA.DD., L'Etat angevin: pouvoir, culture et société entre XIIIe et XIVe siècle. Actes du colloque international (Rome-Naples, 7-11 novembre 1995), Roma - París: Ecole française de Rome - Istituto storico italiano per il Medio Evo-Boccard, 1998, pp. 173-191
- Heusch, Carlos (ed.), Penser la traduction au Moyen Âge, Lió: E.N.S. Éditions, 2018, 294 pp., (Cahiers d'études hispaniques médiévales, 41/1)
- Heusch, Carlos, "La version catalane du Liber de pomo seu De morte Aristotelis (Madrid, B.N. 1474, fol. 105 à 112)", Atalaya: Revue Française d'Études Médiévales Hispaniques, 1992, 3, 139-153
- Hickey, Helen, "Medical Diagnosis and the Colour Yellow in Early Modern England", E-rea, 2015, 12/2 [=“The Dyer's Hand”: Colours in Early Modern England, ed. Sophie Chiari]
- Hieatt, Constance B., "Editing Middle English culinary manuscripts", dins: McCarren, Vincent P. - Moffat, Douglas (eds.), A Guide to Editing Middle English, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1998, pp. 133-140
- Hillgarth, J. N., "La personalitat política i cultural de Pere III a través de la seva crònica", Llengua & Literatura, 1992-1993, 5, 7-102
- Hilty, Gerold, "El Libro conplido en Cataluña", Estudis Romànics, 2016, 38, 347-355
- Hilty, Gerold, "El Libro conplido en los judizios de las estrellas", Al-Andalus, 1955, 20, 1-74
- Hilty, Gerold, "El plurilingüismo en la corte de Alfonso X el Sabio", dins: Echenique Elizondo, M.ª Teresa - Sánchez Méndez, Juan, Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Valencia, 31 de enero - 4 de febrero de 2000), Madrid: Gredos, 2002, Vol. I, pp. 207-220
- Hilty, Gerold, "El prólogo del Libro conplido y su interpretación. Un episodio en la historia de la investigación alfonsí", dins: Lebsanft, Franz; Baum, Richard; Böckle, Klaus; Hausmann, Franz Josef (eds.), Lingua et Traditio. Geschichte der Sprachwissenschaft und der neueren Philologien, Festschrift für Hans Helmut Christmann zum 65, Tübingen: Geburtstag, 1994, pp. 3-14
- Hilty, Gerold, "Un novo texto judeu-português aljamiado", dins: Döhla, Hans-Jörg - Montero Muñoz, Raquel - Báez de Aguilar González, Francisco (eds.), Lenguas en diálogo: el iberromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong, Madrid - Frankfurt am Main: Iberoamericana - Vervuert, 2008, pp. 177-182
- Hipócrates - Avicena, Traducción de los Aforismos de Hipócrates de griego, y latín en lengua castellana, con advertencias y notas, y del Capítulo Aureo de Avicena, que trata del modo de conservar la salud corporal, por Don Alonso Manuel Sedeño de Mesa, natural de Albacete (…), en Madrid, en la Imprenta de Manuel Ruiz de Murga, año de 1699, Martínez Pérez, José - Santamaría Hernández, María Teresa (eds.), Cuenca: Universidad de Castilla la Mancha, 2002, ***
- Hipòcrates, Les Amphorismes Ypocras de Martin de Saint-Gille (1362-1365), ed. Germaine Lafeuille, Ginebra: Librairie Droz, 1954, 165 pp. + [4] làm., (Travaux d'humanisme et Renaissance, 9)
- Hirschberg, Julius - Lippert, Julius, Die Augenheilkunde des Ibn Sina, aus dem Arabischen übersetz und ërlautert, Leipzig: 1902
- Hoffmann, Agnes, Untersuchungen zu den altdeutschen Marco Polo-Texten, Ohlau: 1936, (Freiburger Forschungen zur Kunst- und Literaturgeschichte, 4)
- Hofmann, Joseph Ehrenfried, Ramon Lulls Kreisquadratur, Heidelberg: Carl Winter, 1942, 38 pp., (Quellen der Cusanischen Mathematik, 1 / Cusanus Studien, 7)
- Holbrook, Sue Ellen, "A Medical Scientific Encyclopedia 'Renewed by Goodly Printing': Wynkyn de Worde’s English De Proprietatibus Rerum", Early Science and Medicine, 1998, 3, 119-156
- Holbrook, Sue Ellen, "A medieval scientific encyclopaedia «renewed by goodly printing»: Wynkyn de Worde's English De proprietatibus rerum", Early Science and Medicine, 1998, 3, 118-156
- Holbrook, Sue Ellen, "The properties of things and textual power: illustrating the French translation of De proprietatibus rerum and a Latin precursor", dins: Croenen, Godfried - Ainsworth, Peter (eds.), Patrons, Authors and Workshops: Books and Book Production in Paris Around 1400, Lovaina - París - Dudley: Peeters, 2006, pp. 367-403
- Honkapohja, Alpo, Alchemy, Medicine, and Commercial Book Production: A Codicological and Linguistic Study of the Voigts-Sloane Group of Middle English Manuscripts, Turnhout: Brepols, 2017, xv + 250 pp, (Texts and Transitions, 9)
- Honkapohja, Alpo, "The Trinity Seven Planets", Scholarly Editing, 2013, 34, publ. electrònica
- Horchler, Michael, Die Alchemie in der deutschen Literatur des Mittelalters: ein Forschungsbericht über die deutsche alchemistische Fachliteratur des ausgehenden Mittelalters, Baden-Baden: Deutscher Wissenschafts-Verlag, 2005, 539 pp., (DWV-Schriften zur Medizingeschichte, 2)
- Huizenga, Erwin - Lie, Orlanda, S. H. - Veltman, Lenny M. (eds.), Een wereld van kennis: Bloemlezing uit de Middelnederlandse artesliteratuur, Hilversum: Uitgeverij Verloren, 2002, 237 pp., (Artesliteratuur in de Nederlanden, 1)
- Huizenga, Erwin - Reynaert, Joris, "De Middelnederlandse vertaling van de Chirurgia magna van Lanfranc van Milaan: een vergelijkende editie van de preliminaire hoofdstukken", Verslagen en Mededelingen, 2002, 112, 299-380
- Huizenga, Erwin, "Cutting and writing: medieval Dutch surgeons and their books", dins: As-Vijvers, Anne Margreet W. - Hermans, Jos M. M. - Huisman, Gerda C. (eds.), Manuscript studies in the Low Countries: proceedings of the "Groninger Codicologendagen" in Friesland, 2002, Groningen - Leeuwarden: Forsten - Fryske Akademy, 2008, pp. 81-104
- Huizenga, Erwin, "Die 100 capittelen van astronomijen: tekst en traditie van een Middelnederlands astrologisch traktaat", Scientiarum Historia, 1990, 16, 29-55
- Huizenga, Erwin, "Een Middelnederlands Centiloquium", Scientiarum Historia, 1992, 18, 49-59
- Huizenga, Erwin, "Middelnederlandse chirurgieën en hun maatschappelijke context: een introductie op het belang van oud-Nederlandse, medische teksten", Literatuur, 1999, 16, 273-283
- Huizenga, Erwin, "Monniken, armoede, gezondheid en goudkoorts in een Middelnederlands alchemistisch traktaat: De vijfde essentie", Literatuur, 1994, 11, 86-94
- Huizenga, Erwin, "The relationship between Latin and Middle Dutch in the artes-literature during the Late Middle Ages", dins: Sture Ureland, P. (ed.), Convergence and Divergence of European Languages, Berlín: Logos Verlag, 2003, 57-80
- Huizenga, Erwin, Tussen autoriteit en empirie: De Middelnederlandse chirurgieën in de veertiende en vijftiende eeuw en hun maatschappelijke context, Hilversum: Verloren, 2003, 635 pp., (Artesliteratuur in de Nederlanden, 2)
- Huizenga, Erwin, "Unintended signatures: Middle Dutch translators of surgical works", dins: Goyens, Michèle - Pieter de Leemans - An Smets (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2008, pp. 415-448
- Hunt, Tony, "A new fragment of Jofroi de Waterford's Segré des segrez", Romania, 2000, 118, 289-304
- Hunt, Tony, "An Anglo-Norman medical treatise", dins: Bennett, Philip E. - Runnalls, Graham A. (eds.), The Editor and the Text, Edimburg: Edinburgh University Press - Modern Humanities Research Association, 1991, pp. 145-164
- Hunt, Tony, An Anglo-Norman Pharmacopoeia (Oxford, Bodleian Library MS Bodley 761), edited by —, Oxford: Anglo-Norman Text Society, 2017, 41 pp., (Plain Texts Series, 19)
- Hunt, Tony (ed.), Anglo-Norman Medicine, Woodbridge: D. S. Brewer, 1994-1997, 2 vols. (vii + 328; vii + 284 pp.)
- Hunt, Tony (ed.), Les gius partiz des eschez: two Anglo-Norman chess treatises, : Anglo-Norman Text Society, 1985, 51 pp., (Plain text series, 3)
- Hunt, Tony, "Les pronostics en anglo-normand: méthodes et documents", dins: Trachsler, Richard (ed.), «Moult obscures paroles»: études sur la prophétie médiévale, avec la collaboration de Julien Abed et David Expert, París: Université de París-Sorbonne, 2007, pp. 29-50
- Hunt, Tony, "Obstacles to motherhood", dins: Leyser, Conrad - Smith, Lesley (eds.), Motherhood, Religion, and Society in Medieval Europe, 400-1400: Essays Presented to Henrietta Leyser, Aldershot: Ashgate, 2011, pp. 205-212
- Hunt, Tony, The Medieval Surgery, Woodbridge: Boydell, 1992, 104 pp.
- Hunt, Tony, "Un nouveau manuscrit de la Lettre du Prêtre Jean", dins: Faucon, Claude - Labbé, Alain - Quéruel, Danielle (eds.), Miscellanea mediaevalia: mélanges offerts à Philippe Ménard, París: Honoré Champion, 1998, vol. 1, pp. 691-702
- Hutton, Vivian, "Niccolò in context", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 941-956
- Iacobucci, Renzo, "Osservazioni sul compendio volgarizzato del Regimen sanitatis e sul Libro de li antichi facti de li gentili o de li pagani (Napoli, Biblioteca Nazionale, XIV G 11/4-5)", dins: Palma, Marco - Vismara, Cinzia (eds.), Per Gabriella: studi in ricordo di Gabriella Braga, Cassino: Università di Cassino, 2013, vol. 3, pp. 1051-1089
- Iancu-Agou, Danièle, "Les juifs d'Arles (1391-1414). Leur aptitude aux sciences (les Avigdor) et à l'accueil de coreligionnaires catalans", Tamid: Revista Catalana Anual d'Estudis Hebraics, 2014, 10, 53-79
- Ibn al-Baiṭār, ʿAbdallāh ibn Aḥmad, Fi 'l-adwiyat al-mufrada: Tafsīr Kitāb Diyāsqūrīdūs, taʾlīf Abū Muḥammad ʿAbdallāh Ibn-Aḥmad Ibn-Muḥammad Ibn-al-Baiṭār al-Mālaqī, taḥqīq Ibrāhīm Bin Murād, Beirut: Dār al-Ġarb al-Islāmī, 1989, 432 pp.
- Ibn al-Jazzār, Ibn al-Jazzār on forgetfulness and its treatment: critical edition of the Arabic text and the Hebrew translations with commentary and translation into English, [by] Gerrit Bos, Londres: Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1995, vii + 91 pp., (Sir Henry Wellcome Asian Series, 1)
- Ibn al-Jazzār, Ibn al-Jazzār's Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir (Provisions for the traveller and the nourishment for the sedentary), book 7 (7-30). Critical edition of the Arabic text with English translation, and critical edition of Moses ibn Tibbon's Hebrew translation (Ṣedat ha-derakhim), edited and translated by Gerrit Bos, Leiden: Brill, 2015, xi + 307 pp., (Sir Henry Wellcome Asian Series, 13)
- Ibn Baṭṭūṭa, Els viatges, traducció de Margarida Castells i Manuel Forcano, Barcelona: Proa, 2005, 955 pp., (A tot vent, 430)
- Ibn Sīnā (Avicenne), Poème de la médecine - Urǧūza fī ʹṭ-ṭibb - Cantica Avicennæ, texte arabe, traduction française, traduction latine du XIIIe siècle avec introductions, notes et index établi et présenté par Henri Jahier [et] Abdelkader Noureddine, París: Les Belles Lettres, 1956, xii + 99 + 209 pp.
- Ibn Wāfid, El Libre de les medicines particulars: versión catalana trescentista del texto árabe del tratado de los medicamentos simples de Ibn Wáfid, autor médico toledano del siglo XI, transcripción, estudio proemial y glosarios por Luis Faraudo de Saint-Germain, Barcelona: Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1943, xx + 198 + [2] pp. + [2] làm.
- Ibn Wāfid, Tratado de agricultura: traducción castellana (ms. s. XIV), edición, notas y vocabulario de Cipriano Cuadrado Romero, Málaga: Universidad de Málaga, 1997, 188 pp., (Anejos de Analecta Malacitana, 14)
- Ieraci Bio, Anna Maria, "La versione latina di Giorgio Valla delle Quaestiones naturales di Plutarco", Galenos, 2021, 15, 139-173
- Ieraci Bio, Anna Maria, "Symeon Seth, Syntagma de alimentorum facultatibus: la versione latina mis conosciuta di Giorgio Valla", Galenos, 2020, 14, 257-276
- Iglesias Fonseca, J. Antoni - Perujo Melgar, Joan M., "Un nou testimoni català del pelegrinatge del cavaller Louis d'Auxerre al Purgatori de Sant Patrici", dins: Martínez Pérez, Antonia - Baquero Escudero, Ana Luisa (eds.), Estudios de literatura medieval. 25 años de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia, 2012, 537-549
- Iglesias Fonseca, J. Antoni, "De drassanes i drassaners: Eloi de Navel (†1457), un drassaner lletraferit", Drassana: Revista del Museu Marítim, 2003, 11, 84-96
- Iglesias Fonseca, J. Antoni, "Un bifoli en pergamí de la parròquia barcelonina de Vilanova del Vallès: el testimoni en català més antic del Llibre de conservació de sanitat de Joan de Toledo (s. XIV)", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2000, 19, 399-428
- Iglesias Fonseca, J. Antoni, "Un bifolio en pergamino de Vilanova del Vallès (Barcelona): el testimonio más antiguo conocido en catalán del Llibre de conservació de santitat de Juan de Toledo", dins: Freixas, Margarita - Iriso, Silvia (eds.), Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Santander, 22-26 de septiembre de 1999), Santander: Consejería de Cultura del Gobierno de Cantabria - Año Jubilar Lebaniego - Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 2000, vol. 2 pp. 997-1000
- Indini, Maria Luisa, "Un Tractat de les viandes e dels beures nella dietologia medievale catalana", Messana: Rassegna di Studi Filologici, Linguistici e Storici, 1991, n.s., 8, 147-185
- Ineichen, Gustav (ed.), El libro agregà de Serapiom: volgarizzamento di frater Jacobus Philippus de Padua, edito per la prima volta a cura di —, Venècia - Roma: Istituto per la collaborazione culturale, 1962-1966, 2 vols., (Civiltà veneziana: Fonti e testi, ser. 3, 1)
- Ingianni, Maria Elena, Liber Serapionis aggregatus in medicinis simplicibus nel volgarizzamento toscano del codice Gaddiano 17 della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze, : Tesi doctoral de la Università degli Studi di Torino, 2013, 2 vols.
- Isamat Vila, Jesús, "Libro cientifíco catalán: Guido de Chuliach o Juliach, Inventari o colectori de cirurgia (incunable)", Revista de la Real Academia de Farmacia de Barcelona, 1959, ***/5, 71-74
- Isḥāq ibn Sulaimān al-Isrāʾīlī, Edicion critica del Tratado de las fiebres de Isaac Israeli, Boucher, Esther (ed.), Laval: Tesi doctoral de la Université Laval (Quebec), 1995
- Isḥāq ibn Sulaimān al-Isrāʾīlī, Il libro delle urine di Isacco l'Ebreo tradotto dall'arabo in latino da Costantino Africano: testo latino e traduzione italiana, a cura d'Eugenio Fontana, Pisa: Giardini, 1966, 239 pp., (Scientia veterum, 67)
- Ishaq Israeli, Tratado de las fiebres, edición de la versión castellana y estudio por José Llamas, Madrid: CSIC: Instituto Arias Montano de Estudios Hebraicos y Oriente Próximo, 1945, xxxii + 302 pp.
- Isidoro de Sevilla, Las Etimologías de San Isidoro romanceadas, [edición y estudio de] Joaquín González Cuenca], Salamanca - Madrid - Lleó: Universidad de Salamanca - CSIC - Institución "Fray Bernardino de Sahagún", 1983, 2 vols., 865 pp., (Estudios Filológicos)
- Izquierdo, Josep, "De la lecció de la sagrada escriptura en llengua vulgar", dins: Lucía Megías, José Manuel (ed.), Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995), Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1997, vol. 2, pp. 847-856
- Jacquart, Danielle - Micheau, Françoise, La médecine arabe et l'Occident médiéval, París: Maisonneuve & Larose, 1990, 271 pp.
- Jacquart, Danielle - Thomasset, Claude, Sexualité et savoir médical au Moyen Âge, París: Presses universitaires de France, 1985, 271 pp.
- Jacquart, Danielle - Troupeau, Georges, "Traduction de l'arabe et vocabulaire médical latin: quelques exemples", dins: AA.DD., La lexicographie du latin médieval et ses rapports avec les recherches actuelles sur la civilisation du Moyen Age (Paris, 18-21 octobre 1978), París: CNRS, 1981, pp. 367-376
- Jacquart, Danielle, "A l'aube de la renaissance médicale des XIe–XIIe siècles: l'Isagoge Johannitii et son traducteur", Bibliothèque de l'École des chartes, 1986, 144/2, 209-240
- Jacquart, Danielle, "Arabisants du Moyen Age et de la Renaissance: Jérôme Ramusio († 1486) correcteur de Gérard de Crémone († 1187)", Bibliothèque de l'École des chartes, 1989, 147/1, 399-415
- Jacquart, Danielle, "Collecter les textes du Galien latin à la fin du Moyen Âge", Galenos, 2017, 11 [=Transmettre les textes médicaux grecs: traductions, recueils, images], 81-104
- Jacquart, Danielle, "Constantinus Africanus", dins: Fleet, Kate - Krämer, Gudrun - Matringe, Denis - Nawas, John - Rowson, Everett (eds.), Encyclopaedia of Islam Three, Leiden: E. J. Brill, 2011, ed. online
- Jacquart, Danielle, "De l'arabe au moyen français, en passant par le latin: Le livre de Albuteth", dins: Folkerts, Menso - Lorch, Richard (eds.), «Sic itur ad astra»: Studien zur Geschichte der Mathematik und Naturwissenschaften. Festschrift für den Arabisten Paul Kunitzsch zum 70. Geburtstag, Wiesbaden: Harrassowitz, 2000, pp. 285-303
- Jacquart, Danielle, "Des traductions au fil de la plume et à la chaîne ? Le cas de Gérard de Crémone", Cahiers d'études hispaniques médiévales, 2018, 41/1 [=Penser la traduction au Moyen Âge, ed. Carlos Heusch], 111-123
- Jacquart, Danielle (ed.), Les voies de la science grecque: études sur la transmission des textes de l'Antiquité au dix-neuvième siècle, Ginebra: Droz, 1997, x + 486 pp., (Hautes études médiévales et modernes, 78)
- Jacquart, Danielle, "Hippocrate en français: le Livre des Amphorismes de Martin de Saint-Gille (1362-1363)", dins: Jacquart, Danielle (ed.), Les voies de la science grecque: études sur la transmission des textes de l'Antiquité au dix-neuvième siècle, Ginebra: Droz, 1997, pp. 241-329
- Jacquart, Danielle, "Le sens donné par Constantin l'Africain à son œuvre: les chapitres introductifs en arabe et en latin", dins: Jacquart, Danielle - Burnett, Charles (eds.), Constantine the African and ‘Alī Ibn al-‘Abbās al-Mağūsī. The Pantegni and Related Texts, Leiden - Nova York - Köln: Brill, 1994, pp. 71-89
- Jacquart, Danielle, "Les antécédents gréco-latins de l'Isagoge Iohannitii", dins: Vázquez Bujan, Manuel Enrique (ed.), Tradición e innovación de la medicina latina de la antigüedad y de la alta Edad Media: Actas del IV Coloquio internacional sobre los textos médicos latinos antiguos, Santiago de Compostel·la: Publicaciónes da Universidade de Santiago de Compostela, 1994, pp. 77-86
- Jacquart, Danielle, "Les traductions médicales de Gérard de Crémone", dins: Pizzamiglio, Pierluigi (ed.), Gerardo da Cremona, Cremona: Libreria del Convegno - Biblioteca statale e Libreria civica di Cremona, 1992, pp. 45-56
- Jacquart, Danielle, "Note sur la traduction latine du Kitab al-Mansuri de Rhazès", Revue d'Histoire des Textes, 1994, 24, 359-374
- Jacquart, Danielle, "Remarques préliminaires à une étude comparée des traductions médicales de Gérard de Crémone", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, pp. 109-148
- Jahier, Henri - Noureddine, Abdelkader, "Cantica: version latine du XIIme siècle de l'Urġuzâ fi't Tibb d'Avicenne", Les Cahiers de Tunisie, 1955, 3/9 [=Médecine arabe et médecine occidentale], 41-48
- Jansen-Sieben, Ria (ed.), De pseudo-hippokratische iatromathematika in vier middelnederlandse versies, Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1983, 74 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 11)
- Jansen-Sieben, Ria, "Middelnederlandse vakliteratuur", dins: Keil, Gundolf - Assion, Peter (eds.), Fachprosaforschung: Acht Vorträge zur mittelalterlichen Artesliteratur, Berlín: Schmidt, 1974, pp. 24-69
- Janssens, Jules, "Ibn Sīnā (Avicenna), Latin Translations of", dins: Lagerlund, Henrik (ed.), Encyclopedia of Medieval Philosophy: Philosophy between 500 and 1500, Heidelberg: Springer, 2010, pp. 522-527
- Jenkins, Jacqueline - Bertrand, Olivier (eds.), The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age, Turnhout: Brepols, 2007, 466 pp., (The Medieval Translator, 10)
- Jerez Delgado, Cristina María, An edition of MS. Glasgow, University Library, Hunter 104: a Middle English metrical translation of Palladius's Practice of husbandry, : Tesi de màster de la University of Glasgow, 2000, 272 pp.
- Jiménez Ríos, Enrique, Texto y concordancias de Biblioteca Nacional de Madrid MS. 3369: Semeiança del mundo, edición de —, Madison, Wisc.: The Hispanic Seminary of Medieval Studies - Universidad de Salamanca, 1992, 2 mf. + 6 pp., (Spanish series, 81)
- Johnson, Francis R., "Thomas Hill: An Elizabethan Huxley", Huntington Library Quarterly, 1944, 7/4, 329-351
- Johnston, Mark D., "A Catalan astronomical manuscript of the fifteenth century: Newberry Library Ayer MS 746", Essays in Medieval Studies: Proceedings of the Illinois Medieval Association, 1984, 1, 76-101
- Jones, Peter Murray, "Four Middle English translations of John of Ardene", dins: Minnis, Alastair J. (ed.), Latin and Vernacular: Studies in Late-Medieval Texts and Manuscripts, Cambridge - Wolfeboro, N.H.: D. S. Brewer, 1989, pp. 61-89
- Jones, Peter Murray, "Surgical narrative in Middle English", ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews, 2005, 18/3, 4-8
- Jones, Philip B., The Secreto de los secretos: A Castilian Version, a critical edition by —, Potomac (Md): Scripta Humanistica, 1995, ix + 116 pp., (Scripta Humanistica, 117)
- Jordan, Mark D., "The fortune of Constantine's Pantegni", dins: Jacquart, Danielle - Burnett, Charles (eds.), Constantine the African and ‘Alī Ibn al-‘Abbās al-Mağūsī. The Pantegni and Related Texts, Leiden - Nova York - Köln: Brill, 1994, pp. 286-302
- Jouanna, Jacques - Magdelaine, Caroline, "La tradition latine du Pronostic et son commentaire par Galien", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 765-796
- Jouanna, Jacques, "La théorie des quatre humeurs et des quatre tempéraments dans la tradition latine (Vindicien, Pseudo-Soranos) et une source grecque retrouvée", Revue des Études Grecques, 2005, 118/1, 138-167
- Junyent, Eduard, "Repertorio de noticias sobre manuscritos catalanes entresacadas de algunos inventarios de la 'Curia Fumada' de Vich", Analecta Sacra Tarraconensia, 1943, 16/1, 57-86
- Juste, David - Dalen, Benno van - Hasse, Dag Nikolaus - Burnett, Charles (eds.), Ptolemy's Science of the Stars in the Middle Ages, Turnhout: Brepols, 2020, 473 pp.
- Juste, David, "The impact of Arabic sources on European astrology: some facts and numbers", Micrologus, 2016, 24 [=The Impact of Arabic Sciences in Europe and Asia], 173-194
- Kahn, Samantha, The Liber lapidum of Marbode of Rennes and its first French translation, : Tesi de màster de la University of Oxford, 1993, 83 ff.
- Karimullah, Kamran I., "Avicenna and Galen, philosophy and medicine: contextualising discussions of medical experience in medieval Islamic physicians and philosophers", Oriens, 2017, 45/1-2 [=Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms], 105-149
- Karl, Ludwig, "Beiträge zur Geschichte der Chirurgie im Mittelalter: Theodoric der Katalane, Theodoricus von Cervia und Theodorus von Kalabrien", Archivum Romanicum, 1928, 12/4, 482-500
- Karl, Ludwig, "Théodoric de l’ordre des prêcheurs et sa Chirurgie: contribution à l'histoire de la médecine en Italie au XIIIe siècle", Bulletin de la Société Française d'Histoire de la Médicine, 1929, 23/5-6, 140-183
- Karl, Ludwig, "Theodoric der Katalane und seine Chirurgie: Eine philologisch- medizingeschichtliche Studie nach Handschriften und Wiegendrucken", Zeitschrift für romanische Philologie, 1929, 49, 236-272
- Kasten, Lloyd A. (ed.), Seudo Aristóteles: Poridat de las poridades, edición de —, Madrid: Silverio Aguirre, 1957, 93 pp.
- Keightley, Ronald G., "Boethius in Spain: A Classified Checklist of Early Translations", dins: Minnis, Alastair J. (ed.), The Medieval Boethius: Studies in Vernacular Translations of De Consolatione Philosophiae, Cambridge: D. S. Brewer, 1987, pp. 169-187
- Keil, Gundof - Müller, Rolf, "Deutsche Lanfrank-Übersetzungen des 14. und 15. Jahrhunderts: Zur Wertung der Lanfrank-Zitate in Brunschwigs Chirurgie", dins: Eulner, Hans-Heinz - Mann, Gunter - Preiser, Gert - Winau, Rolf - Winkelmann, Otto (eds.), Medizingeschichte in unserer Zeit: Festschrift Edith Heischkel-Artelt und Walter Artelt, Stuttgart: 1971, pp. 90-110
- Keil, Gundolf - Assion, Peter - Daems, Willem Frans - Roehl, Heinz-Ulrich (eds.), Fachprosa-Studien: Beiträge zur mittelalterlichen Wissenschafts- und Geistesgeschichte, Berlín: Erich Schmidt Verlag, 1982, 734 pp.
- Keil, Gundolf - Assion, Peter (eds.), Fachprosaforschung: Acht Vorträge zur mittelalterlichen Artesliteratur, Berlín: Schmidt, 1974, 257 pp.
- Keil, Gundolf - Rainer, Rudolf et al. (eds.), Fachliteratur des Mittelalters: Festschrift für Gerhard Eis, Stuttgart: Metzler, 1968, x + 584 pp.
- Keil, Gundolf, "Alkabitius", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 2004, vol. 11 (2004), cols. 62-65
- Keil, Gundolf, "Antidotarium Nicolai", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1980, vol. 1 (1980), cols. 708-710
- Keil, Gundolf, "Arnald von Villanova", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1978-2004, vols. 1 (1978), cols. 455-458; i 11 (2004), col. 134
- Keil, Gundolf, "Avicenna", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1978, vol. 1 (1978), col. 572
- Keil, Gundolf, "Bartholomaeus Salernitanus", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1978, vol. 1 (1978), col. 623-626
- Keil, Gundolf, "Bernhard von Gordon", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1978, vol. 1, col. 766
- Keil, Gundolf, "Bruno von Longoburgo", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1978, vol. 1, col. 1070
- Keil, Gundolf, "Capsula eburnea", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 2004, vol. 11 (2004), cols. 310-314
- Keil, Gundolf, "Circa instans", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1978, vol. 1 (1978), cols. 1282-1285
- Keil, Gundolf (ed.) - Mayer, Johannes G. - Naser, Christian (ed. col·lab.), Würzburger Fachprosa-Studien: Beiträge zur mittelalterlichen Medizin-, Pharmazie- und Standesgeschichte aus dem Würzburger Medizinhistorischen Institut. Michael Holler zum 60. Geburtstag, Würzburg: Königshausen und Neumann - Institut für Geschichte der Medizin, 1995, 362 pp., (Würzburger medizinhistorische Forschungen, 38)
- Keil, Gundolf, "Gottfried von Franken (von Würzburg)", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1981, vols. 3 (1981), cols. 125-136; i 11 (2004), col. 549
- Keil, Gundolf, "Grapheus, Benevenutus", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1981, vol. 3 (1981), col. 224
- Keil, Gundolf, "Guy de Chauliac", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1981-2004, vol. 3 (1981), cols. 347-353; i 11 (2004), col. 580
- Keil, Gundolf, "Heinrich von Mondeville", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1981, vol. 3 (1981), cols. 800-804
- Keil, Gundolf, "Lanfrank von Mailand", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1985 i 2004, vol. 5 (1985), cols. 560-572; i 11 (2004), col. 907
- Keil, Gundolf, "Liber de cura equorum", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1985, vol. 5 (1985), cols. 752-756
- Keil, Gundolf, "Lorscher Arzneibuch", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 2004, vol. 11 (2004), cols. 926-930
- Keil, Gundolf, "Nachträge zum Verfasserlexikon", Studia Neophilologica, 1967, 39, 80-107
- Keil, Gundolf, "Nicolaus Salernitanus", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1987, vol. 6 (1987), cols. 1134-1151
- Keil, Gundolf, "Pseudo-Mesuë", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1987-2004, vol. 6 (1987), cols. 451-453; i [amb Lenka Vaňková] 11 (2004), col. 994
- Keil, Gundolf, "Regimen sanitatis Salernitanum", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1989-2004, vol. 7 (1989), cols. 1105-1111; i 11 (2004), col. 1291
- Keil, Gundolf, "Roger Frugardi", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1992, vol. 8 (1992), cols. 140-153
- Keil, Gundolf, "Ruffus, Jordanus", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1992, vol. 8 (1992), col. 377
- Keil, Gundolf, "Secretum secretorum", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1992-2004, vol. 8 (1992), cols. 993-1013; i 11 (2004), col. 1402
- Keil, Gundolf, "Thesaurus pauperum", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1995, vol. 9 (1995), cols. 790-792
- Keil, Gundolf, "Thiederik von Cervia (Tederico dei Borgognoni) OP", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1995, vol. 9 (1995), cols. 792-793
- Keil, Gundolf, "Wilhelm von Saliceto", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1999, vol. 10 (1999), cols. 1129-1134
- Keiser, George R., "A Middle English rosemary treatise in verse and prose", ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews, 2005, 18/3, 9-18
- Keiser, George R. (ed.), The Middle English Boke of Stones: The Southern Version, Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1984, xxviii + 93 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 13)
- Keiser, George R., "Editing scientific and practical writings", dins: McCarren, Vincent P. - Moffat, Douglas (eds.), A Guide to Editing Middle English, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1998, pp. 109-122
- Keiser, George R., "Medicines for horses: a medieval veterinary treatise", Veterinary History, 2004, 12/2, 125-148
- Keiser, George R., "Reconstructing Robert Thornton's Herbal (15th-century manuscript fragments)", Medium Aevum, 1996, 65, 35-53
- Keiser, George R., "Scientific, medical and utilitarian prose", dins: Edwards, A. S. G. (ed.), A Companion to Middle English Prose, Cambridge - Rochester, NY: D. S. Brewer, 2004, pp. 231-248
- Keiser, George R., "Two Medieval Plague Treatises and their Afterlife in Early Modern England", Journal of the History of Medicine and Allied Sciences, 2003, 58/3, 292-324
- Keiser, George R., XXV. Works of Science and Education, New Haven: The Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1998, pp. 3593- 3967, (A Manual of the Writings in Middle English, 1050-1500, 10)
- Kennedy, Kristin, "Un códice castellano del s. XIII que no se copió para Alfonso X: el ms. 3065 de la Biblioteca Nacional de Madrid del Libro complido en los iudizios de las estrellas", dins: Cátedra García, Pedro Manuel - López-Vidriero Abello, María Luisa (dirs.) - Páiz Hernández, María Isabel de (ed.), La memoria de los libros: estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América, Salamanca: Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, 2004, vol. 1, pp. 177-187
- Kerby-Fulton, Kathryn - Hilmo, Maidie (eds.), The Medieval Reader: Reception and Cultural History in the Late Medieval Manuscript, Nova York: AMS Press, 2001, xviii + 256 pp., (Studies in Medieval and Renaissance History, 3rd s., 1)
- Kesling, Emily, Medical Texts in Anglo-Saxon Literary Culture, Martlesham (UK) - Rochester (NY): D.S.Brewer, 2020, 248 pp.
- Kibre, Pearl, "A list of Latin manuscripts containing medieval versions of the Methodus medendi", dins: Kudlien, Fridolf - Durling, Richard (eds.), Galen's Method of Healing: Proceedings of the 1982 Galen Symposium, Leiden - Nova York: E. J. Brill, 1991, pp. 117-122
- Kiernan, Kevin, "The source of the Napier fragment of Alfred's Boethius", Digital Medievalist, 2005, 1, s. pag., publ. electrònica
- Klaus, Aharon, Los simples de origen animal en la versión hebrea de Kitāb al-adwiyah al-mufradah de Ibn Wāfid: estudio, edición, traducción y comentarios, : Tesi doctoral de la Universitat de Barcelona: Facultat de Filologia, 2013
- Klaus, Aharon, Traducciones y adaptaciones al hebreo de los tratados médico-farmacológicos del toledano Ibn Wāfid, Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 2007, 66 pp., il., (Catalonia Hebraica, 12)
- Klemm, Matthew - De Leemans, Pieter, "Pietro d'Abano", dins: Glick, Thomas F. - Livesey, Steven John - Wallis, Faith (eds.), Medieval Science, Technology, and Medicine: An Encyclopedia, Nova York - Londres: Routledge, 2005, pp. 404-405
- Koch, Manfred P. - Keil, Gundolf, "Die spätmittelalterliche Gesundheitslehre des «Herrn Arnoldus von Mumpelier»", Archiv für Geschichte der Medizin, 1976, 50/4, 361-374
- Koetschet, Pauline - Pormann, Peter E. (eds.), La construction de la médecine arabe médiévale, Beirut: Institut français du Proche-Orient - Institut français d'archéologie orientale, 2016, 192 pp.
- König-Pralong, Catherine, "Les laïcs dans l'histoire de la philosophie médiévale", Doctor Virtualis, 2009, 9, 169-197
- Krause, Katja - Auxent, Maria - Weil, Dror (eds.), Premodern Experience of the Natural World in Translation, Nova York: Routledge, 2022, 420 pp.
- Krause, Katja, "The Epistemic Authority of Translations: Albert the Great, Thomas Aquinas, and John Buridan on Aristotle's empeiria", dins: Krause, Katja - Auxent, Maria - Weil, Dror (eds.), Premodern Experience of the Natural World in Translation, Nova York: Routledge, 2022, pp. 58-73
- Kraye, Jill - Ryan, W. F. - Schmitt, C. B. (eds.), Pseudo-Aristotle in the Middle Ages: The Theology and Other Texts, Londres: The Warburg Institute - University of London, 1986, 295 pp., (Warburg Institute surveys and texts, 11)
- Kusche, Brigitte (ed.), Frauenaufklärung im Spätmittelalter: eine philologisch-medizinhistorische Untersuchung und Edition des gynäkologisch-obstetrischen GKS 1657 Kopenhagen, Estocolm: Almqvist & Wiksell International, 1990, xiv + 317 pp., (Acta Universitatis Umensis)
- Kwakkel, Erik - Newton, Francis (eds.), Medicine at Monte Cassino: Constantine the African and the Oldest Manuscript of his 'Pantegni', Turnhout: Brepols, 2019, xxxvi + 255 pp., (Speculum Sanitatis, 1)
- Kyle, Sarah Rozalja, Medicine and Humanism in Late Medieval Italy: The Carrara Herbal in Padua, Londres: Routlegde, 2017, xiii + 243 pp., il., (Medicine in the Medieval Mediterranean)
- La Soujeole, Claire de, La chirurgie en langue d'oc de Stephanus Aldebaldi (texte du XIVe siècle), París: Diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, 1968
- Lacanale, Marcella, "Per l'edizione dei volgarizzamenti romanzi della Practica oculorum di Benvenuto Grafeo", Zeitschrift für romanische Philologie, 2023, 139/1, 268-285
- Lacanale, Marcella, "Un volgarizzamento centro-meridionale del Liber de simpliciun medicinarum virtutibus attributo a Johannes de Sancto Paulo", Cultura Neolatina, 2019, 79, 177-215
- Lacanale, Marcella, "Un volgarizzamento fiorentino del Liber de simplicium medicinarum virtutibus attribuito a Johannes de Sancto Paulo", Bollettino dell'Opera del Vocabolario Italiano, 2018, 23, 107-135
- Lamoreaux, John C., Ḥunayn ibn Isḥāq on His Galen Translations: a parallel Arabic-English text, edited and translated by — with an appendix by Grigory Kessel, Provo (UT): Brigham Young University Press, 2016, 320 pp., (Eastern Christian Texts)
- Lanfranc, Guido, Arte complida de cirugía: The text and concordance of Biblioteca Nacional MS 2165, edited by Cynthia M. Wasick and Enrica J. Ardemagni, Madison, Wisc.: The Hispanic Seminary of Medieval Studies - Universidad de Salamanca, 1988, 4 mf. + 10 pp., (Medieval Spanish Medical Texts Series, 26)
- Lanfranc de Milà, La Cirugía de maestre Lanfranco Mediolanense, Sevilla: Tres Compañeros Alemanes [=Juan Pegnitzer, Magno Herbst i Tomás Glockner], 1495
- Lanfranc of Milan, Guido, Compendio de cirugía: The text and concordance of Biblioteca Nacional MS 2147, prepared by Enrica J. Ardemagni, Madison, Wisc.: The Hispanic Seminary of Medieval Studies - Universidad de Salamanca, 1988, 4 mf. + 10 pp., (Medieval Spanish Medical Texts Series, 24)
- Lang, Sheila J., "John Bradmore and the case of the bitten man: a tantalising link between three medieval surgical manuscripts", Social History of Medicine, 2020, 33/3, hkaa014
- Langermann, Y. Tzvi - Morrison, Robert G. (eds.), Texts in Transit in the Medieval Mediterranean, University Park (Pa): Penn State University Press, 2016, 280 pp.
- Langermann, Y. Tzvi, "From my notebooks: the hebrew version of Semita recta, an alchemical treatise attributed to Albertus Magnus", Aleph: Historical Studies in Science and Judaism, 2005, 5, 273-284
- Langermann, Y. Tzvi, "The Hebrew Version of Semita recta, an Alchemical Treatise Attributed to Albertus Magnus", Aleph: Historical Studies in Science and Judaism, 2005, 5, 273-284
- Langermann, Y. Tzvi, "Transcription, translation, and annotation: observations on three medieval islamicate medical texts in University of Pennsylvania Libraries MS Codex 1649", Journal for Manuscripts Studies, 2016, 1/1, 135-150
- Langermann, Y. Tzvi, "Transcriptions of Arabic treatises into the Hebrew alphabet: an underappreciated mode of transmission", dins: Ragep, F. Jamil - Ragep, Sally P. - Livesey, Steven John, Tradition, Transmission, Transformation: Proceedings of Two Conferences on Pre-Modern Science Held at the University of Oklahoma, Leiden - Nova York - Colònia: E. J. Brill, 1996, pp. 247-262
- Langlois, Charles-Victor, La connaissance de la nature et du monde au Moyen Âge, d'après quelques écrits français à l'usage des laïcs, París: Hachette, 1911, xxiv + 401 pp.
- Larson, Pär, "La ragion di Pitagora: un calcolo onomantico in un codice fiorentino del sec. XIII", dins: Larson, Pär - Squillacioti, Paolo - Vaccaro, Giulio (eds.), «Diverse voci fanno dolci note»: l'Opera del Vocabolario Italiano, per Pietro G. Beltrami, Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2013, pp. 129-136
- Latini, Brunetto, Libro del tesoro: versión castellana de Li livres dou tresor, edición y estudio de Spurgeon Baldwin, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1989, viii + 255 pp., (Spanish series, 46)
- Latini, Brunetto, Text and concordance of the Aragonese translation of Brunetto Latini's Li livres dou tresor (Gerona cathedral, MS 20.a.5), edited by Dawn Prince, Madison, Wisc.: The Hispanic Seminary of Medieval Studies - Universidad de Salamanca, 1990, 5 mf. + 14 pp., (Dialect series, 11)
- Latini, Brunetto, The medieval Castilian bestiary from Brunetto Latini's Tesoro, study and edition by Spurgeon Baldwin, Exeter (UK): University of Exeter, 1982, xxiii + 71 pp., (Exeter Hispanic Texts, 31)
- Lazaris, Stavros, "Contribution à l'étude de l'hippiatrie grecque et de sa transmission à l'Occident (XIIIe-XVe siècles)", dins: Amouretti, Marie-Claire - Sigaut, François (eds.), Traditions agronomiques européennes: élaboration et transmission depuis l'Antiquité, París: Éd. du CTHS, 1998, pp. 143-169
- Lebede, Kurt-Heinz, Das Antidotarium des Nicolaus von Salerno und sein Einfluß auf die Entwicklung des deutschen Arzneiwesens: Text und Kommentar von 2 Handschriften der Berliner Staatsbibliothek, : Tesi doctoral de la Universitat de Berlín (Mathematisch-Naturwissenschaftliche Diss.), 1939, xxxvi + 88 pp.
- Leclerc, Lucien, Histoire de la médecine arabe. Exposé complet des traductions du grec: les sciences en Orient, leur transmission en Occident par les traductions latines, París: Ernest Leroux, 1876, 2 vols. (587 pp.; 526 pp.)
- Leemans, Pieter de, "Aristotles De progressu animalium in the Middle Ages: translation and interpretation", dins: Merisalo, Outi (ed.), Frontiers in the Middle Ages: Proceedings of the Third European Congress of Medieval Studies (Jyvaskyla, 10-14 June 2003), with the collaboration of Päivi Pahta, Louvain-la-Neuve: Fédération internationale des instituts d'études médiévales, 2006, pp. 525-541
- Lefèvre, Sylvie, "Du «tractatus» au «traité»: transfert en langue vulgaire d'un genre scientifique?", dins: Ribémont, Bernard (ed.), Le Moyen Âge et la science: approche de quelques disciplines et personnalités scientifiques médiévales, París: Klincksieck, 1991, pp. 31-46
- Leidig, Dorothée, Frauenheilkunde in volkssprachigen Arznei- und Kräuterbüchern des 12. bis 15. Jahrhunderts: Eine empirische Untersuchung, : Tesi doctoral de la Julius-Maximilians-Universität Würzburg, 2004
- Lejbowicz, Max (ed.), Une conquête des savoirs: les traductions dans l'Europe latine (fin XIe siècle - milieu XIIIe siècle), Turnhout: Brepols, 2009, 175 pp., (Rencontres médiévales européennes, 9)
- Lemaitre, Jean-Loup - Vielliard, Françoise (eds.), L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXI siècle: les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges, les 23 et 24 mai 2008 par le Centre Trobar et l'EA 4116, Ussel: Musée du Pays d'Ussel - Centre Trobar, 2009 [=2010], xvi + 376 pp., (Memoires et documents sur le Bas-Limousin, 28), ISBN 2-903920-7658
- Lemarchard, Marie-José, "¿Qué es un texto original? Apuntes en tomo a la historia del concepto", dins: Valero Garcés, Carmen (ed.), Cultura sin fronteras: encuentros en torno a la traducción, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1995
- Lemay, Richard, "Gerard of Cremona", dins: Strayer, Joseph R. (ed.), Dictionary of the Middle Ages, Nova York: Charles Scribner's Sons, 1985, vol. 5, pp. 422-423
- Lerner, Robert E. - Rychterová, Pavlína (eds.), Giovanni di Rupescissa: Vade mecum in tribulatione, Translated into Medieval Vernaculars, Milà: Vita e Pensiero, 2019, 534 pp., (Ricerche: Storia - Dies Nova, 4)
- Leslie, Ruth, "La obra de Juan de Gales en España", dins: Bustos Tovar, Eugenio (ed.), Actas del cuarto Congreso Internacional de Hispanistas, Salamanca: Universidad de Salamanca, 1982, vol. 2, pp. 109-116
- Levy, Raphael, "A note on the latin translators of Ibn ‘Ezra", Isis, 1947, 37, 153-155
- Lévy, Tony - Burnett, Charles, "Sefer ha-Middot: A Mid-Twelfth-Century Text on Arithmetic and Geometry Attributed to Abraham Ibn Ezra", Aleph: Historical Studies in Science and Judaism, 2006, 6, 57-238
- Lévy, Tony, "A Newly-Discovered Partial Hebrew Version of al-Khwārizmī's Algebra", Aleph: Historical Studies in Science and Judaism, 2002, 2, 225–234
- Lévy, Tony, "Hebrew and Latin Versions of an Unknown Mathematical Text by Abraham Ibn Ezra", Aleph: Historical Studies in Science and Judaism, 2001, 1, 295-305
- Librandi, Rita - Piro, Rosa (eds.), Lo scaffale della biblioteca scientifica in volgare (secoli XIII-XVI): atti del Convegno (Matera, 14-15 ottobre 2004), Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2006, 526 pp., (Micrologus' Library, 16)
- Librandi, Rita, "Auctoritas e testualità nella descrizione dei fenomeni fisici", dins: Gualdo, Riccardo (ed.), Le parole della scienza: scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV). Atti del convegno (Lecce 16-18 aprile 1999), Galatina: Congedo, 2001, pp. 99-126
- Librandi, Rita, "Il lettore di testi scientifici in volgare", dins: AA.DD., Lo spazio letterario del Medioevo. 2. Il Medioevo volgare, Roma: Salerno Editrice, 2003, vol. 3 (La ricezione del testo), pp. 125-154
- Librandi, Rita, "Sui manoscritti del volgarizzamento della Metaura aristotelica", Medioevo Romanzo, 1980, 7, 402-428
- Lidaka, Juris G., "John Trevisa and the English and Continental Traditions of De proprietatibus rerum", Essays in Medieval Studies, 1988, 5, 71-83
- Liddell, Mark (ed.), The Middle-English translation of Palladius De re rustica, edited, with critical and explanatory notes, by —, Berlín: E. Ebering, 1896, vol. 1 (Part I: Text), viii + 291 pp.
- Lie, Orlanda, "What every midwife needs to know: the Trotula. Translation: Flanders, second half of the fifteenth century", dins: van Gemert. Lia - van der Poel, Dieuwke - van Marion, Olga - Joldersma, Hermina - Schenkeveld-van der Dussen, Riet (eds.), Women's Writing in the Low Countries 1200-1875: A Bilingual Anthology, Amsterdam: Amsterdam University Press, 2010, pp. 138-143
- Lie, Orlanda S. H. - Kuiper, Willem (eds.), The Secrets of Women in Middle Dutch: A Bilingual Edition of Der Vrouwen Heimelijcheit in Ghent University Library Ms 444, Translation by Thea Summerfield, Hilversum: Uitgeverij Verloren, 2011, 166 pp., (Artesliteratuur in de Nederlanden, 7)
- Lie, Orlanda S. H. - Veltman, Lenny M. (ed.), Kennis-maken: Bloemlezing uit de Middelnederlandse artesliteratuur, Hilversum: Uitgeverij Verloren, 2008, 312 pp., (Artesliteratuur in de Nederlanden, 6)
- Lie, Orlanda S. H. (ed.), Het boek van Sidrac: Een honderdtal vragen uit een middeleeuwse encyclopedie, Hilversum: Uitgeverij Verloren, 2006, 137 pp., (Artesliteratuur in de Nederlanden, 5)
- Lie, Orlanda S.H. - Reynaert, Joris (eds.), Artes in context: Opstellen over het handschriftelijk milieu van Middelnederlandse artesteksten, Hilversum: Uitgeverij Verloren, 2004, 167 pp., (Artesliteratuur in de Nederlanden, 3)
- Lieutaud, Victor, "Estudi literari d'un manuscrit català conservat en la biblioteca de Marsella", Lo Gay Saber: Periòdich literari quinzenal fet per escriptors catalans, mallorquins y valencians, 1879-1880, 2a èp., any II (1879), 17-20, 49-53, 153-156 i 165-167; i any III (1880), 127-129 i 147-149
- Lines, David A. - Puliafito, Anna Laura (eds.), «In Other Words»: Translating Philosophy in the Fifteenth and Sixteenth Centuries, Milà: Franco Angeli, 2019, pp. 181-390, (Rivista di Storia della Filosofia, 74/2)
- Lines, David A. - Refini, Eugenio (eds.), Aristotele fatto volgare, Pisa: Edizioni ETS, 2015, 358 pp., (Biblioteca dei volgarizzamenti: studi)
- Liria Montañés, Pilar, Libro de las maravillas del mundo de Juan Mandevilla: edición crítica del manuscrito M-iii-7 que se conserva en la Biblioteca del Real Monasterio del Escorial, : Tesi doctoral de la Universidad Complutense de Madrid, 1974, 414 ff.
- Litzler, Mary Frances, A Corpus of Middle English Medical Prologues in the Sloane Collection of the British Library: An Introduction to the Genre in Prose, Las Palmas de Gran Canaria: Tesi doctoral de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2011, 367 pp.
- Llabrés i Quintana, Gabriel (ed.), "Libre de agricultura segons Paladi", Boletín de la Sociedad Arqueológica Luliana, 1895-1896, 6/186, 151-153
- Llabrés i Quintana, Gabriel (ed.), Llibre de Sidrach: obra del segle XIV, Barcelona: Impr. Fidel Giró, 1892, 32 pp., (Biblioteca de la "Revista Catalana")
- Llinarès, Armand, "Version française de la première part de la Quadrature et triangulature du cercle", Estudios Lulianos, 1990, 30, 121-138
- Llompart i Moragues, Gabriel, "El llibre català a la casa mallorquina (1350-1550)", Analecta Sacra Tarraconensia, 1975-1977, 48 (1975), 193-240; i 49-50 (1976-1977), 57-114
- Llompart i Moragues, Gabriel, "Francesc Prats: devotio moderna, humanismo y lulismo en Miramar", Estudios Lulianos, 1978, 22, 279-306
- Llull, Ramon, Art demostrativa; Regles introductòries; Taula general, edició a cura de Salvador Galmés, Palma: Comissió Editora Lul·liana, 1932, xii + 534 pp., (Obres originals del Il·luminat Doctor Mestre Ramon Llull, 16)
- Llull, Ramon, Arte breve, Josep Enric Rubio Albarracín, Pamplona: Eunsa (Ediciones Universidad de Navarra S.A.), 2004, 127, (Colección de pensamiento medieval y renacentista)
- Llull, Ramon, Doctrina pueril, <intr.> Gabriel Janer Manila - <pres.> Giuseppa Flores d'Arcais - <trad.> Anna Baggiani Cases - <trad.> Anna Maria Saludes i Amat, Pisa: Giardini Editori, 2003, 137, (Academia paedagogica)
- Llull, Ramon, Ha-Melacha ha-Ketzara: A Hebrew Translation of Ramon Llull's Ars brevis, ed. by Harvey J. Hames, Turnhout: Brepols, 2012, liv + 195 pp., (Corpus Christianorum: Continuatio Mediaevalis, 247 / Raimundi Lulli Opera Latina: Supplementum Lullianum, 3)
- Llull, Ramón [pseudo], Testamento, trad. per Núria García i Amat; introd. de Santiago Jubany i Closas, Barcelona: Indigo, 2001, 520 pp., (Archivo hermético, 11)
- Llull, Ramon, Selected Works of Ramon Llull (1232-1316), ed. by Anthony Bonner, Princeton: Princeton University Press, 1985, 2 vols.
- Lobo Puga, Ana, "La versión castellana del Libro XVII del De proprietatibus rerum, de Bartolomé Ánglico (ms. 30037 add. de la BL): problemas del lenguaje botánico medieval", dins: Rio-Torto, Graça (ed.), Léxico de la ciencia: tradición y modernidad, Munic: LINCOM GmbH, 2012, pp. 57-67
- Lodge, Barton (ed.), Palladius on husbondrie, from the unique ms. of about 1420 A. D. in Colchester Castle, edited by the Rev. —, with a ryme index edited by Sidney J. H. Herrtage, Londres: N. Trübner, 1873-1879, 2 vols., (Early English text society, 52, 72)
- Loinaz, Theo, "Apuntes sobre la transmisión andalusí: de astrología arabo-islamicada a la Europa cristianada", Awraq: Estudios sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo, 2018, 17-18, 57-78
- Long, Brian, "An eleventh-century WebMD: the Viaticum of Constantine the African", dins: AA.DD., Constantinus Africanus, : publ. electrònica, 2018
- Long, Brian, "In Latin books, I found no author who gave certain and authentic information; therefore, I turned to the Arabic language…", dins: AA.DD., Constatinus Africanus, : publ. electrònica, 2018
- Long, Brian, "Of monks and miracles: Constantine the African and two of his twelfth-century readers", dins: AA.DD., Constatinus Africanus, : 2018, publ. electrònica
- López, Marcela, Text and concordance of Salamanca, Biblioteca Universitaria, ms. 2262: 'Propiedades del romero', prepared by —, Madison (Wisc.) - Salamanca: The Hispanic Seminary of Medieval Studies - Universidad de Salamanca, 1987, 2 mf. + 1 llibret, (Medieval Spanish Medical Text Series, 21)
- López Estrada, Francisco, "El Tirante castellano de 1511 y los libros de viajes", dins: AA.DD., Actes del Symposion «Tirant lo Blanc», Barcelona: Quaderns Crema, 1993, pp. 441-470
- López Estrada, Francisco, "Sobre la difusión del Tesoro de Brunetto Latini en España", Spanische Forschungen der Görresgesellschaft, 1: Gesammelte Aufsätze zur Kulturgeschichte Spaniens, 1960, 16, 137-152
- Lorée, Denis, "Qu'apprend-on aux rois? La physiognomonie dans le Secret des secrets", Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes, 2012, 24 [=Au-delà des miroirs: la littérature politique dans la France de Charles VI et Charles VII], 85-97
- Lorenzi, Cristiano, "Redazioni plurime e rimaneggiamenti negli antichi volgarizzamenti italoromanzi: tra filologia e storia della tradizione", dins: Trachsler, Richard - Duval, Frédéric - Leonardi, Lino (eds.), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 13: Philologie textuelle et éditoriale, Nancy: ATILF, 2017, pp. 167-177
- Lubello, Sergio (ed.), Volgarizzare, tradurre e interpretare nei secc. XIII-XVI: atti del Convegno internazionale di studio «Studio, Archivio e Lessico dei volgarizzamenti italiani» (Salerno, 24-25 novembre 2010), Estrasburg: Éditions de Linguistique et Philologie, 2011, ix + 345 pp., (Bibliothèque de Linguistique Romane, 8)
- Lucas, John S., "Panorama de tècniques astrològiques a la Catalunya del XV i XVI", dins: Batlló Ortiz, Josep - Bernat López, Pasqual - Puig Aguilar, Roser (eds.), Actes de la VI Trobada d'Història de la Ciència i de la Tècnica (Vic, 27, 28 i 29 d'octubre de 2000), Barcelona: Societat Catalana d'Història de la Ciència i de la Tècnica, filial de l'Institut d'Estudis Catalans, 2002, pp. 375-380
- Lucchi, Laura Annalisa, Brunetto Latini, Tresor: volgarizzamento di Bono Giamboni, adattamento salentino, : Tesi doctoral de la Università degli Studi di Lecce, 2001, 3 vols. (936 pp.)
- Lucía Megías, José Manuel, "El Tristán de Leonís castellano: análisis de las miniaturas del códice BNM ms. 22.644", eHumanista, 2005, 5, 1-47
- Lucía Megías, José Manuel, "Manuscritos en italiano conservados en la Biblioteca Nacional de Madrid (1)", Revista de Literatura Medieval, 1997, 9, 247-271
- Lulle, Raymond, Principes et questions de théologie: De la quadrature et triangulature du cercle, traduction de René Prévost et de Armand Llinarès; introduction et notes de Armand Llinarès, Paris: Éditions du Cerf, 1989, 264 pp., (Sagesses chrétiennes)
- Lullo, Raimondo, Trattato di astrologia, introduzione di Giuseppe Bezza, Milà: Mimesis, 2003, 125 pp.
- Lullus, Raimundus, 65, Arbor scientiae, Romae in festo sancti Michaelis archangeli anno MCCXCV incepta, in ipsa urbe Kalendis Aprilibus anni MCCXCVI ad finem perducta, ed. Pere Villalba Varneda, Turnhout: Brepols, 2000, 3 vols. (188* + 1434 pp.), (Raimundi Lulli Opera Latina, 24-26 / Corpus Christianorum: Continuatio Mediaevalis, 180 A-C)
- Lunardi, Serena, "«Volgarizzare» e «isporre» in una versione italiana inedita della Consolatio Philosophiae", dins: Benozzo, Francesco - Brunetti, Giuseppina - Caraffi, Patrizia - Fassò, Andrea - Formisano, Luciano - Giannini, Gabriele - Mancini, Mario (eds.), Culture, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale: atti del IX Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (S.I.F.R.), Bologna, 5-8 ottobre 2009, Roma: Aracne, 2012, pp. 675-696
- Lupis, Antonio - Panunzio, Saverio, "La pístola a Tolomeu emperador d’Egipte en la tradició venatòria medieval romànica i l’estructura epistolar del gènere venatori", Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 1987, 15 [=Miscel·lània Antoni M. Badia i Margarit, 7], 13-53
- Lupis, Antonio (ed.), Petrus de l'Astore: edizione critica del trattato di falconeria mistilingue con una traduzione in antico francese dal ms. B.N. 2004, Bari: Adriatica, 1979, 134 pp. + 2 ff. de làm., (Quaderni degli Annali della Facolta di Lingue e letterature straniere, 2)
- Lusignan, Serge, "La topique de la translatio studii et les traductions françaises de textes savants au XIVe siècle", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, pp. 303-315
- Lusignan, Serge, Parler vulgairement: les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles, París - Mont-real: Librairie philosophique J. Vrin - Presses de l'Université de Montréal, 1986, 204 pp.
- Macer, Llibre de les herbes i les seues virtuts, edició i introducció d'Alicia Palazón i Francesc Tarazona, València: Generalitat Valenciana: Conselleria d'Agricultura, Peixca i Alimentació - l'Oronella, 2001-2002, 2 vols. (80 + 75 pp.), (l'Alfardó, 2-3)
- Mackenzie, Jean Gilkison, A Lexicon of the 14th-Century Aragonese Manuscripts of Juan Fernández de Heredia, Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1984, [8] + xlii + 232 + [2] pp.
- Madurell i Marimon, Josep M., "Regesta documental de biblias manuscritas e impresas (1336-1600)", Analecta Sacra Tarraconensia, 1974, 47/1, 27-63
- Maestro Gregorio, Fiori di medicina di Maestro Gregorio, medicofisico del sec. XIV, a cura die Francesco Saverio Zambrini, Bolonya: Romagnoli, 1865, 86 pp., (Scelta di curiositá letterarie inedite o rare dal sec. XIII al XIX in appendice alla Collezione di opere inedite o rare, 59)
- Maffia Scariati, Irene (ed.), A scuola con Ser Brunetto: indagini sulla ricezione di Brunetto Latini dal Medioevo al Rinascimento. Atti del convegno internazionale di studi (Università di Basilea, 8-10 giugno 2006), Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo - Fondazione Ezio Franceschini, 2008, xxxvi + 634 pp., (Archivio Romanzo, 14)
- Maggiore, Marco, "Ancora su testi astrologici in volgare siciliano: il lunario del codice Marciano It. III, 27 (= 5008)", Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 2018, 29, 39-77
- Maggiore, Marco, "Un inedito zodiaco in volgare siciliano: ms. Londra, British Library, Harley 3535", Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 2016, 27, 45-99
- Magro, Federica, "I volgarizzamenti italiani della Lettera del prete Gianni", dins: D'Agostino, Alfonso (ed.), Carte romanze, Milà: Cisalpino-Istituto Editorale Universitario, 1999, vol. 2 (Testi e studi italiani), pp. 201-290
- Mairey, Aude, "'These trewe conclusions in Englissh': langues, cultures et autorités dans l’Angleterre du XIVe siècle", Revue historique, 2006, 637/1, 37-57
- Malandin, Ghislaine - Avril, François - Lieutaghi, Pierre (eds.), Platéarius, Le Livre des simples médecines, d'après le manuscrit français 12322 de la Bibliothèque nationale de Paris, trad. et adapt. de Ghislaine Malandin, étude codicologique de François Avril..., commentaire historique, botanique et médical de Pierre Lieutaghi..., glossaire botanique et médical de Ghislaine Malandin et Pierre Lieutaghi, París: Ozalid - Textes cardinaux, 1986, 361 pp., il·l.
- Mancha, J. L., Studies in Medieval Astronomy and Optics, Aldershot: Ashgate Variorum, 2006, 352 pp., (Variorum Collected Studies Series, CS852)
- Mancho Duque, Mª Jesús, Pórtico a la ciencia y a la técnica del Renacimiento, edición: —; coordinación: Cristina Blas Nistal, Valladolid - Salamanca: Junta de Castilla y León: Consejería de Cultura y Bienestar Social - Universidad de Salamanca: Centro de investigaciones lingüíticas de la Universidad de Salamanca, 2002, 524 pp., (Estudios de historia de la ciencia y de la técnica, 19)
- Mancho Duque, María Jesús, "Las traducciones de textos científicos-técnicos en español en el Renacimiento: algunos rasgos caracterizadores", dins: Pinilla, Julia - Lépinette, Brigitte (eds.), Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX), Valencia: Universitat de València, 2015, pp. 89-118
- Mandauila, Juan de, Libro d[e] las marauillas del mu[n]do y d[e]l viaje dela tierra san[ta]..., València: Vicent Garcia, 2002, lxiiii ff., (Incunables y libros antiguos)
- Mandavila, Juan de, Libro de las maravillas del mundo, edición de Gonzalo Santonja, Madrid: Visor, 1984, 185 pp., (Biblioteca de obras raras y curiosas, 3)
- Mandavila, Juan de, Libro de las maravillas del mundo y del viage de la Tierra Santa de Hierusalen y de todas las provincias y hombres monstruosos que hay en las Indias, ed. realizada por Estela Pérez Bosch; ed. electrónica e imágenes José I. Canet, València: Joan Navarro, 1540, lix + [1] ff., il.
- Mandevilla, Juan de, Libro de las maravillas del mundo, [introducción, edición y notas de] Pilar Liria Montañés, Saragossa: Caja de Ahorros de Zaragoza, Aragón y Rioja, 1979, 205 pp.
- Mandevilla, Juan de, Libro de las maravillas del mundo (Ms. Esc. M-III-7), estudio preliminar y notas de María Mercedes Rodríguez Temperley, Buenos Aires: SECRIT, 2005, cxli + 331 pp., (Íncipit: Ediciones críticas, 3)
- Mandeville, Jean de, Libro de las maravillas del mundo, prólogo de J. Ernesto Martínez Ferrando, Madrid: Joyas Bibliográficas, 1958-1960, 2 vols., (Joyas bibliográficas, 17-18)
- Mandeville, John, Mandeville's Travels, ed. by M. C. Seymour, Oxford: Clarendon Press, 1967, xxi + 303 pp., bibl.
- Mandeville, John, Mandeville's Travels, edited with modernized spelling and an introduction by M. C. Seymour, Londres - Nova York: Oxford University Press, 1968, xxii + 263 pp., (World's classics, 617)
- Mandeville, John, The Bodley version of Mandeville's Travels, from Bodleian MS. E Musaeo 116 with parallel extracts from the Latin text of British Museum MS. Royal 13.E.IX, ed. by M. C. Seymour, Londres: Oxford University Press, 1963, xx +188 pp. + [1] làm., (Early English Text Society, 253)
- Mandeville, John, The Book of John Mandeville: An Edition of the Pynson Text with Commentary on the Defective Version, by Tamarah Kohanski, Tempe, Ariz.: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2001, lviii + 132 pp., bibl., (Medieval and Renaissance Texts and Studies, 251)
- Mandeville, John, The Book of John Mandeville, edited by Tamarah Kohanski and C. David Benson, Kalamazoo, Mich.: Medieval Institute Publications, 2007, vii + 176 pp., il., (Middle English texts series)
- Mandeville, John, The Defective Version of Mandeville's Travels, ed. by M. C. Seymour, Oxford: Oxford University Press, 2002, xxx + 234 pp., (Early English Text Society, 319)
- Mandeville, John, The metrical version of Mandeville's Travels, from the unique MS in the Coventry Corporation Record Office, ed. by M. C. Seymour, Londres - Nova York: Oxford University Press, 1973, xxiii + 197 pp. + [1] làm., (Early English Text Society, 269)
- Mandeville, John, Viajes de John of Mandeville: The Text and Concordances of Escorial Manuscript M.III.7, edited by María del Mar Martínez Rodríguez and Juan Luis Rodríguez Bravo, Madison, Wisc.: The Hispanic Seminary of Medieval Studies - Universidad de Salamanca, 1984, 3 mf + 7 pp., (Dialect series, 7)
- Manekin, Charles H., "When the Jews learned logic from the pope: three Hebrew versions of the Tractatus of Peter of Spain", Science in Context, 1997, 10, 395-430
- Manfredi, Girolamo, «Libro llamado el porqué» de Girolamo Manfredi: régimen de salud y tratado de fisiognomonía. Traducción castellana de Pedro de Ribas (1567), edición y estudio de Antònia Carré, San Millán de la Cogolla: CiLengua, 2009, 584 pp., (Instituto Biblioteca Hispánica: Serie Básica, 2)
- Manfredi, Girolamo, Libro llamado El porqué, provechosíssimo para la conservación de la salud y para conocer la phisonomía y las virtudes de las yerbas, traduzido de toscano en lengua castellana [por Pedro de Ribas, vicario de San Nicolás], Alcalá de Henares: en casa de Juan Íñiguez de Lequerica, a costa de Juan de García, mercader de libros, 1567
- Manfredi, Girolamo, Quesits o perquens (regiment de sanitat i tractat de fisiognomonia), ed. a cura d'Antònia Carré, Barcelona: Barcino, 2004, 314 pp., (Els Nostres Clàssics, B 25)
- Manuzzi, Giuseppe (ed.), Il libro delle segrete cose delle donne: scrittura del buon secolo della lingua allegata nel Vocabolario della Crusca, ora per la prima volta messa in luce dal cav. abate —, Florència: Tip. del Vocabolario, 1863, iv + 22 pp.
- Manuzzi, Giuseppe (ed.), Libro degli adornamenti delle donne: scrittura del buon secolo della lingua allegata nel Vocabolario della Crusca, ora per la prima volta posta in luce dal cav. abate —, Florència: Tip. del Vocabolario, 1863, 12 pp.
- Manzalaoui, Mahmoud A. (ed.), Secretum Secretorum: Nine English Versions, Oxford: Oxford University Press, 1977, vol. 1 (Text), l + 581 pp. + [9] ff. de làm., (Early English Text Society: Original Series, 276)
- Marbodo di Rennes, Lapidari: la magia delle pietre preziose, a cura di Bruno Basile, Roma: Carocci, 2006, 176 pp., (Biblioteca medievale, 107)
- March, Josep M., "Còdexs catalans i altres llibres manuscrits d'especial interès de la Biblioteca Capitular de Saragossa", Butlletí de la Biblioteca de Catalunya, 1920-1922 [=1925], 6, 357-365
- Marchiori, Marina (ed.), Un inedito frammento savonese del Libro di Sidrach, Gènova: Tilgher, 1976, 41 pp.
- Marchisio, Annalia, "Il volgarizzamento tedesco della Relatio di Odorico da Pordenone e il suo modello latino", Filologia Mediolatina, 2011, 18, 305-358
- Marchisio, Annalia, La tradizione manoscritta della Relatio di Odorico da Pordenone, : Tesi doctoral de la Università degli Studi di Udine: Dipartimento di Studi Umanistici, 2013
- Marinoni, Maria Carla (ed.), La versione occitanica della Doctrina pueril di Ramon Llull, edizione critica a cura di —, Milà: Edizioni Universitarie di Lettere, Economie e Diritto (LED), 1997, 332 pp., (Studi e Ricerche)
- Marqués Aguado, Teresa - Miranda García, Antonio - González Fernández-Corugedo, Santiago (eds.), Benvenutus Grassus: The Middle English Ophthalmic Treatise on the Use of the Eye in G.U.L. MS Hunter 513 (ff. 1r-37r), an annotated edition and study by —; prologue by Graham D. Caie, Málaga: Universidad de Málaga, 2008, 270 pp.
- Marquès i Sala, Benigne, "La versió catalana del l'Ètica a Nicòmac d'Aristòtil en un manuscrit d'Urgell", Urgellia, 2006-2007, 16, 552-568
- Martí Escayol, Maria Antònia (ed.), De re rustica, edició, transcripció i textos: —; presentació: Thomas M. Capuano, Vilafranca del Penedès: Andana, 2012, 221 pp.
- Martí Escayol, Maria Antònia, "Two Iberian versions of Gottfried of Franconia's Pelzbuch: translations and copies in medieval and modern agricultural literature", Subhoffs Archiv, 2011, 95/2, 129-157
- Martin, Craig, "Scientific Terminology and the Effects of Humanism: Renaissance Translations of Meteorologica IV and the Commentary Tradition", dins: Goyens, Michèle - De Leemans, Pieter - Smets, An (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translation of Scientific Treatises in Medieval Europe, Leuven/Louvain: Leuven University Press, 2008, 155-180
- Martín Pascual, Llúcia - Garcia Sempere, Marinela, "Realitat i fantasia en els textos animalístics catalans medievals", dins: Narro, Ángel - Pomer, Juan José (eds.), Bestiaris i metamorfosis a les literatures clàssiques i la seua tradició, Amsterdam: Adolf M. Hakkert, 2015, pp. 71-92
- Martín Pascual, Llúcia, "Alberni, Anna; Badia, Lola; Cabré, Lluís (eds.). Translatar i transferir: la transmissió dels textos i el saber (1200-1500). Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum, Publicacions Universitat Rovira i Virgili, 2010.", Llengua & Literatura, 2013, 23, 248-255
- Martín Pascual, Llúcia, "Contribució a l'estudi de la versió catalana de les Faules d'Isop", dins: Lucía Megías, José Manuel (ed.), Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995), Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1997, vol. 2, pp. 1022-1038
- Martín Pascual, Llúcia, "El Llibre del Tresor, compendi de sabers medievals sobre filosofia natural", dins: Badia, Lola - Casanova, Emili - Hauf, Albert (eds.), Studia mediaevalia Curt Wittlin dicata = Mediaeval studies in honour Curt Wittlin = Estudis medievals en homenatge a Curt Wittlin, Alacant: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 2015, pp. 237-256
- Martín Pascual, Llúcia, "Errores y divergencias en la traducción: las fuentes del Bestiari catalán", Critica del testo, 2012, 15/1, 39-71
- Martín Pascual, Llúcia, "Nuevas aportaciones sobre la transmisión del Bestiari catalán", Revista de Literatura Medieval, 2012, 24, 155-172
- Martines, Vicent, "Traducciones al servicio de la exégesis temprana sobre Ausiàs March y otros clásicos valencianos y el sentido de sus relaciones románicas", Revista de Literatura Medieval, 2005, 17, 155-176
- Martínez Ferrà, Gabriel, Aspectes de la medicina preventiva baix-medieval: la traducció catalana del Liber de conservanda sanitate, de Johannes de Toledo, : Tesi de Llicenciatura de la Universitat de Barcelona (Departament d'Història Medieval i Paleografia i Diplomàtica), 1997, 115 + xl ff.
- Martínez Ferrà, Gabriel, "Una nova versió catalana del Liber de conservanda sanitate de Johannes de Toleto", Anuario de Estudios Medievales, 1999, 29, 585-599
- Martínez Gázquez, José - Cruz Palma, Óscar de la - Ferrero Hernández, Cándida (eds.), Estudios de latín medieval hispánico: actas del V Congreso internacional de latín medieval hispánico (Barcelona, 7-10 de septiembre de 2009), Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2011, xii + 1144 pp., (Millennio Medievale, 92), ISBN 978-88-8450429-6
- Martínez Gázquez, José - Samsó, Julio, Una nueva traducción latina del calendario de Córdoba (siglo XIII), Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas - Universidad Autónoma de Barcelona, 1981, 78 pp.
- Martínez Gázquez, José - Vela Palomares, Susanna, "Un fragmento del Canon medicinae en el ms. 1 de los Archivos nacionales de Andorra", Faventia, 1995, 17(2), 77-94
- Martínez Gázquez, José, Attitude of the Medieval Latin Translators Towards the Arabic Sciences, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2016, X + 214 pp., (Micrologus' Library, 75)
- Martínez Gázquez, José, "Fuentes clàsicas del mito de la 'Bugonia' en Ibn Wafid y su posible traducción alfonsí", Faventia, 1980, 2/2, 35-52
- Martínez Gázquez, José, "Los árabes y el paso de la ciencia griega al Occidente medieval", Revista Internacional d'Humanitats, 2005, 8
- Martínez Gázquez, José, "The importance of Ptolemy and the Almagest in the work of the translators of Arabic Science in the Middle Ages", Imago Temporis. Medium Aevum, 2019, 13, 97-113
- Martínez Gázquez, José, "Toledo, ciudad del saber en la Edad Media: testimonios de los traductores medievales del árabe al latín", dins: Muñoz García de Iturrospe, María Teresa - Carrasco Reija, Leticia (eds.), Miscellanea latina, Madrid: Sociedad de Estudios Latinos - Universidad Complutense de Madrid, 2015, pp. 117-131
- Martínez Gázquez, José, "Traducciones arabo-latinas en Murcia", Filologia Mediolatina, 1995, 2, 249-257
- Martínez i Ferrà, Gabriel, La traducció catalana del Kitāb al-agḏiya, d'Abū Marwān ʿAbd al-Malik b. Ẓuhr o Remembrança de les viandes, : Treball de recerca del màster interuniversitari UAB-UB Història de la ciència: ciència, història i societat, 2011, 31 pp. + [22] pp.
- Martínez Prieto, Rocío, "La transmisión de la medicina árabe en el Occidente medieval: traducciones árabo-latinas en el Antidotarium de Álvaro de Castro", dins: Codoñer, Carmen - Andrés Sanz, María Adelaida - Martín-Iglesias, José Carlos - Paniagua, David (eds.), Nuevos estudios de latín medieval hispánico, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2021, pp. 321-328
- Martínez Romero, Tomàs - Recio, Roxana (eds.), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló de la Plana - Omaha: Universitat Jaume I - Creighton University, 2001, 350 pp., (Estudis sobre la traducció, 9)
- Martínez Romero, Tomàs, "Bruni, Martí de Viciana i el pròleg a la traducció de l'Econòmica aristotèlica", Caplletra, 2009, 47, 41-54
- Martínez Romero, Tomàs, "Del Libre de Pal·ladi al Libro de Palladio: a propósito de las traducciones iberorromances medievales del Opus agriculturae y de su autoría", Romance Philology, 2008 [=2010], 62/2, 111-136
- Martínez Romero, Tomàs (ed.), «Lo gentil estil fa pus clara la sentència»: de literatura i cultura a la València medieval, Borriana: Agrupació Borrianenca de Cultura, 1997, (Anuari de l'Agrupació Borrianenca de Cultura, 8)
- Martínez Romero, Tomàs, "El pròleg de Ferrer Saiol a l'Opus agriculturae de Pal·ladi i els pròlegs de les traduccions medievals", dins: Cañas Murillo, Jesús - Grande Quejigo, F. Javier - Roso Díaz, José (eds.), Medievalismo en Extremadura: estudios sobre literatura y cultura hispánicas en la Edad Media, Cáceres: Universidad de Extremadura, 2009, pp. 1287-1297
- Martínez Romero, Tomàs, "Las traducciones según algunos traductores catalanes: unas reflexiones", Cahiers d'études hispaniques médiévales, 2018, 41/1 [=Penser la traduction au Moyen Âge, ed. Carlos Heusch], 155-171
- Martínez Romero, Tomàs, "Sobre l'autoria de la traducció catalana de les Tragèdies de Sèneca", Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 1985, 11 [=Miscel·lània Antoni M. Badia i Margarit, 3], 135-156
- Martínez Romero, Tomàs, "Sobre les causes i les estratègies editorials d'una traducció: La vida de sant Vicent Ferrer (1589)", Bulletin of Hispanic Studies, 2011, 88/5, 655-665
- Martínez Romero, Tomàs, "Tradició catalana medieval del De duodecim diebus ueneris atribuït a Climent de Roma: contribució a l'estudi de les traduccions «quotidianes» d'obres religioses breus", Anuario de Estudios Medievales, 2011, 41/1, 291-309
- Martínez Romero, Tomàs, Un clàssic entre clàssics: sobre traduccions i recepcions de Sèneca a l'època medieval, pròleg d'Albert G. Hauf, València - Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1998, 268 pp., (Biblioteca Sanchis Guarner, 42)
- Martínez Romero, Tomàs, "Un traductor medieval en el seu context: els defalliments lèxics de Ferrer Saiol", Llengua & Literatura, 2008, 19, 7-26
- Martínez San Pedro, Mª de los Desamparados, "Jaime II y la cruzada de Almería", Anales de la Universidad de Alicante: Historia Medieval, 1996-1997, 11, 579-586
- Martínez San Pedro, Mª de los Desamparados, La crónica latina de Jaime I: edición crítica, estudio preliminar e índices, Almeria: Gráf. Ortiz, 1984, 463 pp.
- Martínez Vidal, Àlvar, "Guy de Chauliac: la terminologia anatòmica en l'edició catalana de 1492 i en l'edició castellana de 1493 del Tractat primer de la Chirurgia magna", Gimbernat, 1985, 3 [= Actes del Tercer Congrés d’Història de la Medicina Catalana (Lleida, 1981), vol. 4], 279-292
- Martínez Vidal, Àlvar, La terminologia anatòmica en el tractat o llibre primer de les dues primeres versions impresses, catalana i castellana, de la Chirugia Magna de Guy de Chauliac, : Tesi de Llicenciatura de la Universitat de València, 1980, 2 vols. (880 ff.)
- Martos, Josep Lluís, "Traducción y transmisión de un tratado cosmográfico alfonsí: la versión castellana perdida del Fī hayʾat al-ʿālam de Ibn al-Hayṯam", Memorabilia, 2017, 19, 91-106
- Mas i Miralles, Antoni, "El lèxic botànic en el Libre de caça i els termes corresponents en altres tractats romànics", Scripta, 2018, 12, 198-219
- Māshāʾallāh, On Reception, edited and translated by Robert Hand, Reston, Va.: ARHAT, 1998, viii + 89 pp., il.
- Massanell i Messalles, Mar, "Defensa de la tesi doctoral Lo Quart del Canon d'Avicenna: estudi de les febres i l'orina i edició del text, de Concepció Cerdà Micó", Estudis Romànics, 2005, 27, 576-578
- Matheson, Lister M. (ed.), Popular and Practical Science of Medieval England, East Lansing: Michigan State University Press: Colleagues Press, 1994, xiii + 425 pp., (Medieval Texts and Studies, 11)
- Matheson, Lister M., "Médecin sans frontières? The European dissemination of John of Burgundy's plague treatise", ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews, 2005, 18/3, 19-30
- Matosas, Antònia, "Fondos catalanes en la Newberry Library de Chicago", Biblioteconomía, 1960, 17/51-52, 22-31
- Maurach, Gregor, "Johannicius, Isagoge ad Techne Galieni", Sudhoffs Archiv, 1978, 62/2, 148-174
- Mavroudi, Maria, "Arabic terms in Byzantine materia medica: oral and textual transmission", dins: Bouras-Vallianatos, Petros - Stathakopoulos, Dionysios (eds.), Drugs in the Medieval Mediterranean: Transmission and Circulation of Pharmacological Knowledge, Cambridge: Cambridge University Press, 2023, pp. 130-183
- Mavroudi, Maria, "Byzantine Translations from Arabic into Greek: Old and New Historiography in Confluence and in Conflict", Journal of Late Antique, Islamic and Byzantine Studies, 2023, 2/1-2, 215-288
- Mavroudi, Maria, "Ta'bīr al-ruy'ā and aḥkām al-nujūm: References to Women in Dream Interpretation and Astrology Transferred from Graeco-Roman Antiquity and Medieval Islam to Byzantium. Some Problems and Considerations", dins: Gruendler, Beatrice - Cooperson, Michael (eds.), Classical Arabic Humanities in Their Own Terms. Festschrift for Wolfhart Heinrichs on His 65th Birthday from His Students and Colleagues, Leiden: Brill, 2008, pp. 47-67
- Mavroudi, Maria, "Translations from Greek into Latin and Arabic during the Middle Ages: Searching for the Classical Tradition", Speculum, 2015, 90/1, 28-59
- Mayer, Johannes Gottfried, "Abbreviatio Palladii oder De plantatione arborum: Das Pelzbuch Gottfrieds von Franken. Entstehungszeit und Wirkung unter besonderer Berücksichtingung der deutschen Fassungen", Scientiarum Historia, 2001, 27/2, 3-25
- Mayer, Johannes Gottfried, "Die Wahrheit über den Gart der Gesundheit (1485) und sein Weiterleben in den Kräuterbüchern der Frühen Neuzeit", dins: Anagnostou, Sabine - Egmond, Florike - Friedrich, Christoph (eds.), A Passion for Plants: materia medica and botany in scientific networks from the 16th to 18th centuries, Stuttgart: Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft, 2011, pp. 119-128
- McCall, Taylor, "Disembodied: Additional MS. 8785 and the tradition of human organ depictions in medieval art and medicine", Electronic British Library Journal, 2018, art. 8 (26 pp.)
- McCarren, Vincent P. - Moffat, Douglas (eds.), A Guide to Editing Middle English, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan Press, 1998, x + 338 pp.
- MCEM, Manuscrits Catalans de l'Edat Moderna, dir. per Eulàlia Duran; coord. per Maria Toldrà, Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2011-<act.>, base de dades en xarxa
- McLean, Adam (ed.), The Rosary of the philosophers [in the English translation found in Ferguson Manuscript 210 (Glasgow University)], edited with a commentary by —, Edimburg: Magnum Opus Hermetic Sourceworks, 1981, 130 pp., il., (Magnum Opus Hermetic Sourceworks, 6)
- McVaugh, Michael - Einbinder, Susan, "Latin into Hebrew — Twice over! Presenting Latin scholastic medicine to a Jewish audience", dins: Fontaine, Resianne - Freudenthal, Gad (eds.), Latin-into-Hebrew: Texts and Studies, I, Leiden: Brill, 2013, vol. 1 (Studies), pp. 31-43
- McVaugh, Michael, "Arnau de Vilanova in Naples", dins: Pantano, Giuseppe (ed.), Arnaldo da Villanova e la Sicilia. I Convegno Internazionale in memoria di Alessandro Musco (Montalbano Elicona, 7-9 maggio 2015), Palerm: Officina di Studi Medievali, 2017, pp. 77-87
- McVaugh, Michael, "On the individuality of the medieval translator", dins: Wallis, Faith - Wisnovsky, Robert (eds.), Medieval Textual Cultures: Agents of Transmission, Translation and Transformation, Berlín - Boston: De Gruyter, 2016, pp. 133-144
- McVaugh, Michael R. - Bos, Gerrit - Shatzmiller, Joseph, The Regimen sanitatis of “Avenzoar”: Stages in the Production of a Medieval Translation, Leiden - Boston: Brill, 2019, 251 pp., (Études sur le judaïsme médiéval, 79)
- McVaugh, Michael R. - Ferre, Lola, The Tabula Antidotarii of Armengaud Blaise and Its Hebrew Translation, Filadèlfia: The American Philosophical Society, 2000, ix + 218 pp., (Transactions of the American Philosophical Society, 90, pt. 6)
- McVaugh, Michael R., "Academic medicine and the vernacularization of medieval surgery: the case of Bernat de Berriac", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 257-281
- McVaugh, Michael R., "Armengaud Blaise as a Translator of Galen", dins: Sylla, Edith D. - McVaugh, Michael R. (eds.), Texts and Contexts in Ancient and Medieval Science: Studies on the Occasion of John E. Murdoch's Seventieth Birthday, Leiden: E. J. Brill, 1997, 115-133
- McVaugh, Michael R., "Niccolo da Reggio's translations of Galen and their reception in France", Early Science and Medicine, 2006, 11/3, 275-301
- McVaugh, Michael R., "The authorship of the galenic compendium de interioribus, «Quoniam diversitas...»", Dynamis, 1981, 1, 225-229
- McVaugh, Michael R., "Towards a stylistic grouping of the translations of Gerard of Cremona", Mediaeval Studies, 2009, 71, 99-112
- McVaugh, Michael R., "Why Rhazes?", Micrologus, 2016, 24 [=The Impact of Arabic Sciences in Europe and Asia], 43-72
- Meaney, Audrey, "The practice of medicine in England about the year 1000", Social History of Medicine, 2000, 13/2, 221-237
- Medina, Jaume, "Sobre la presència de sant Agustí als Països Catalans", Estudi General, 2001, 21, 443-463
- Medina, Jaume, "Una traducció del Liber de natura de Ramon Llull", Faventia, 2009, 31, 151-166
- Meecham-Jones, Simon, "“Gadryng Togedre of Medecyne in the Partye of Cyrugie”: Strategies of code-switching in the Middle English translations of Chauliac's Chirurgia Magna", dins: Schendl, Herbert - Wright, Laura (eds.), Code-Switching in Early English, Berlín-Boston: De Gruyter Mouton, 2012, pp. 253-280
- Meirinhos, José Francisco, "Afonso de Dinis de Lisboa: percurso de um filósofo, médico, teólogo, tradutor e eclesiástico do século XIV", Península: Revista de Estudos Ibéricos, 2007, 4, 47-64
- Mellbourn, Gert - Keil, Gundolf, "Das Antidotarium Nicolai in einer sächsischen Fassung des 15. Jahrhunderts", dins: Keil, Gundolf - Assion, Peter - Daems, Willem Frans - Roehl, Heinz-Ulrich (eds.), Fachprosa-Studien: Beiträge zur mittelalterlichen Wissenschafts- und Geistesgeschichte, Berlín: Erich Schmidt Verlag, 1982, pp. 346-362
- Ménard, Philippe, "Réflexions sur les manuscrits du Livre de peregrinacion et de voiage d'Odoric de Pordenone (version de Jean Le Long)", dins: Aurell, Martin - Deswarte, Thomas (eds.), Famille, violence et christianisation au Moyen Âge: mélanges offerts à Michel Rouche, París: Presses de l'Université Paris-Sorbonne, 2005, pp. 265-274
- Meneghetti, Maria Luisa, "Sulla ricezione di Marco Polo fra Catalogna e Aragona", dins: Muñiz, M. de las Nieves, La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939): traduzione e tradizione del testo, dalla filologia all'informatica. Atti del Primo Convegno Internazionale (13-16 aprile 2005), Barcelona - Florència: Universitat de Barcelona - Franco Cesati Editore, 2007, pp. 37-46
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, Bibliografía hispano-latina clásica: códices, ediciones, comentarios, traducciones, estudios críticos, imitaciones y reminiscencias, influencia de cada uno de los clásicos latinos en la literatura española, Edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Santander - Madrid: Aldus - CSIC, 1950-1953, 10 vols., (Edición nacional de las obras completas de Menéndez Pelayo, 44-53)
- Mensching, Guido, "El Macer Floridus en la Península Ibérica: efectos y efectos secundarios de un herbario medieval", dins: Navarro, Mª Teresa - Nitti, John J. - Sánchez, Mª. Nieves, Textos medievales y renacentistas de la Romania: Jornadas del Seminario Internacional en Homenaje a la Profesora María Teresa Herrera (Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia, 25 y 26 de junio de 1999, Nova York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2002, pp. 93-109
- Mérida Jiménez, Rafael M., "L'exemplar incunable de les Transformacions d'Ovidi en versió de Francesc Alegre (Barcelona, Pere Miquel, 1494) a 'La Casa del Libro' de San Juan de Puerto Rico", Tirant, 2012, 15, 171-174
- Merisalo, Outi - Pahta, Päivi, "Tracing the Trail of Transmission: The pseudo-Galenic Despermate in Latin", dins: Goyens, Michèle - De Leemans, Pieter - Smets, An (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translation of Scientific Treatises in Medieval Europe, Leuven/Louvain: Leuven University Press, 2008, 91-104
- Merisalo, Outi, "La trasmissione del De spermate pseudo-galenico", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 927-940
- Mesler, Katelyn, "An unknown Iberian manuscript from the Cairo Genizah: the Aphorisms of Hippocrates with the commentary of Maimonides", Ginzei Qedem, 2018, 14, 43-85
- Mesler, Katelyn, "The medieval lapidary of Techel/Azareus on engraved stones and its Jewish appropriations", Aleph, 2014, 14/2, 75-143
- Mesler, Katelyn, "The Three Magi and Other Christian Motifs in Medieval Hebrew Medical Incantations: A Study in the Limits of Faithful Translation", dins: Fontaine, Resianne - Freudenthal, Gad (eds.), Latin-into-Hebrew: Texts and Studies. Volume One: Studies, Brill: Leiden - Boston, 2013, pp. 161-218
- Messina, Federico, "Le traduzioni latine di Oribasio: relazioni tra la redazione Aa e la redazione La", Sileno, 2007, 33/1-2, 95-138
- Mettmann, Walter, "Eine Übersetzung des 'Kompendiums' von Ibn Wafid und andere altkatalanische Texte über die Landwirtscheft", Romanische Forschungen, 1980, 92, pp. 350-358
- Mettmann, Walter, "La littérature didactique en prose", dins: Jauss, Hans Robert - Köhler, Erich [et al.] (eds.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, in Zusammenarbeit mit Jean Frappier [et al.], Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1983, vol. 9 (La littérature dans la péninsule Ibérique aux XIVe et XVe siècles, ed. Walter Mettmann), tom 2 (Partie documentaire), fasc. 7, 120 pp.
- Meyer, Paul, "Les manuscrits français de Cambridge", Romania, 8 (1879), 305-42; 15 (1886), 236-357; 32 (1903), 18-120; i 36 (1907), 481-542
- Meyer, Paul, "Manuscrits médicaux en français", Romania, 1915-1917, 44, 161-214
- Meyerhof, Max, "New light on Hunain ibn Ishaq and his period", Isis, 1926, 8, 685-724
- Mezzetti, Silvia - Groppo, Marcela, "Aspectos discursivos en textos médicos del siglo XVI", dins: González de Fauve, María Estela (ed.), Ciencia, poder e ideología : el saber y el hacer en la evolución de la medicina española (siglos XIV-XVIII), Buenos Aires: Instituto de Historia de España Claudio Sánchez Albornoz, 2001, 109-146
- Micheau, Françoise, "Mécènes et médecins à Bagdad au IIIe/IXe siècle: les commanditaires des traductions de Galien par Ḥunain ibn Isḥāq", dins: Jacquart, Danielle (ed.), Les voies de la science grecque: études sur la transmission des textes de l'Antiquité au dix-neuvième siècle, Ginebra: Droz, 1997, pp. 147-179
- Michèle Goyens - Werner Verbeke (eds.), The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2003, xiv + 484 pp., (Mediaevalia Lovaniensia - Series 1/Studia, 33)
- Miguel Franco, Ruth, "La Epistola de cura rei familiaris atribuida al Pseudo Bernardo: consideraciones sobre la génesis y difusión de sus traducciones hispánicas", Bulletin of Hispanic Studies, 2009, 86/4, 485-502
- Miguet, Thibault, "Premiers jalons pour une étude compléte de l'histoire du texte grec du Viatique du voyageur d'Ibn al-Gazzar", Revue d'Histoire des Textes, 2017, 12, 59-106
- Milani, Matteo, "La tradizione italiana del Secretum Secretorum", La parola del testo, 2001, 5, 209-253
- Millàs i Vallicrosa, Josep M., "Almanaques catalanes y portugueses del siglo XIV, de origen árabe", dins: Millàs i Vallicrosa, Josep Maria, Estudios sobre historia de la ciencia española, Barcelona: CSIC: Instituto "Luis Vives" de Filosofía, Sección de Historia de la Filosofía Española - Asociación para la Historia de la Ciencia Española, 1949, pp. 387-397
- Millàs i Vallicrosa, Josep M., "La autenticidad del comentario a las tablas astronómicas de al-Jwārizmī por Aḥmad ibn al-Muṭannāʾ", Isis, 1963, 54, 114-119
- Millàs i Vallicrosa, Josep M., "La obra astronómica de Azarquiel y las Tablas Toledanas", dins: Millàs i Vallicrosa, Josep Maria, Estudios sobre historia de la ciencia española, Barcelona: CSIC: Instituto "Luis Vives" de Filosofía, Sección de Historia de la Filosofía Española - Asociación para la Historia de la Ciencia Española, 1949, pp. 125-176
- Millàs i Vallicrosa, Josep Maria, "El traductor judaico Moisés de Palermo y la ciencia de la hipiatría en la Edad Media europea", Sefarad, 1967, 27, 299-300
- Millàs i Vallicrosa, Josep Maria, "La traducción castellana del Tratado de agricultura de Ibn Wāfid", Al-Andalus, 1943, 8, 281-332
- Millàs i Vallicrosa, Josep Maria, Las traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo, Madrid: CSIC: Instituto Arias Montano, 1942, 371 pp. + 17 ff. de làm.
- Millàs i Vallicrosa, Josep Maria, "Manuscrits catalans de caràcter astronòmic a la Biblioteca Nacional de Madrid", Analecta Sacra Tarraconensia, 1935, 11 [=Miscel·lània Finke d'història i cultura catalana]/1, 279-290
- Millàs i Vallicrosa, Josep Maria, Nuevos estudios sobre historia de la ciencia española, Barcelona: CSIC: Instituto "Luis Vives" de Filosofía, Sección de Historia de la Filosofía Española - Asociación para la Historia de la Ciencia Española, 1960, 364 pp., il., (Estudios, 7)
- Millàs i Vallicrosa, Josep Maria, "Un texto hebraico de la obra sobre los medicamentos simples de Ibn Wāfid (nota a la obra Las traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo)", Sefarad, 1943, 3, 490-492
- Millàs i Vallicrosa, Josep Maria, "Una traducción catalana de las Tablas astronómicas (1361) de Jacob ben David Yomtob de Perpiñán", Sefarad, 1959, 19, 365-371
- Millàs Vallicrosa, José Mª., Las Tablas astronómicas del Rey Don Pedro el Ceremonioso, edición crítica de los textos hebraico, catalán y latino, con estudio y notas, por —, Madrid - Barcelona: CSIC: Instituto "Arias Montano" - Asociación para la Historia de la Ciencia Española, 1962, 240 pp. + xiv pp. de làm.
- Millás Vendrell, Eduardo, El comentario de ibn al-Mutanna a las tablas astronomicas de al-Jwarizmi: estudio y edicion critica del texto latino en la version de Hugo Sanctallensis, Madrid - Barcelona: CSIC, 1963, 209 pp.
- Miller-Broomfield, Clara, "A lexical analysis of an obscure pharmaceutical term from a fifteenth century Spanish apothecaries' manual: secaniabin", dins: AA.DD., Proceedings of the National Conference on Undergraduate Research (NCUR) 2015, Eastern Washington University, Cheney, WA, April 16-18, 2015, Cheney, WA: Eastern Washington University, 2015, ed. en CD-ROM
- Mimura, Taro, "A reconsideration of the authorship of the Syriac Hippocratic Aphorisms: the creation of the Syro-Arabic bilingual manuscript of the Aphorisms in the tradition of Ḥunayn ibn Isḥāq's Arabic translation", Oriens, 2017, 45/1-2 [=Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms], 80-104
- Minervini, Laura, "Teodoro di Antiochia", dins: Zecchino, Ortensio (dir.), Federico II: enciclopedia fridericiana, Roma: Istituto per l'Enciclopedia Italiana, 2005, vol. 2 (I-Z), pp. ***-***
- Minervini, Vincenzo (ed.), Il Libro de Sidrac: versione catalana, Cosenza - Roma: Lerici, 1982, lii + 398 pp.
- Minervini, Vincenzo, "Sul testo veronese del Libro di Sidrach", Estudis Universitaris Catalans, 1980, 24 [=Miscel·lània Aramon i Serra: estudis de llengua i literatura catalanes oferts a R. Aramon i Serra en el seu setantè aniversari, 2], 367-381
- Minnis, Alastair J. (ed.), Latin and Vernacular: Studies in Late-Medieval Texts and Manuscripts, Cambridge - Wolfeboro, N.H.: D. S. Brewer, 1989, viii + 155 pp., (York Manuscripts Conferences, 1)
- Minnis, Alastair J. (ed.), The Medieval Boethius: Studies in Vernacular Translations of De Consolatione Philosophiae, Cambridge - Wolfeboro, NH: D. S. Brewer, 1987, x + 197 pp., ill.
- Minnis, Alastair J., Translations of Authority in Medieval English Literature: Valuing the Vernacular, Cambridge: Cambridge University Press, 2009, xv + 272 pp.
- Miquel i Planas, Ramon, Bibliofilia: recull d'estudis, observacions, comentaris y noticies sobre llibres en general y sobre qüestions de llengua y literatura catalanes en particular, publicat per —, Barcelona: Fidel Giró, 1911-1920, 2 vols.
- Miranda-García, Antonio - González Fernández-Corugedo, Santiago (eds), Benvenutus Grassus' On the well-proven art of the eye: Practica oculorum & De probatissima arte oculorum. Synoptic Edition and Philological Studies, Berna: Peter Lang, 2011, 524 pp., (Late Middle English Texts, 1)
- Miranda García, Carlos, "Actualidad del Breviari d'amor de Matfre Ermengaud de Béziers en el debate astrológico del Trescientos: el caso del manuscrito Res. 203 de la Biblioteca Nacional de Madrid", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1993-1994, 44, 101-117
- Miret i Sans, Joaquim, "Venda de llibres del Rey Martí en 1421", Revista de la Asociación Artístico-Arqueológica Barcelonesa, 1909-1913, 6 (año XIV), 199-201
- Möller, Reinhold, Hiltgart von Hürnheim: mittelhochdeutsche Prosaübersetzung des Secretum secretorum, herausgegeben von —, Berlín: Akademie Verlag, 1963, cv + 219 pp., (Deutsche Texte des Mittelalters, 56)
- Moita, Tiago, "The Portuguese Hebrew translation of Gerard de Solo's commentary to book IX of Rhazes's Almansor and the manuscript at Reynolds-Finley Historical Library (Birmingham, Alabama)", dins: Afonso, Luís U. - Moita, Tiago (eds.), Sephardic Book Art of the Fifteenth Century, Turnhout: Brepols, 2019, pp. 121-144
- Molina i Figueras, Joan, "Un manuscrito catalán de la Chirurgia magna ilustrado en la Corte Vaticana a finales del Quattrocento", Anuario del Departamento de Historia y Teoría del Arte, 1994, 6, 23-38
- Molina Sangüesa, Itzíar, Letras, números e incógnitas: estudio de las voces aritmético-algebraicas del Renacimiento, prologado por María Jesus Macho Duque, Madrid: Iberoamericana Vervuert, 2017, 230 pp., (Lingüística Iberoamericana, 66)
- Moliné i Brasés, Ernest, "Inventari den Gomar de Santa Coloma de Queralt (segle XIV)", Revista de la Asociación Artístico-Arqueológica Barcelonesa, 1909-1913, 6 (año XIV), 586-593
- Molinier, A. (ed.), Anciennes traducions latines de la Synopsis et des Euporistes, publiées d'après les manuscrits par —, París: Imprimerie nationale, 1876, (Oeuvres d'Oribase, 6)
- Moly-Mariotti, Florence, "Le Taqwim-as-sihha, traité de médecine arabe et sa diffusion en Occident: texte et illustrations", dins: Dekeyzer, Brigitte - Stock, Jan van der (eds.), Manuscripts in Transition: Recycling Manuscripts, Texts and Images. Proceedings of the International Congres held in Brussels (5-9 November 2002), París - Lovaina: Peeters, 2005, pp. 41-54
- Monaci, Ernesto, "Sul codice Angelico V. 3.14. della Mascalcia di Lorenzo Rusio", Rendiconti della Reale Accademia Nazionale dei Lincei: Classe di scienze morali, storiche e filologiche, 1893, ser. 5, 2, 185-198
- Monaco, Lucio, "I volgarizzamenti italiani della Relazione di Odorico da Pordenone", Studi Mediolatini e Volgari, 1978-1979, 26, 180-220
- Monfort, Marie-Laure, Janus Cornarius et la redécouverte d'Hippocrate à la Renaissance: textes de Janus Cornarius édités et traduits. Bibliographie des éditions Cornariennes, Turnhout: Brepols, 2017, 516 pp., (De Diversis Artibus, 95)
- Monfort, Marie-Laure, "La paraphrase d'une traduction arabo-latine du De aere, aquis, locis publiée par Jacques Bogard", Medicina nei Secoli. Arte e Scienzia, 2020, 32/1, 185-218
- Montalat, Pere, "L'aportació del Gazophylacium catalano-latinum, de Joan Lacavalleria, a la terminologia catalana", Magnificat: Cultura i Literatura Medievals, 2017, 4 [=Lèxic i edició de textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica, ed. Lluís Cifuentes], 93-105
- Montella, Clara, "Conflitti e contatti tra lingue e culture nella testualità tradotta: categorie traduttologiche applicate alla storia della traduzione nel periodo medievale e umanistico", dins: Fusco, Fabiana - Ballerini, Monica (eds.), Testo e traduzione: lingue a confronto, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010, pp. 147-160
- Montero, Ana María, "La castellanización de Li Livres dou Tresor de Brunetto Latini en la corte de Sancho IV (1284-1295): algunas notas sobre la recepción de la Ética aristotélica", Anuario de Estudios Medievales, 2010, 40/2, 937-954
- Montero Cartelle, Enrique (ed.), Liber Constantini de stomacho: el tratado sobre el estómago de Constantino el Africano, Valladolid: Universidad de Valladolid, 2016, 394 pp.
- Montero Cartelle, Enrique, "Sobre el origen árabe del Speculum al foderi catalán y su relación con el Liber minor de coitu salernitano", Anuari de Filologia, Secció D: Studia graeca et latina, 1991, 14, 71-80
- Montinaro, Antonio, "Il De medicina equorum di Giordano Ruffo: tradizione romanza e spunti lessicali", dins: Doyen-Higuet, Anne-Marie - Van den Abeele, Baudouin (eds.), Chevaux, chiens, faucons: l'art vétérinaire antique et médiéval à travers les sources écrites, archéologiques et iconographiques, Turnhout: Brepols, 2018, pp. 267-288
- Montinaro, Antonio, "L'apporto dei volgarizzamenti dal De medicina equorum di Giordano Ruffo alla banca dati SALVlt", dins: Lubello, Sergio (ed.), Volgarizzare, tradurre e interpretare nei secc. XIII-XVI: atti del Convegno internazionale di studio «Studio, Archivio e Lessico dei volgarizzamenti italiani» (Salerno, 24-25 novembre 2010), Estrasburg: Éditions de Linguistique et Philologie, 2011, pp. 295-310
- Montinaro, Antonio, "L'indagine lessicale come strumento di analisi di tradizioni testuali romanze: esemplificazioni dal Liber marescalcie di Giordano Ruffo", Carte Romanze, 2016, 4/2, 47-74
- Montinaro, Antonio, "La medicina per cavali: stratigrafia e variazione lessicale nella tradizione romanza del Liber mariscalcie di Giordano Ruffo (secc. XIII-XV)", dins: Piro, Rosa - Scarpa, Raffaella (eds.), Capitoli di storia linguistica della medicina, Milà - Udine: Mimesis, 2019, pp. 1-20
- Montinaro, Antonio, La tradizione del De medicina equorum di Giordano Ruffo (con un censimento dei testimoni manoscritti e a stampa), Milà: Ledi, 2015, 276 pp., (Biblioteca di Carte Romanze, 4)
- Montinaro, Antonio, "La tradizione romanza del De medicina equorum di Giordano Ruffo: varianti strutturali e testuali", dins: Casanova Herrero, Emili - Calvo Rigual, Cesáreo (eds.), Actas del XXVI Congreso internacional de lingüística y de filología románicas, Valencia 2010, Berlín: Walter de Gruyter, 2013, vol. 7, pp. 323-334
- Montinaro, Antonio, "Per la tradizione del De medicina equorum di Giordano Ruffo (con un elenco dei testimoni manoscritti)", Medioevo Letterario d'Italia, 2010, 7, 29-64
- Montinaro, Antonio, "Un volgarizzamento inedito da Giordano Ruffo: Cola de Jennaro, Della natura del cavallo e sua nascita (Tunisi, 1479)", dins: Ortoleva, Vincenzo - Petringa, Maria Rosaria (eds.), La veterinaria antica e medievale: testi greci, latini, arabi e romanzi. Atti del II Convegno internazionale (Catania, 3-5 ottobre 2007), Lugano: Lumières Internationales, 2009, pp. 471-530
- Montinaro, Antonio, "Varianti strutturali e testuali nella tradizione manoscritta del De medicina equorum di Giordano Ruffo: esemplificazioni da volgarizzamenti (italo)romanzi", dins: Bianchi, Patricia - De Blasi, Nicola - De Caprio, Chiara - Montuori, Francesco (eds.), La variazione nell'italiano e nella sua storia: varietà e varianti linguistiche e testuali. Atti dell'XI Congresso SILFI Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Napoli, 5-7 ottobre 2010), Florència: Franco Cesati, 2012, vol. 1, pp. 237-245
- Mooney, Linne, "Editing astrological and prognostic texts", dins: McCarren, Vincent P. - Moffat, Douglas (eds.), A Guide to Editing Middle English, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1998, pp. 123-132
- Moral de Calatrava, Paloma, "El aborto en la literatura médica castellana del siglo XVI", Dynamis, 2006, 26, 39-68
- Morawski, Joseph, "Le manuscrit franç. 25418 de la Bibliothèque nationale et les Vers sur les Quatre tempéraments humains", Neuphilologische Mitteilungen, 1927, 28, 195-208
- Morel-Fatio, Alfred, "Version napolitaine d’un texte catalan du Secretum Secretorum", Romania, 1897, 26, 74-82
- Mørland, Henning (ed.), Die lateinischen Oribasiusübersetzungen, Oslo: A. W. Brøgger, 1932, 202 pp., (Symbolae Osloenses: Fasciculi suppletorii, 5)
- Mørland, Henning (ed.), Oribasius latinus, 1 (Synopsis ad Eustathium), herausgegeben von —, Oslo: A. W. Brøgger, 1940, 151 pp., (Symbolae Osloenses: Fasciculi suppletorii, 10)
- Morpurgo, Piero, "Michele Scoto", dins: Zecchino, Ortensio (dir.), Federico II: enciclopedia fridericiana, Roma: Istituto per l'Enciclopedia Italiana, 2005, vol. 2 (I-Z), pp. ***-***
- Morreale, Margarita, "Apuntes bibliográficos para la iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en catalán", Analecta Sacra Tarraconensia, 1958, 31/2, 271-290
- Morreale, Margherita, "Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media", Revista de Literatura, 1959, 29-30, 3-10
- Morrison, Stephen (ed.), The Late Middle English Lucydarye, edited by —, Tunrhout: Brepols, 2013, xl + 141 pp., (Textes vernaculaires du moyen âge, 12)
- Mosti, Rossella, "Una versione tardomedievale della Trotula: Il ms. 532 della Wellcome Library di Londra. Edizione critica, analisi linguistica e glossario", dins: Piro, Rosa - Scarpa, Rafaella (eds.), Capitoli di storia linguistica della medicina, Milà - Udine: Mimesis, 2019, pp. 105-164
- Motolese, Matteo, Lo male rotundo: il lessico della fisiologia nei trattati di peste fra Quattro e Cinquecento, Roma: Aracne, 2004, 339 pp., (Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche, 114)
- Moulé, Léon, "Histoire de la médecine vétérinaire", Bulletin de la Société Centrale de Médecine Vétérinaire, 1890-1923, 44-76
- Moulinier, Laurence, "La fortune du De urinis de Maurus de Salerne et ses volgarizzamenti inédits", Mélanges de l'École française de Rome: Moyen Âge, 2010, 122/2, 261-278
- Moulinier-Brogi, Laurence, "L'uroscopie en vulgaire dans l'Occident médiéval: un tour d'horizon", dins: Goyens, Michèle - Pieter de Leemans - An Smets (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2008, pp. 221-241
- Moulinier-Brogi, Laurence, "Traduire au Moyen Âge, traduire le Moyen Âge", Médiévales, 2018, (Ejemplar dedicado a: Traductions du Moyen Âge) 75, 5-10
- Moulinier-Brogi, Laurence, "Un flacon en point de mire: la science des urines, un enjeu culturel dans la société médiévale (XIIIe-XVe siècles)", Annales: Histoire, Sciences Sociales, 2010, 65/1 [=Les savoirs médicaux: textes, circulations, controverses], 11-37
- Mucci, Simone, "Józef Struś (Josephus Struthius) translator of Galen. The case of De antidotis", Arts et Savoirs, 2021, (Ejemplar dedicado a: Revisiting Medical Humanism in Renaissance Europe) 15, (publicació electrònica)
- Muḥammad ibn Jābir Battānī, Los cánones de Albateni, edició, introducció, comentaris i glossari de Georg Bossong, Tübingen: Niemeyer, 1978, viii+359 pp., (Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie, 165)
- Müller, Isabel - Savelsberg, Frank (eds.), Sabers per als laics: vernacularització, formació, transmissió (Corona d'Aragó, 1250-1600), Berlín - Boston: De Gruyter, 2021, 7 + 361 pp., (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 463), ISBN 9783110430622
- Müller, Rolf, Der «Jonghe Lanfranc»: Altdeutsche Lanfranc-Übersetzungen, 1, : Tesi doctoral de la Rheinischen Friedrich-Wilhelms Universität zu Bonn (Medizinhistorisches Institut), 1968, xvi + 252 pp.
- Muntner, Suessmann (ed.), Saladino di Ascoli (ca. 1430), Compendium aromatariorum - 'The Book of the pharmacists'. First edition in Hebrew, based on a Hebrew Ms. of the early XV century, commentary and introduction by —, Tel-Aviv: Machbaroth lesifrut, 5713/1953, xv + 125 pp.
- Muntner, Süssmann, "R. Shem Tob ben Isaac of Tortosa about the life of the European Jewish doctor and his ethics", Sinai, 1957, Sefer ha-Yovel [volum jubilar], 321-337
- Narducci, Enrico, "Il trattato di Lorenzo Rusio scritto nel sec. XIII in vernacolo", Rendiconti della Reale Accademia Nazionale dei Lincei: Classe di scienze morali, storiche e filologiche, 1892, ser. 5, 1, 432-434
- Narro, Ángel, "Les versions françaises médiévales du Physiologos et la description de la licorne", dins: Narro, Ángel - Pomer, Juan José (eds.), Bestiaris i metamorfosis a les literatures clàssiques i la seua tradició, Amsterdam: Adolf M. Hakkert, 2015, pp. 109-120
- Navarro Durán, Rosa, "La traducción francesa de Il libro delle sorti", dins: Riquer, Isabel de - Losada Soler, Elena - González Fernández, Helena (eds.), Professor Basilio Losada: ensinar a pensar con liberdade e risco, Barcelona: Universitat de Barcelona, 2000, pp. 570-576
- Nebrija, Elio Antonio de - Busa, Gabriel, Diccionario latín-catalán y catalán-latín (Barcelona, Carles Amorós, 1507), estudio preliminar por Germán Colón y Amadeu J. Soberanas, Barcelona: Puvill, 1987, 106 + 250 pp., (Biblioteca hispánica Puvill. Literatura. Diccionarios, 2)
- Neubauer, Adolf, "[Collections on the Lost Ten Tribes and the Children of Moses]", Qobes al Yad, 1888, 9, 1-74
- Nicoud, Marilyn, Aux origines d'une médecine préventive: les traités de diététique en Italie et en France (XIIIe-XVe siècles), París: Tesi doctoral de l'École pratique des hautes études, 1998
- Nicoud, Marilyn, "Les conseils médicaux en langues vulgaires: recherches sur des formes de communication entre patients et praticiens", Romance Philology, 2017, 71/2 [=Medieval medical treatises: the transmission of language and practice], 523-562
- Nicoud, Marilyn, Les régimes de santé au Moyen Âge: naissance et diffusion d'une écriture médicale en Italie et en France (XIIIe-XVe siècle), Roma: École française de Rome, 2007, 2 vols. (xiv + 1112 pp.), il., (Bibliothèque des Écoles françaises d'Athènes et de Rome, 333)
- Nicoud, Marilyn, "Les traductions vernaculaires d'ouvrages diététiques au Moyen Âge: recherches sur les versions italiennes du Libellus de conservatione sanitatis de Benedetto Reguardati", dins: Hamesse, Jacqueline (ed.), Les traducteurs au travail, leurs manuscrits et leurs méthodes: actes du colloque international organisé par le Ettore Majorana Centre for Scientific Culture (Erice, 30 septembre-6 octobre 1999), Turnhout: Brepols, 2001, pp. 471-493
- Nieri, Valentina, "«Quei ke informa lo coltadore non dè siguitare li rettorici»: volgarizzare Palladio nel Trecento", dins: Divizia, Paolo - Pericoli, Lisa (eds.), Il viaggio del testo: atti del Convegno di Filologia italiana e romanza (Brno, 19-21 giugno 2014), Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2017, pp. 107-118
- Nieri, Valentina, "Dalla biblioteca Volpi alla tipografia Ramanzini: il Palladio di Zanotti", Studi di Filologia Italiana, 2018, 76, 399-420
- Nieri, Valentina, Il più antico testimone di Palladio volgare: il codice Lucca, Biblioteca Statale, 1293. Edizione e studio linguistico, : Tesi di laurea de la Università di Pisa, 2014
- Nieri, Valentina, "La traduzione di Palladio", dins: Leonardi, Lino - Cerullo, Speranza (eds.), Tradurre dal latino nel Medioevo italiano: «Translatio studii» e procedure linguistiche, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo - Fondazione Ezio Franceschini ONLUS, 2017, pp. 419-453
- Nieri, Valentina, "Sulla terza versione di Palladio volgare: il codice Lucca, Biblioteca Statale, 1293", Studi di Filologia Italiana, 2013, 71, 341-346
- Nieto Jiménez, Lidio - Alvar Ezquerra, Manuel, "Léxico castellano en el Dioscórides de Nebrija", dins: Echenique Elizondo, Mª Teresa - Sánchez Méndez, Juan (coord.), Lexicografía y Lexicogía en Europa y América: homenaje a Günter Haensch en su 80 aniversario, Madrid: Gredos, 2003, pp. 77-98
- Nitti, John - Kasten, Lloyd - Anderson, Jean (eds.), Concordances and Texts of the Fourteenth-Century Aragonese Manuscripts of Juan Fernández de Heredia, Madison, Wisc.: The Hispanic Seminary of Medieval Studies - Universidad de Salamanca, 1982, 110 mf., (Dialect Series, 2)
- Nola, Robert de, Libro d[e] guisados, manjares y potajes intitulado Libro de cozina : enel qual esta el regimie[n]to delas casas delos reyes y grandes señores, y los officiales d[e]las casas dellos cada vno como an de seruir su officio. Y enesta segunda impression se ha añadido ..., València: Vicent García, 2002, lxix ff., (Incunables y libros antiguos)
- Nola, Roberto de, Libro de cozina, edición de Carmen Iranzo, Salamanca - Madrid: Taurus, 1969, 173 pp., (Temas de España, 75)
- Nola, Ruberto de [=Robert de Nola], Libro de cozina, pórtico, versión en castellano actual y vocabulario de José del Castillo y Asunción Jaén, Barcelona: Paneuropea de Ediciones y Publicaciones, 1972, 159 pp. + [6] ff. de làm.
- Nola, Ruberto de, Libro de cozina, compuesto por maestre —, València: Vicent Garcia, 2003, 142 pp., (Incunables y libros antiguos)
- Nola, Ruperto de [=Robert de Nola], Libro de guisados: cómo se servía de comer al Rey Hernando de Nápoles, edición y estudio [de] Dionisio Pérez Gutiérrez "Post-Thebussem", Madrid: Compañía Ibero-Americana de Publicaciones, 1929, xlviii + 247 pp. + [2] pp. de làm., (Clásicos olvidados, 9)
- Nola, Ruperto de [=Robert de Nola], Libro de guisados, manjares y potajes, compuesto por Maese —, cocinero que fue del Serenísimo Señor Rey don Hernando de Nápoles, Madrid: Los Papeles de son Armadans, 1969, 346 pp.
- Nola, Ruperto de [=Robert de Nola], Libro de guisados, manjares y potajes intitulado Libro de cozina, Madrid: Espasa-Calpe, 1971, 69 + [2] ff.
- Nola, Ruperto de [=Robert de Nola], Libro de guisados, València: Librerías «Paris-Valencia», 1985, lxix pp.
- Nola, Rupherto de [=Robert de Nola], Libro de cocina (año MDXXV), Borriana: Ediciones Histórico Artísticas, 1989, 154 pp.
- Norri, Juhani, "Dictionary of Medical Vocabulary in English, 1375–1550", dins: Considine, John (ed.), Current Projects in Historical Lexicography, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010, pp. 61-82
- Norri, Juhani, Dictionary of Medical Vocabulary in English, 1375-1550: Body Parts, Sickness, Instruments, and Medicinal Preparations, Londres - Nova York: Routledge, 2016, 1.298 pp.
- Norri, Juhani, "Entrances and exits in English medical vocabulary, 1400–1550", dins: Taavitsainen, Irma - Pahta, Päivi (eds.), Medical and Scientific Writing in Late Medieval English, Cambridge: Cambridge University Press, 2004, pp. 100-143
- Norri, Juhani, Names of Sicknesses in English, 1400-1550: An Exploration of the Lexical Field, Helsinki: Academia Scientiarum Fennicae, 1992, 448 pp., (Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Dissertationes Humanarum Litterarum, 63)
- Norri, Juhani, "Translation from Latin and French as a source of new medical terms in late medieval England", Romance Philology, 2017, 71/2 [=Medieval medical treatises: the transmission of language and practice], 563-622
- North, J. D., "Essay Review: Some Jewish Contributions to Iberian Astronomy", Aleph: Historical Studies in Science and Judaism, 2002, 2, 271–278
- Nunes, Eduardo, "Nótulas de história do século XV português", Do Tempo e da História, 1965, 1, 47-67
- Nutton, Vivian, "The changing language of medicine, 1450-1550", dins: Weijers, Olga (ed.), Vocabulary of Teaching and Research Between Middle Ages and Renaissance: Proceedings of the Colloquium London, Warburg Institute, 11-12 March 1994, Turnhout: Brepols, 1995, pp. 184-198
- Nutton, Vivian, "The New Galen revisited", Galenos, 2017, 11 [=Transmettre les textes médicaux grecs: traductions, recueils, images], 73-80
- Nykl, Alois Richard, "Libro conplido en los juizios de las estrellas", Speculum, 1954, 29/1, 85-99
- O'Leary, De Lacy, How Greek Science Passed to the Arabs, Londres: Routledge & Kegan Paul, 1949, vi + 196 pp.
- Odoric de Pordenone, Le voyage en Asie d'Odoric de Pordenone: Iteneraire de la peregrinacion et du voyaige (1351), traduit par Jean Le Long OSB, édition critique par Alvise Andreose et Philippe Ménard, Ginebra: Droz, 2010, ccv + 452 pp., (Textes littéraires français, 602)
- Odoric de Pordenone, Les merveilles de la terre d'Outremer: traduction du XIVe siècle du récit de voyage d'Odoric de Pordenone [par] Jean de Vignay, édition critique par David A. Trotter, Exeter: University of Exeter, 1990, xxxix + 155 pp., (Textes littéraires, 75)
- Odoric de Pordenone, Les voyages en Asie au XIVe siècle du bienheureux frère Odoric de Pordenone, religieux de Saint-François, publié avec une introd. et des notes par Henri Cordier, París: E. Leroux, 1891, clviii + 602 + xiv pp., (Recueil de voyages et de documents pour servir à l'histoire de la géographie depuis le XIIIe jusqu'à la fin du XVIe siècle, 10)
- Odorico da Pordenone, Libro delle nuove e strane e meravigliose cose: volgarizzamento italiano del secolo XIV dell'Itinerarium di Odorico da Pordenone, ed. a cura di Alvise Andreose, Pàdua: Centro studi antoniani, 2000, 247 pp. + [1] làm., (Centro studi antoniani, 33)
- Odorico da Pordenone, Memoriale toscano: viaggio in India e Cina (1318-1330) di Odorico da Pordenone, a cura di Lucio Monaco; prefazione di Jeannine Guérin Dalle Mese, Alessandria: Edizioni dell'Orso, 1990, 191 pp. + [8] ff. de làm., (Oltramare, 5)
- Odoricus de Portu Naonis, Relatio de mirabilibus orientalium Tatarorum (recensio C6), edizione critica a cura di Annalia Marchisio, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2011, v + 34 pp., (E-Codicibus)
- Olalla Sánchez, Mónica, "Análisis de los mecanismos anafóricos en un texto médico hebreo del s. XIV y su interpretación contextual", dins: Cano López, Pablo (ed.), Actas del VI Congreso de Lingüística General (Santiago de Compostela, 3-7 de mayo de 2004), Madrid: Arco Libros, 2007, vol. 3 (Lingüística y variación de las lenguas), pp. 3471-3478
- Olalla Sánchez, Mónica, "Aspectos semánticos del término hebreo koaj en un texto médico medieval", Res Diachronicae, 2003, 2, 244-247
- Olalla Sánchez, Mónica (ed.), Shosan ha-refuah: estudio y edición crítica de una versión hebrea del Lilium medicinae de Bernardo de Gordon, : Tesi doctoral de la Universidad de Granada: Departamento de Estudios Semíticos, 2003, 2 vols.
- Olalla Sánchez, Mónica, "Estructuras argumentativas en el discurso científico: la escolástica y la medicina hebrea del s. XIV", Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos: Sección de Hebreo, 2005, 54, 77-96
- Olalla Sánchez, Mónica, "Filología y medicina: la traducción de un texto médico hebreo del s. XIV, el Lilium medicinae de Bernardo de Gordon", dins: Villayandre Llamazares, Milka (ed.), Actas del V Congreso de Lingüística General (León 5-8 de marzo de 2002), Madrid: Arco Libros, 2004, vol. 3, pp. 2145-2152
- Olalla Sánchez, Mónica, "La terminología farmacológica en un glosario hebreo del siglo XIV", Interlingüística, 2004, 15, 1041-1046
- Olalla Sánchez, Mónica, "Los elementos de cohesión en un texto médico castellano del s. XV y su paralelo hebreo: ¿distintos niveles discursivos?", dins: Girón Alconchel, José Luis - Bustos Tovar, José Jesús de (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua española (Madrid, 29 de septiembre-3 octubre 2003), Madrid: Arco Libros, 2006, vol. 3, pp. 2831-2838
- Olariu, Dominic, "From Textual to Visual: Translation and Enhancement of Arabic Experience in the New Book Genre Tacuina sanitatis of Giangaleazzo Visconti (c. 1390)", dins: Krause, Katja - Auxent, Maria - Weil, Dror (eds.), Premodern Experience of the Natural World in Translation, Nova York: Routledge, 2022, pp. 250-272
- Olivier, Eugène, "Un régime pour garder santé donné au duc de Savoie par un gentilhomme vaudois il y a cinq cents ans", Gesnerus, 1944, 1/4, 117-132
- Olivieri, Luigi, Pietro d'Abano e il pensiero neolatino: filosofia, scienza e ricerca dell'Aristotele greco tra i secoli XIII e XIV, Pàdua: Antenore, 1988, viii + 219 pp., (Saggi e testi, 23)
- Ollikainen, Karoliina, 'The princes of phisicke': References to authorities in medieval and early modern English medical writing, : TFG de la University of Tampere: School of Language, Translation and Literary Studies (English Philology), 2014, 80 pp.
- Ollikainen, Karoliina, Authority in Early English medical writing (1375-1700): a corpus linguistic study, : Tesi doctoral de la University of Glasgow, 2020
- Olmedilla Herrero, Carmen, "Comentarios a la Consolatio Philosophiae de Boecio: Guillermo de Aragón y la versión castellana anónima del comentario de Nicolas de Trevet", Cuadernos de Filología Clásica: Estudios Latinos, 1992, 2, 277-288
- Olmos de León, Ricardo Manuel, Los cuidados de las aves de caza: estudio de la medicina de las aves a partir de los tratados castellanos de cetrería (siglos XIII - XVI), : Tesi doctoral de la Universitat de València, 2015
- Olrog Hedvall, Yvonne, 'Lo libro dele marescalcie dei cavalli' (cod. 78C15 Kupferstichkabinett, Berlin): trattato veterinario del Duecento, Estocolm: Stockholms universitet, 1995, xii + 181 pp.
- Ordoñez de Santiago, Carmen, El pronóstico en astrología: edición crítica y comentario astrológico de la parte VI del Libro conplido en los iudizios de las estrellas, de Abenragel, : Tesi doctoral de la Universidad Complutense de Madrid: Facultad de Filología, Instituto de Ciencias de las Religiones, 2006
- Ortoleva, Vincenzo - Petringa, Maria Rosaria (eds.), La veterinaria antica e medievale: testi greci, latini, arabi e romanzi. Atti del II Convegno internazionale (Catania, 3-5 ottobre 2007), Lugano: Lumières Internationales, 2009, 543 pp., (Biblioteca di Sileno, 2)
- Ortoleva, Vincenzo, "Giovanni Brancati traduttore di Vegezio: contributo allo studio della tradizione manoscritta della Mulomedicina", Orpheus, 1992, n.s., 13/2, 369-383
- Ortoleva, Vincenzo, "Il testo della Mulomedicina di Vegezio nel XIV secolo attraverso tre testimonianze in volgare", Sileno, 1993, 19, 197-228
- Overwien, Oliver, "Eine spätantik-alexandrinische Vorlesung über Galens De sectis in Ibn Hindūs Schlüssel zur Medizin (Miftāḥ al-ṭibb)", Oriens, 2015, 43/3-4, 293-337
- Overwien, Oliver, "Einige Beobachtungen zur Überlieferung der Hippokratesschriften in der arabischen und griechischen Tradition", Sudhoffs Archiv, 2005, 89/2, 196-210
- Pablo Núñez, Luis, "Hacia una edición crítica del «Vocabulario en seis lenguas» del Libro de los secretos de agricultura de Miguel Agustín", Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, 2011, 6, 73-116
- Pagano, Mario, "La Vita in siciliano dei beati Cosma e Damiano tradotta da un volgarizzamento catalano della Legenda aurea", Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 2004, 20, 17-45
- Pagano, Mario, "Lorenzo Rusio e la cultura ippiatrica in Sicilia nel XV secolo", dins: Castrignanò, Vito Luigi - De Blasi, Francesca - Maggiore, Marco (eds.), «In principio fuit textus»: studi di linguistica e filologia offerti a Rosario Coluccia in occasione della nomina a professore emerito, Florència: Franco Cesati, 2018, pp. 403-416
- Page, Sophie - Rider, Catherine (eds.), The Routledge History of Medieval Magic, Abingdon: Routledge, 2019, 593 pp., (The Routledge Histories)
- Page, Sophie, "Richard Trewythian and the uses of astrology in late medieval England", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 2001, 64, 193-195
- Pagès, Amadeu, "La version catalane de l'Enfant sage", dins: AA.DD., Études romanes dédiées à Gaston Paris le 29 décembre 1890 (25e anniversaire de son Doctorat ès Lettres) par ses élèves Français et ses élèves étrangers des pays de langue française, París: Émile Bouillon, 1891, pp. 181-194
- Paić-Vukić, Tatjana, "The Biography of Hermann the Dalmatian: Separating Conjectures from Verifiable Claims", dins: Yurdusev, Ahmet Nuri, Exploring the Commonalities of the Mediterranean Region: Proceedings of the TUBA-EMAN Symposium (6th – 7th November 2017), Ankara: Turkish Academy of Sciences, 2019, pp. 85-96
- Palau i Dulcet, Antoni, "Libros raros y curiosos en una biblioteca igualadina", Miscellanea Aqualatensia, 1949, 1, 72-81
- Palladius, Obra de agricultura, traducida y comentada en 1385 por Ferrer Sayol, edición de Thomas M. Capuano, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1990, xxviii + 280 pp., (Dialect Series, 10)
- Palladius, Text and concordance of Libro de Palladio (Biblioteca Nacional MS. 10.211), edited by Thomas M. Capuano, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1987, 14 pp. + 3 mf., (Spanish Series, 43)
- Palma, Giovan Battista, "Il Thesaurus pauperum di Arnaldo di Villanova, in dialetto siciliano, in un codice del secolo XIV", Aevum, 1931, 5, 401-478
- Palmieri, Nicoletta, "L'organisation d'un recueil galénique: le manuscrit Vatican latin 2376", dins: Paravicini Bagliani, Agostino (ed.), Les miscellanées scientifiques au Moyen Âge, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2019, pp. 281-306
- Paniagua, Juan Antonio, "L'arabisme à Montpellier dans l'oeuvre d'Arnau de Vilanova", Scalpel (Bruxelles), 1964, 117, 631-637
- Paniagua, Juan Antonio, "Las traducciones de textos médicos hechas del árabe al latín por el maestro Arnau de Vilanova", dins: AA.DD., XXVII Congreso Internacional de Historia de la Medicina ([Barcelona], 31 agosto-6 septiembre 1980): actas, Barcelona: Acadèmia de Ciències Mèdiques de Catalunya i Balears, 1981, vol. 1, pp. 321-326
- Paniagua, Juan Antonio, "Los Aforismos de la memoria del Maestro Arnau de Vilanova", dins: AA.DD., Historia y medicina en España: homenaje al Profesor Luis S. Granjel, Valladolid: Junta de Castilla y León, 1994, pp. 27-33
- Paniagua, Juan Antonio, Studia arnaldiana: trabajos en torno a la obra médica de Arnau de Vilanova, c. 1240-1311, Barcelona: Fundación Uriach 1838, 1994, 507 pp.
- Pannier, Léopold, Les lapidaires français du Moyen Âge des XIIe, XIIIe et XIVe siècles, réunis, classés et publiés accompagnés de préfaces, de tables et d'un glossaire par — [...]; avec une notice préliminaire par Gaston Paris, París: F. Vieweg, 1882, xi + 342 pp., (Bibliothèque de l'École des Hautes Études: Sciences philologiques et historiques, 52)
- Pansier, Pierre - Laborde, Charles - Teulié, Henri (eds.), Le compendil pour la douleur et maladie des yeulx qui a esté ordonné par Bienvenu Graffe, maistre et docteur en médecine, édition française d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale de Paris (XVe siècle), revue et collationnée par P. Pansier et Ch. Laborde, suivie de la version provençale d'après le manuscrit de Bâle (XIIIe siècle)... editée par H. Teulié, París: A. Maloine, 1901, 123 pp., + [2] làm.
- Pansier, Pierre, "Catalogue des manuscrits médicaux de France. IIIme partie: Manuscrits Français", Archiv für Geschichte der Medizin, 1908-1909, 2, 385-403
- Pantin, Isabelle, "John Hester's translations of Leonardo Fioravanti: the literary career of a London distiller", dins: Barker, S. K. - Hosington, Brenda M. (ed.), Renaissance Cultural Crossroads: translation, print and culture in Britain, 1473-1640, Leiden - Boston: Brill, 2013, 159-183
- Panunzio, Saverio (ed.), Bestiaris, edició a cura de —, Barcelona: Barcino, 1963-1964, 2 vols., (Els Nostres Clàssics, A 91-92)
- Paravicini Bagliani, Agostino (ed.), The Diffusion of the Islamic Sciences in the Western World, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2020, xl + 338 pp., (Micrologus: Natura, Scienze e Società Medievali, 28)
- Paravicini Bagliani, Agostino (ed.), The Impact of Arabic Sciences in Europe and Asia, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2016, vi + 504 pp., (Micrologus, 24)
- Pardo Tomás, José, "La producción impresa de libros científicos en la Corona de Aragón durante el siglo XVI", dins: Sarasa, Esteban - Serrano, Eliseo (eds.), La Corona de Aragón y el Mediterráneo (siglos XV-XVI), Saragossa: Institución Fernando el Católico, 1997, pp. 231-268
- Parra Pérez, María José, Edición y estudio de las traducciones al árabe del Almanach perpetuum de Abraham Zacuto, : Tesi doctoral de la Universitat de Barcelona: Facultat de Filologia, 2013, 424 pp.
- Parussa, Gabriella - Trachsler, Richard, "Trasmissione-trasformazione ou comment comprendre l'apport d'un copiste vernaculaire", dins: Nobel, Pierre - La Brasca, Franck - Perifano, Alfredo (eds.), La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance: actes du colloque international... à Besançon et à Tours, du 24 au 29 mars 2003, Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, vol. 1, pp. 349-362
- Patar, Benoît, Dictionnaire des philosophes médiévaux, Longueuil (Québec): Fides - Presses philosophiques, 2006, 863 pp.
- Paterson, Linda, Culture and Society in Medieval Occitania, Farnham: Ashgate Variorum, 2011, xii + 328 pp., (Variorum Collected Studies Series, CS970)
- Paterson, Linda M., "La médecine en Occitanie avant 1250", dins: Ricketts, Peter T. (eds.), Actes du Premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Londres: Westfield College, 1987, pp. 383-399
- Paterson, Linda M., "Military surgery: knights, sergeants, and Raimon of Avignon's version of the Chirurgia of Roger of Salerno (1180-1209)", dins: Harvey, Ruth - Harper-Bill, Christopher (eds.), The Ideals and Practice of Medieval Knighthood II: Papers from the Third Strawberry Hill Conference, 1986, Woodbridge: The Boydell Press, 1988, pp. 117-146
- Patti, Daniela, "Un inedito trattato in volgare De urinis nel ms. 2Qq C 63 della Biblioteca Comunale di Palermo", Schola Salernitana: Annali, 2004, 9, 207-246
- Pedretti, Marco, "La traduzione catalana del Vade mecum in tribulatione (ms. Carpentras, Inguimbertine, 336)", dins: Lerner, Robert E. - Rychterová, Pavlína (eds.), Giovanni di Rupescissa: Vade mecum in tribulatione, Translated into Medieval Vernaculars, Milà: Vita e Pensiero, 2019, pp. 143-177
- Pedro_Hispano, Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV), introdução, edição e índices por Maria Adélia Soares de Carvalho Mendes, Porto: Fundação Eng. António de Almeida, 1991, xlii + 195 pp., (Mediaevalia: textos e estudos, 15-16)
- Peirats Navarro, Anna Isabel, "La traducció castellana de Mateu i Sanç de l'Espill de Jaume Roig", dins: Parrilla, Carmen - Pampín, Mercedes (eds.), Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (A Coruña, 18-22 de septiembre de 2001), La Corunya: Toxosoutos, 2005, vol. 3, pp. 309-322
- Peiró Mir, Manuel - Escudero Mendo, M.ª Asunción - Torres Grau, Laura, "La salvia: usos de ayer y hoy", Butlletí de la Societat d'Amics de la Història i de la Ciència Farmacèutica Catalana, set.-des. 1999, any VIII, 21, 63-67
- Pelaez, Mario, "Un nuovo testo dei Bagni di Pozzuoli in volgare napoletano", Studi Romanzi, 1928, 19, 47-134
- Pellicer y Saforcada, Juan Antonio, Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de la Sagrada Escritura, santos padres, filósofos, historiadores, médicos, oradores, poetas, así griegos como latinos, y de otros autores que han florecido antes de la invención de la imprenta. Preceden varias noticias literarias para las vidas de otros escritores españoles, Madrid: Antonio Sancha, 1778, 2 vols. en 1 tom
- Penazzi, Alessandro (ed.), Pietro Crescenzi, Libro dell'utilità della villa: edizione criticamente controllata, Saarbrücken: Edizioni Accademiche Italiane, 2014, xcii + 48 pp.
- Pennuto, Concetta, "Il De uteri dissectione di Galeno e la sua fortuna nel Rinascimiento", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 1103-1142
- Pensado Figueiras, Jesús, "Aspectos léxicos del Libro de los grados de las espeçias e de las yervas", Revista de Lexicografía, 2013, 19, 87-102
- Pensado Figueiras, Jesús, El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes, : Tesi doctoral de la Universidade da Coruña: Departamento de Filoloxía Española e Latina, 2013, 551 pp.
- Pensado Figueiras, Jesús, "El Libro de los grados de las espeçias e de las yervas: edición crítica", Romania, 2016, 134, 121-150
- Pensado Figueiras, Jesús, "En torno a la edición crítica del Libro de los grados de las espeçias e de las yervas", dins: Barros Roel, Rocío (ed.), Cincuentenario de la Asociación Internacional de Hispanistas (A Coruña, del 11 al 13 de diciembre de 2012), la Corunya: Universidade da Coruña, 2014, pp. 393-406
- Pensado Figueiras, Jesús, "Interpolación de texto del herbario Macer Floridus en el manuscrito II-3063 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid", Revista de Filología Española, 2012, 92/2, 341-362
- Pensado Figueiras, Jesús, "La traduction castillane de l'Epistola Aristotelis ad Alexandrum de dieta servanda de Jean de Séville", dins: Gaullier-Bougassas, Catherine - Bridges, Margaret - Tilliette, Jean-Yves (eds.), Trajectoires européennes du Secretum secretorum du Pseudo-Aristote (XIIIe-XVIe siècle), Turnhout: Brepols, 2015, pp. 215-242
- Pensado Figueiras, Jesús, "Pasajes del Macer Floridus castellano en el ms. II-3063 de la Real Biblioteca", Revista de Filología Española, 2012, 92/2, 341-362
- Pensado Figueiras, Jesús, "Textos médicos extraacadémicos: difusión de pronósticos, recetarios, herbarios y tratados de alimentos medievales en romance peninsular", Signa, 2014, 23, 43-66
- Pensado Tomé, José Luis (ed.), Tratado de Albeitaria, introdución, transcrición e glosario de —; revisión para a imprenta e edición en apéndice de Gerardo Pérez Barcala, Santiago de Compostel·la: Xunta de Galicia: Consellería de Educación e Ordenación Universitaria - Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, 2004, 415 pp.
- Perarnau i Espelt, Josep, "El Boeci català complet de Munic (BSB, Hisp. 145)", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2006, 25, 453-460
- Perarnau i Espelt, Josep, Els manuscrits lul·lians medievals de la Bayerische Staatsbibliothek de Munic, Barcelona: Facultat de Teologia de Barcelona: Secció de Sant Pacià, 1982-1986, 2 vols., (Studia, Textus, Subsidia, 3-4)
- Perarnau i Espelt, Josep, "Inventari d'obres lul·lianes en català", dins: Perarnau i Espelt, Josep, Els manuscrits lul·lians medievals de la Bayerische Staatsbibliothek de Munic, Barcelona: Facultat de Teologia de Barcelona: Secció de Sant Pacià, 1982, vol. 1 (Volums amb textos catalans), pp. 179-204
- Perarnau i Espelt, Josep, "La traducció catalana medieval del Liber secretorum eventuum de Joan de Rocatalhada: edició, estudi del text i apèndixs", Arxiu de Textos Catalans Antics, 1998, 17, 7-219
- Perarnau i Espelt, Josep, "La traducció catalana resumida del Vademecum in tribulatione (Ve ab mi en tribulació) de fra Joan de Rocatalhada", Arxiu de Textos Catalans Antics, 1993, 12, 43-140
- Perarnau i Espelt, Josep, "Un altre volum manuscrit català perdut: el de Pistoia, Biblioteca Febroniana 314", Arxiu de Textos Catalans Antics, 1984, 3, 7-11
- Pércopo, Erasmo, "I Bagni di Pozzuoli", Archivio Storico per le Province Napoletane, 1886, 11, 597-750
- Pere Hispà - Bandinelli, Antonio, Tesoro de pobres - Experiencias y remedios de pobres, Barcelona: Fundació Benèfica Docent Joaquim Seró, 1984, 2 vols. (132 + 70 pp.)
- Pereira, Michela, "Alchemy and the use of vernacular languages in the late Middle Ages", Speculum, 1999, 74, 336-356
- Pereira, Michela, "Comunicare la verità: Ramon Llull e la filosofia in volgare", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 21-44
- Pereira, Michela, "Projecting perfection: remarks on the origin of the 'alchemy of the elixir'", Micrologus, 2016, 24 [=The Impact of Arabic Sciences in Europe and Asia], 73-93
- Pérez Barcala, Gerardo, "«[E]scrofulas, que dizen porcas»: notas críticas y léxicas sobre un pasaje del Tratado de Alveitaria", Revista de Lexicografía, 2015, 21, 47-92
- Pérez Barcala, Gerardo, A tradución galega do Liber de medicina equorum de Jordanus Ruffus: edición crítica, : Tesi doctoral de la Universidade de Santiago de Compostela: Departamento de Filoloxía Galega, 2010
- Pérez Barcala, Gerardo, "Apuntes sobre unas voces inexistentes en la traducción gallega de Giordano Ruffo (a propósito de unas recetas del De medicina equorum)", Pallas, 2016, 101 [=La trousse du vétérinaire dans l'Antiquité et au Moyen Âge: instruments et pratiques, ed. Valérie Gitton-Ripoll], 225-248
- Pérez Barcala, Gerardo, "Confusiones gráficas y errores en la traducción gallega de Giordano Ruffo", Medioevo Romanzo, 2016, 40/2, 397-414
- Pérez Barcala, Gerardo, "De la lección manuscrita a la edición: los errores de la traducción gallega del De medicina equorum", Estudios Románicos, 2016, 25, 133-151
- Pérez Barcala, Gerardo (ed.), A tradución galega do Liber de medicina equorum de Giordano Ruffo, la Corunya: Fundación Barrié, 2013, 712 pp.
- Pérez Barcala, Gerardo, "El tratado de veterinaria de Giordano Ruffo: para la enmienda de algunos simplices de la traducción gallega", Cultura Neolatina, 2015, 75/3-4, 349-384
- Pérez Barcala, Gerardo, "La varia lectio en la transmisión del De medicina equorum: algunas hipótesis sobre el modelo de la versión gallega de Giordano Ruffo", Zeitschrift für romanische Philologie, 2018, 134/2, 442-470
- Pérez Barcala, Gerardo, "Las fuentes del Livro d'alveitaria del Mestre Giraldo", dins: Bellmunt Serrano, Manel - Mahiques Climent, Joan (eds.), Literature, Science & Religion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe, Kassel: Reichenberger, 2020, pp. ***-***
- Pérez Barcala, Gerardo, "Un posible caso de varia lectio en la transmisión del De medicina equorum y algunas reflexiones sobre la edición de traducciones medievales de tradición unitestimonial", Le Forme e la Storia, 2017, n.s., 10/1, 49-78
- Pérez de Montalbán, Juan, Vida y Purgatorio de San Patricio: obra no dramática, ed. José Enrique Laplana Gil, Madrid: Turner, 1999
- Pérez i Mingorance, Josep-Andreu, El Regiment de prínceps de Gil de Roma traduït per Arnau Estanyol: tradició manuscrita i edició crítica, : Tesi doctoral de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2014
- Pérez Rosado, Miguel, "Dos obras mágicas toledanas del Libro de Raziel alfonsí en siete libros", Revista de Filología Española, 2021, 101/1, 199-217
- Pergens, Édouard, "Eine Urinschautafel aus Cod. Brux. Nr. 5876 nebst Kommentar", Archiv für Geschichte der Medizin, 1907-1908, 1/6, 393-402
- Perret, Noëlle-Laetitia, "Lecteurs et possesseurs des traductions françaises du De regimine principum (vers 1279) de Gilles de Rome (XIIIe–XVe siècles)", Le Moyen Âge, 2010, 116/3-4 [=Littérature et politique sous les premiers Valois], 561-576
- Perret, Noëlle-Laetitia, Les traductions françaises du De regimine principum de Gilles de Rome: parcours matériel, culturel et intellectuel d'un discours sur l'éducation, Leiden: Brill, 2011, 576 pp., (Education and Society in the Middle Ages and Renaissance, 39)
- Perrone, Giuseppina, "Il volgarizzamento del Secretum secretorum di Cola de Jennaro (1479)", dins: Gualdo, Riccardo (ed.), Le parole della scienza: scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV). Atti del convegno (Lecce 16-18 aprile 1999), Galatina: Congedo, 2001, pp. 353-358
- Perrone Compagni, Vittoria, "«Studiosus incantationibus»: Adelardo di Bath, Ermete e Thabit", Giornale critico della filosofia italiana, 2001, 80-81, 36-61
- Perujo Melgar, Joan M., Les Històries troianes de Jaume Conesa, traducció catalana de la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne: estudi i edició, : Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant, 2015
- Perujo Melgar, Joan M., "Mecanismes de restitució (intervencions) en les traduccions medievals", dins: Frajedas Rueda, José Manuel - Dietrick Smithbauer, Déborah - Martín Sanz, Demetrio - Díez Garretas, Mª Jesús (eds.), Actas del XIII Congreso Internacional Asociación Hispánica de Literatura Medieval. In memoriam Alan Deyermond (Valladolid, 15 al 19 de septiembre de 2009), Valladolid: Asociación Hispánica de Literatura Medieval - Ayuntamiento de Valladolid - Universidad de Valladolid, 2010, vol. 2, pp. 1499-1514
- Petit, Caroline (ed.), Galen's Treatise Περὶ Ἀλυπίας (De indolentia) in Context: A Tale of Resilience, Leiden: Brill, 2019, 296 pp., (Studies in Ancient Medicine, 52)
- Petit, Caroline, "La tradittion latine du traité des Simples de Galien: étude préliminaire", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 1063-1090
- Petrina, Alessandra, Cultural Politics in Fifteenth-Century England: The Case of Humphrey, Duke of Gloucester, Leiden: E. J. Brill, 2004, xii + 388 pp., (Brill's Studies in Intellectual History, 124)
- Petrucci, Armando, "Il volgare esposto: problemi e prospettive", Scrittura e Civiltà, 1998, 22, 235-248
- Petrucci, Livio, "Astrologia alcandreica in volgare alla fine del Duecento", Studi di Lessicografia Italiana, 2000, 17, 5-26
- Petrucci, Livio, "Le fonti per la conoscenza della topografia delle terme flegree dal XII al XV secolo", Archivio Storico per le Province Napoletane, 1979, 97, 99-129
- Petrucci, Livio, "Per una nuova edizione dei Bagni di Pozzuoli", Studi Mediolatini e Volgari, 1973, 21, 215-260
- Petrucci, Livio, "Un nuovo manoscritto del compendio napoletano del Regimen sanitatis", Medioevo Romanzo, 1975, 2, 417-440
- Pettegree, Andrew - Walsby, Malcolm - Wilkinson, Alexander (eds.), [French Books I & II] French Vernacular Books: Books Published in the French Language before 1601 = Livres vernaculaires français: Livres imprimés en français avant 1601, Leiden - Boston: E. J. Brill, 2007, 2 vols. (lxvi + 738 pp.; xxxvi + 804 pp.)
- Pettegree, Andrew - Walsby, Malcolm (eds.), French Books III & IV: Books published in France before 1601 in Latin and Languages other than French, Leiden - Boston: E. J. Brill, 2011, 2 vols. (1.970 pp.)
- Pezzi, Giuseppe, Due trattati trecenteschi inediti sulle urine, Roma: Ministero della Difesa-Marina - Accademia nazionale di Storia dell'arte sanitaria, 1954, xxii + 32 pp.
- Piccat, Marco, "Il Tractat d'agricultura del Ms. 754 della Biblioteca de Catalunya", dins: Ferrando Francés, Antoni - Hauf, Albert G. (eds.), Miscel·lània Joan Fuster: estudis de llengua i literatura, Barcelona - València: Publicacions de l'Abadia de Montserrat - Universitat de València: Departament de Filologia Catalana - Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, 1992, vol. 5, pp. 45-65
- Piccat, Marco, "La Pístola a Tolomeu emperador d'Egipte: un nuovo testimone", dins: Holtus, Günter - Kramer, Joannes - Schweickard, Wolfgang (eds.), Italica et Romanica: Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997, vol. 1, pp. 341-353
- Pieter De Leemans - Michèle Goyens (eds.), Aristotle's Problemata in Different Times and Tongues, Lovaina: Leuven University Press, 2006, 326 pp., (Mediaevalia Lovaniensia, s. 1: Studia, 39)
- Pietro Spano, Volgarizzamento del Trattato della cura degli occhi: codice laurenziano citato dagli Accademici della Crusca, di —; ora per la prima volta stampato a cura di Francesco Zambrini, Bolonya: Gaetano Romagnoli, 1873, [2] + xxx + [2] + 94 + [2] pp., (Scelta di curiosita letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XIX in appendice alla Collezione di opere inedite o rare, 130)
- Pignatelli, Cinzia, "L'enseignement du latin en Toscane à la fin du XIVe siècle: hypothèses sur un glossaire bilingue", dins: Nobel, P. (ed.), Variations linguistiques: koinè, dialectes, français régionaux, Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté, 2003, pp. 53-94
- Pignatelli, Cinzia, "Les glossaires bilingues médiévaux: entre tradition latine et développement du vulgaire", Revue de Linguistique Romane, 2001, 65, 75-111
- Pignatelli, Cinzia, "Une forme de l'échange latin-langues romanes: les glossaires bilingues", dins: Galderisi, Claudio - Salmon, Gilbert (eds.), Actes du colloque Translatio médiévale (Mulhouse, 11-12 mai 2000), París: Société de Langue et de Littérature Médiévales d'Oc et d'Oïl, 2000, pp. 13-28
- Pingree, David, "Al-Ṭabarī on the Prayers to the Planets", Bulletin d'etudes orientales, 1992, 44, pp. 105-117
- Pingree, David, "Between the Ghāyat and the Picatrix. I: the Spanish Version", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 1981, 44, 27-56
- Pingree, David (ed.), Picatrix: The Latin Version of the Ghāyat al-ḥakīm, text, introduction, appendices, indices; edited by —, Londres: Warburg Institute, 1986, lxxxi + 326 pp. + 9 ff. de làm. + 7 mf., (Studies of the Warburg Institute, 19)
- Piro, Rosa, L'Almansore: volgarizzamento fiorentino del XIV secolo. Edizione critica, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2011, cx + 1010 pp., (Micrologus' Library, 47)
- Piro, Rosa, "Su alcune retrodatazioni di termini anatomici e sulla loro continuità dall'Almansore a Leonardo da Vinci", Romance Philology, 2018, 72/2, 377-400
- Pistolesi, Elena, "Le traduzioni lulliane fra missione e storia", dins: Di Girolamo, Costanzo - Di Luca, Paolo - Scarpati, Oriana (eds.), La Catalogna in Europa, l'Europa in Catalogna: transiti, passaggi, traduzioni. Atti del IX Congresso Internazionale dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (Venezia, 14-16 febbraio 2008), : Associazione Italiana di Studi Catalani - Edizioni dell'Orso, 2008-2009, 13 pp.
- Pistolesi, Elena, "Percorsi della traduzione nel Medioevo (secc. XII-XIV)", dins: Fusco, Fabiana - Ballerini, Monica (eds.), Testo e traduzione: lingue a confronto, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010, pp. 219-244
- Pistolesi, Elena, "Retorica, lingue e traduzione nell'opera di Ramon Llull", dins: Ripoll, Maria Isabel - Tortella, Margalida (eds.), Ramon Llull i el lul·lisme: pensament i llenguatge. Actes de les Jornades en homenatge a J. N. Hilllgarth i A. Bonner, Palma - Barcelona: Universitat de les Illes Balears - Universitat de Barcelona, 2012, pp. 313-327
- Pistolesi, Elena, "Tradizione e traduzione nel corpus lulliano", Studia Lulliana, 2009, 49, 3-50
- Pizzamiglio, Pier Luigi, "Gerardo da Cremona (1114-1187) e la tradizione matematica arabo-latina", Atti e memorie: Memorie scientifiche, giuridiche, letterarie. Accademia Nazionale di Scienze Lettere e Arti Modena, 2004, s. 8, 7/2, 471-493
- Pizzamiglio, Pierluigi (ed.), Gerardo da Cremona, Cremona: Libreria del Convegno - Biblioteca statale e Libreria civica di Cremona, 1992, ix + 120 pp., (Annali della Biblioteca statale e Libreria civica di Cremona, 41)
- Planas, Rosa, "Lul·lisme i antijudaisme en l'obra de Francesc Prats (1450?-1503?)", Revista de Lenguas y Literaturas Catalana, Gallega y Vasca, 2008-2009, 14, 261-288
- Plinio Secondo, Caio, La storia naturale (libri I-XI) tradotta in 'napolitano misto' da Giovanni Brancati: inedito del secolo XV, a cura di Salvatore Gentile, Nàpols: La Buona Stampa, 1974, 3 vols. (896 pp.)
- Ploß, Emil, "Das Pelzbuch des Gottfried von Franken: Ein gartenbaulicher Versuch im 14. Jh.", Fränkisches Land, 28 abril 1955, 2, sense paginació
- Poisson, Albert, Arnaud de Villeneuve, Le Chemin du chemin (Semita semitae) – Raymond Lulle, La Clavicule (Clavicula), textes traduits du latin en français par —, Milà: Archè, 1974, 75 pp., il., (Bibliotheca Hermetica, Series Nova, IV: Corpus Gallicum)
- Poisson, Albert, Cinq traités d'alchimie des plus grands philosophes: Paracelse, Albert le Grand, Roger Bacon, R[aymond] Lulle, Arn[aud] de Villeneuve, textes traduits du latin en français par —; précédés de la Table d'émeraude; suivis d'un glossaire, París: Bibliothèque Chacornac, 1890, viii + 134 pp., (Collection d'ouvrages relatifs aux sciences hermétiques)
- Pollington, Stephen, Leechcraft: Early English Charms, Plantlore and Healing, Hockwold-cum-Wilton: Anglo-Saxon Books, 2000, 544 pp., il., bibl.
- Polloni, Nicola, "The Toledan Translation Movement and Gundissalinus: Some Remarks on His Activity and Presence in Castile", dins: Beale-Rivaya, Yasmine - Busic, Jason, A Companion to Medieval Toledo. Reconsidering the Canons, Leiden – Boston: Brill, 263-280
- Polo, Marco, El libro de Marco Polo: ejemplar anotado por Cristóbal Colón y que se conserva en la Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla, edición, traducción y estudio de Juan Gil; presentación de Francisco Morales Padrón, Madrid: Testimonio, 1986, 2 vols. (468 pp.; 74 pp.), (Tabula Americae, 5)
- Polo, Marco, Els viatges de Marco Polo, versió de Salvador Vendrell i Francesc Capellino; il·lustracions de Carles Prunés, Alzira: Bromera, 1995, 190 pp., il., (Els nostres autors, 33)
- Polo, Marco, La descripció del món: llibre de les meravelles, traducció del text integral establert per A.-C. Moule i Paul Pelliot; traducció i introduccions de Manuel Forcano; pròleg i epíleg de Francesco Ardolino, Barcelona: Proa, 2009, 714 pp., (A tot vent, 525)
- Polo, Marco, Le devisement du monde: le livre des merveilles, texte intégral établi par A.-C. Moule et Paul Pelliot; version française [d'une édition anglaise] de Louis Hambis; introduction et notes de Stéphane Yerasimos; cartes de Pierre Simonet, París: F. Maspero, 1980, 2 vols. (554 pp.), (La Découverte, 21-22)
- Polo, Marco, Libro del famoso Marco Polo = Libro de le cose mirabile, edición de Angélica Valentinetti Mendi, Logronyo: Instituto de Estudios Riojanos - Ayuntamiento de Logroño, 2008, 333 pp., (Logroño, 42)
- Polo, Marco, The Description of the World, [edition planned by Sir Percival David, with the help of] A. C. Moule... Paul Pelliot [and others]..., Londres: Routledge, 1938, 2 vols.
- Polo, Marco, Viatges de Marco Polo: versió catalana del segle XIV, ed. a cura d'Annamaria Gallina, Barcelona: Barcino, 1958, 228 pp. + 1 làm., (Els Nostres Clàssics, A 85)
- Pons Fuster, Francisco, "Un argumento inquisitorial para la prohibición de libros: las controversias con herejes en lengua 'vulgar' a través de los ejemplos de Bernardo Pérez de Chinchón y fray Antonio Sobrino", Estudis: Revista de Historia Moderna, 2000, 26 [=Carlos V], 177-202
- Popeanga Chelaru, Eugenia - Ribera, Juan M., "Viatge del vescomte Ramon de Perellós i de Roda fet al Purgatori nomenat de Sant Patrici & Viage maravilloso y digno de notar que fiço el conde Don Ramon de Perellos a el Purgatorio de San Patriçio: MS. 10825 (BNM)", dins: Sánchez Miret, Fernando (coord.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica (Salamanca, del 24 al 30 de septiembre del 2001), Tübingen: Max Niemeyer, 2003, vol. 4, pp. 229-235
- Popeanga Chelaru, Eugenia, "Dos versiones peninsulares de la carta de Preste Juan", dins: Ruffino, Giovanni (ed.), Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza. Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani (Università di Palermo, settembre 1995), Tübingen: Max Niemeyer, 1998, vol. 6, pp. 427-438
- Popeanga Chelaru, Eugenia, "El relato de viajes de Odorico de Pordenone", Revista de Filología Románica, 1992, 9, 37-62
- Popeanga Chelaru, Eugenia, "La carta del Preste Juan: las versiones castellana y catalana", Cuadernos de Filología Italiana, 2000, 7/n.º extraordinario [=Homenaje al profesor Angel Chiclana Cardona], 149-160
- Popeanga Chelaru, Eugenia, Los viajes a Oriente de Odorico de Pordenone, Bucarest: Cartea Universitara, 2007, 163 pp.
- Pormann, Peter E. - Barry, Samuel - Carpentieri, Nicola - Dalen, Elaine van - Karimullah, Kamran I. - Mimura, Taro - Obaid, Hammood, "The enigma of Arabic and Hebrew Palladius", Intellectual History of the Islamicate World, 2017, 5/3 [=Medical Traditions, I, ed. Leigh Chipman, Peter E. Pormann & Miri Shefer-Mossensohn], 252-310
- Pormann, Peter E., "Case notes and clinicians: Galen's Commentary on the Hippocratic Epidemics in the Arabic tradition", Arabic Sciences and Philosophy, 2008, 18/2, 247-284
- Pormann, Peter E., "Yūḥannā ibn Sarābiyūn: further studies into the transmission of his works", Arabic Sciences and Philosophy, 2004, 14/2, 233-262
- Porter, Roy (ed.), The Popularization of Medicine, 1650-1850, Londres - Nova York: Routledge, 1992, x + 297 pp., (The Wellcome Institute series in the history of medicine)
- Poulle, Emmanuel, "Théorie des planètes et trigonométrie au XVe siècle, d'après un équatoire inédit, le sexagenarium", Journal des Savants, 1966, /juill.-sept., 129-161
- Poulle-Drieux, Yvonne, "La médecine des chevaux ou maréchalerie dans l'Occident latin au Moyen-Age", Bulletin de la Société Française d'Histoire de la Médecine et des Sciences Vétérinaires, 2007, 7, 4-25
- Pozuelo-Reina, Ángel, "Oftalmología medieval, de Al-Ándalus a Europa: el libro de los ojos de Alcoati y sus traducciones", Apuntes de Ciencia, 2019, 9/1, 7-11
- Pozuelo-Reina, Ángel, "Sabiduría médica medieval: el libro de los ojos de Alcoati, cinco títulos en cinco idiomas", Historia Digital, 2021, 21/38, 4-35
- Prats, Modest, "Un vocabulari català a la versió del De regimine principum de Gil de Roma", dins: Prats, Modest, Engrunes i retalls: escrits de llengua i de cultura catalanes, edició a cura de Francesc Feliu, Girona - Barcelona: CCG Edicions - Universitat de Girona: Institut de Llengua i Cultura Catalanes - Institut d'Estudis Catalans, 2009, pp. 33-81
- Prats, Modest, "Un vocabulari català a la versió del De regimine principum de Gil de Roma", dins: Tavani, Giuseppe - Pinell, Jordi (eds.), Actes del Sisè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Roma, 28 setembre - 2 octubre 1982), Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1983, pp. 29-87
- Prévot, Brigitte, La science du cheval au Moyen Âge: le Traité d'hippiatrie de Jordanus Rufus, París: Klincksieck, 1991, 304 pp., (Collection Sapience, 2)
- Prince, Dawn Ellen, "Textual history of Li Livres dou Tresor: fitting the pieces together", Manuscripta, 1993, 37/3, 276-289
- Prince, Dawn Ellen, "Vernacular translation in the fourteenth-century Crown of Aragon: Brunetto Latini’s Li livres dou tresor", dins: Beer, Jeanette - Lloyd-Jones, Kenneth (eds.), Translation and the Transmission of Culture between 1300 and 1600, Kalamazoo: Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1995, pp. 55-90
- Prior, Oliver H. (ed.), Caxton's Mirrour of the World, Londres - Nova York: K. Paul, Trench, Trübner & Co. - H. Milford - Oxford University Press, 1913, xxv + 192 pp., (Early English Text Society, Extra Series, 110)
- Ps.-San Alberto Magno, Liber aggregationis, seu Liber secretorum de virtutibus herbarum, lapidum et animalium quorumdam (en catalán:) Quesits, València: Universitat de València, 1996
- Pseudo-Aristóteles, Secreto de los Secretos (Ms. BNM 9428), una versión castellana del Secretum Secretorum, edición, introducción y notas de Hugo O. Bizzarri, Buenos Aires: Seminario de edición crítica y textual (Secrit), 1991, 72 pp.
- Pseudo-Aristóteles, Secreto de los secretos, Poridat de las poridades: versiones castellanas del Pseudo-Aristóteles Secretum secretorum, estudio i edición de Hugo O. Bizzarri, València: Universitat de València, 2010, 424 pp., (Paranaseo, 12)
- Pseudo-Hipòcrates, Trattati di mascalcia attribuiti ad Ippocrate, tradotti dall'arabo in latino da maestro Moisè da Palermo volgarizzati nel XIII, messi in luce per cura di Pietro Delprato, corredati di due posteriori compilazioni in latino e in toscano e di note filologiche per cura di Luigi Barbieri, Bolonya: Gaetano Romagnoli, 1865, cxxix + [3] + 300 + [4] pp., (Collezione di opere inedite o rare,12)
- Puig i Oliver, Jaume de, "Alguns documents sobre Antoni Ginebreda, O.P. (1340?-1395)", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2000, 19, 511-524
- Puig i Oliver, Jaume de, "Més nous textos catalans antics de la «Biblioteca Capitular y Colombina» de Sevilla", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2001, 20, 453-510
- Puig i Pla, Santi, Estudi sobre la traducció medieval: treball d'Investigació del Curs de Doctorat 1988-1989, dirigit per Albert Rossich, : Treball de recerca inèdit de la UAB: Dept. de Filologia Catalana, 1989
- Pujol, Josep, "Traducciones y cambio cultural entre los siglos XIII y XV", dins: Lafarga, Francisco - Pegenaute, Luis (eds.), Historia de la traducción en España, Salamanca: Ambos Mundos, 2004, pp. 623-650
- Pujol, Josep, "Translat: una base de dades de traduccions literàries al català medieval (1300-1500)", Quaderns: Revista de Traducció, 2008, 15, 213-221
- Pym, Anthony, "The price of Alfonso's wisdom: nationalist translation policy in thirteenth century Castile", dins: Ellis, Roger - Tixier, René (eds.), The medieval translator: proceedings of the International Conference of Conques, 26-29 July 1993, Turnhout: Brepols, 1996, 448-467
- Querol San Abdon, Jordi, "Proyecto de tesis doctoral: el arte de la cetrería en la Corona de Aragón durante la Baja Edad Media (edición y estudio de los tratados escritos en catalán)", dins: AA.DD., Conferencias y comunicaciones de las V Jornadas nacionales de historia de la veterinaria (Barcelona, 17 y 18 de noviembre de 2000), Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona: Facultat de Veterinària - Col·legi Oficial de Veterinaris de Barcelona, 2000, pp. 55-56
- Raffa, Magda, La Lettera del Prete Gianni nella tradizione medio-inglese, : Tesi doctoral de la Università degli studi di Siena (sede di Arezzo), 2006
- Ragab, Ahmed, "Translation and the making of a medical archive: the case of the Islamic translation movement", Osiris, 2022, 37 [=Translating medicine across premodern worlds, ed. Tara Alberts, Sietske Fransen & Elaine Leong], 25-46
- Ragep, F. Jamil - Ragep, Sally P. - Livesey, Steven John (eds.), Tradition, Transmission, Transformation: Proceedings of Two Conferences on Pre-Modern Science Held at the University of Oklahoma, Leiden - Nova York - Colònia: E. J. Brill, 1996, xxiv + 591 pp., (Collection de travaux de l'Académie Internationale d'Histoire des Sciences, 37)
- Raggetti, Lucia, "Alchemical waters run deep: the four waters and their use in The Treasure of Alexander", Nuncius, 2022, [= Rethinking Ancient Remains] 37, 675-692
- Raich i Escursell, Rosa M., L'agricultura a Catalunya a través d'un manuscrit del segle XV, : Tesi de llicenciatura de la Universitat de Barcelona (Facultat de Filosofia i Lletres), 1978, 169 ff.
- Raimondi, Gianmario, "El Libre de Puritats, un trattato medievale catalano per fare amuleti astrologici", Artifara: Rivista di Lingue e Letterature Iberiche e Latinoamericane, 2002, 1
- Rapisarda, Stefano, "Appunti sulla circolazione del Secretum secretorum in Italia", dins: Gualdo, Riccardo (ed.), Le parole della scienza: scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV). Atti del Convegno (Lecce, 16-18 aprile 1999), Galatina: Congedo, 2001, pp. 77-97
- Rapisarda, Stefano (ed.), Il Thesaurus pauperum in volgare siciliano, a cura di —, Palerm: Centro di Studi filologici e linguistici siciliani, 2001, lxviii + 200 pp. + [2] pp. de làm., (Collezione di testi siciliani dei secoli XIV e XV, 23)
- Rapisarda, Stefano, "Enigmi per il principe: dal Secretum secretorum al Conde Lucanor di Juan Manuel", dins: Pioletti, Antonio (ed.), Le letterature romanze del Medioevo: testi, storia, intersezioni. V Convegno nazionale [della Società Italiana di Filologia Romanza] (Roma, 23-25 ottobre 1997): atti, Soveria Mannelli: Rubbettino, 2003, pp. 343-374
- Rapisarda, Stefano, "From the Tractatus contra astronomos judiciarios (1349) to the Livre de divinacions (1356): Nicole Oresme lost in translation", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 231-255
- Rapisarda, Stefano, "I volgarizzamenti italiani del Thesaurus pauperum", dins: Englebert, Annick - Pierrard, Michel - Rosier, Laurence - Van Raemdonck, Dan (eds.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (Bruxelles, 23-29 juillet 1998), Tübingen: Niemeyer, 2000, vol. 5 (Les manuscrits ne brulent pas: travaux de la section "Philologie, codicologie, éditions de textes"), pp. 107-121
- Rapisarda, Stefano, "Il Trattato degli anelli attribuito a Pietro d'Abano: volgarizzamento italiano del ms. Palatino 1022 della Biblioteca Nazionale di Firenze", dins: Boudet, Jean-Patrice - Collard, Franck - Weill-Parot, Nicolas (eds.), Médecine, astrologie et magie entre Moyen Âge et Renaissance: autour de Pietro d'Abano, Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2013, pp. 287-292
- Rapisarda, Stefano, Il volgarizzamento siciliano del Thesaurus pauperum: contributo alla costituzione di un corpus medico-alchemico in volgare siciliano medievale, : Tesi di Dottorato in «Scienze letterarie e linguistiche» de la Università di Pavia, 1996
- Rapisarda, Stefano, "Piccolo repertorio bibliografico dei testi di materia scientifica in volgare siciliano medievale", Siculorum Gymnasium: Rassegna della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Catania, n. s., 2000, 53 [=G. Lalomia (ed.), Studi in onore di Bruno Panvini], 461-481
- Rapisarda, Stefano, "Prognostica medica attribuita a Michele Scoto: volgarizzamenti veneti del De urinis", dins: Castrignanò, Vito Luigi - De Blasi, Francesca - Maggiore, Marco (eds.), «In principio fuit textus»: studi di linguistica e filologia offerti a Rosario Coluccia in occasione della nomina a professore emerito, Florència: Franco Cesati, 2018, pp. 297-310
- Rapisarda, Stefano, "Recuperi lessicali e morfosintattici dal Thesaurus pauperum in volgare siciliano medievale", dins: Korzen, Iørn (ed.), Lingua, cultura e intercultura: l'italiano e le altre lingue. Atti del VIII convegno della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Copenhagen, 22-26 giugno 2004), Copenhaguen: Samfundslitteratur Press, 2005, pp. 267-279
- Rapisarda, Stefano, "Un frammento alchemico in volgare siciliano medievale (ms. Pal. 945 della Biblioteca Nazionale di Firenze)", Medioevo Letterario d'Italia, 2006, 3, 137-144
- Rebull, Nolasc, "Saplana i Ginebreda traduint Boeci", Annals 1977 [del Patronat d'Estudis Històrics d'Olot i Comarca], 1977 [=1978], 1, 9-23
- Recio, Roxana, "Comentarios y lenguas vernáculas: la traducción como vehículo cultural y propagandístico", Revista de Lengua y Literatura Catalana, Gallega y Vasca, 2003, 9, 321-332
- Recio, Roxana (ed.), La traducción en España (siglos XIV-XVI), Lleó: Universidad de León, 1995, 220 pp., (Anexos de Livius, 1)
- Recio, Roxana, "El lector: factor determinant per alstraductors de la Corona d'Aragó", dins: Butinyà, Júlia - Cortijo Ocaña, Antonio (eds.), L'Humanisme a la Corona d'Aragó (en el context hispànic i europeu), Potomac (MD): Scripta Humanistica, 2011, pp. 183-201
- Refini, Eugenio, The Vernacular Aristotle: Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy, Cambridge: Cambridge University Press, 2020, 304 pp., (Classics after Antiquity)
- Reinhardt, Klaus - Santiago-Otero, Horacio, Biblioteca bíblica ibérica medieval, Madrid: CSIC: Centro de Estudios Históricos, 1986, xxvii + 381 pp., (Medievalia et Humanistica, 1 / Nomenclátor de autores medievales hispanos, 1)
- Reinhardt, Klaus, "El Árbol apostolical, parte del Árbol de la ciencia, de Raimundo Lulio, en una versión castellana del siglo XV. Introducción y prólogo", Revista Española de Filosofía Medieval, 2003, 10, 245-259
- Renzi, Lorenzo - Barbieri, Alvaro, "Commenti al cap. LV del Milione veneto (ms. CM 211 della Biblioteca Civica di Padova)", dins: Daniele, Antonio (ed.), Antichi testi veneti, Pàdua: Esedra, 2002, pp. 165-196
- Revelli, Luisa, "L'erbario del ms. 3369 della Biblioteca Sainte Geneviève e le sue relazioni con altri erbari latini e volgari", Pluteus, 1988-1989, 6-7, 201-321
- Rhazes, Abubetri Rhazae Maomethi ob usum experientiamque multiplicem, Brussel·les: Culture et Civilisation, 1973, 590 pp.
- Ribas i Pontí, Francesc, "L'us del català en els tractats de pesta", Gimbernat, 1988, 9 [=Actes del V Congrés d'Història de la Medicina Catalana (Barcelona, 1988), vol. 1], 293-312
- Ribaudo, Vera, "«I segreti delle femmine»: tradizione, circolazione, fruizione", Linguistica e letteratura, 2019, 44, 209–284
- Ribémont, Bernard (ed.), Observer, lire, écrire le ciel au Moyen Âge: actes du colloque d'Orléans (22-23 avril 1989), París: Klincksieck, 1991, 316 pp., (Collection Sapience, 1)
- Ribémont, Bernard, "L'Ovide moralisé et la tradition encyclopédique médiévale: une approche générique comparative", Cahiers de Recherches Médiévales, 2002, 9 [=Lectures et usages d'Ovide], [12] pp.
- Ribémont, Bernard, "Statut de l'astronomie et évolution des connaissances sur le cosmos chez les vulgarisateurs médiévaux: le cas de quelques encyclopédies en langue vernaculaire", dins: Ribémont, Bernard (ed.), Observer, lire, écrire le ciel au Moyen Âge: actes du colloque d'Orléans (22-23 avril 1989), París: Klincksieck, 1991, pp. 283-300
- Ribera Llopis, Juan M., "Viatge fet al Purgatori nomenat de sant Patrici de Ramon de Perellós", dins: Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (A Coruña, 18-22 de septiembre de 2001), La Corunya: 2005, vol. 3, pp. 443-454
- Richard, Jean, "La relation de voyage, instrument de la transmission du savoir géographique", dins: Nobel, Pierre - La Brasca, Franck - Perifano, Alfredo (eds.), La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance: actes du colloque international... à Besançon et à Tours, du 24 au 29 mars 2003, Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, vol. 1, pp. 303-318
- Richter-Bernburg, Lutz, "Pseudo-Ṭābit, Pseudo-Rāzī, Yūḥannā ibn Sarābiyūn", Der Islam, 1983, 60/1, 48-77
- Ricketts, Peter T., "L'ouïe et la sourdité dans l'Elucidari de Barthélémy l'Anglais", dins: Latry, Guy (ed.), La voix occitane: actes du VIIIe Congrès de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Bordeaux, 12-17 octobre 2005), Bordeus: Presses Universitaires de Bordeaux (Saber), 2009, vol. 1, pp. 451-456
- Ricketts, Peter T., "Le De proprietatibus rerum de Barthélemy l'Anglais et ses traductions française et occitane", La France Latine: Revue d'Études d'Oc, 2010, n. s., 150, 301-309
- Ricketts, Peter T., "Le livre XVII du De proprietatibus de Barthélemy l'Anglais et l'Elucidari", dins: Lemaitre - Vielliard 2009, : 239-246
- Ricketts, Peter T., "Texte, transmission et traduction: les cas du Breviari d'amor de Matfre Ermengaud de Béziers", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cabré, Lluís (eds.), Translatar i transferir: la transmissió dels textos i el saber (1200-1500), Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum - Universitat Rovira i Virgili, 2010, pp. 19-38
- Ricketts, Peter T., "The Hispanic Tradition of the Breviari d'Amor by Matfre Ermengaud de Béziers", dins: Atkinson, Dorothy M. - Clarke, Anthony H. (eds.), Hispanic Studies in Honour of J. Manson, Oxford: The Dolphin Book, 1972, pp. 227-253
- Riera i Sans, Jaume, "Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV", dins: Segon congrés internacional de la llengua catalana (1986), València - Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana - Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1989, vol. 8 (Àrea VII: Història de la Llengua, ed. Antoni Ferrando Francès), pp. 699-709
- Riera i Sans, Jaume, "El Cessulis, un llibre oblidat", Revista de Llibreria Antiquària, 1984, /8, 9-13
- Riera i Sans, Jaume, "Paraules del rey Salamó: versió fragmentària del llibre dels Proverbis, del segle XIV", Boletín de la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona, 2003-2004, 49, 141-170
- Riera i Sans, Jaume, "Sobre la difusió hispànica de la Consolació de Boeci", El Crotalón, 1984, 1, 297-327
- Riera i Sans, Jaume, Taula cronològica provisional d'obres en català escrites o traduïdes i documentades per primera vegada durant el regnat de Pere el Cerimoniós, : dossier d'acompanyament d'una conferència donada a l'Arxiu de la Corona d'Aragó el 24/11/1987
- Riera i Sans, Jaume, "Una versió catalana de l'Econòmica de Brison", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 303-313
- Riera Palmero, Joan, "Els incunables científics en llengua catalana", Gimbernat, 1985, 5 [=Actes del Quart Congrés d'Història de la Medicina Catalana (Poblet, 1985), vol. 2], 313-320
- Riera Palmero, Joan, "L'humanisme i la prosa científica del Renaixement", Gimbernat, 1987, 7 [=Actes del Quart Congrés d'Història de la Medicina Catalana (Poblet, 1985), vol. 4], 261-288
- Rigault, Nicolas (ed.), "Epistola Aquilae Symmachi et Theodotionis ad Ptolomaeum regem Ægypty, de re accipitraria, Catalanica lingua", dins: Rigault, Nicolas (ed.), 'Ierakosofion: Rei Acccipitrariae scriptores nunc primum editi; accessit Kunosofion, Liber de cura canum ex Bibliotheca Regia Medicea, París: Sébastien Nivelle - Sébastien Cramoisy, 1612, vol. 2, ff. 183-200
- Rinoldi, Paolo, "Appunti per una nuova edizione del compendio occitanico verseggiato della Chirurgia di Ruggero Frugardo", Cultura Neolatina, 2009, 69/3-4, 329-440
- Río Fernández, Rocío del, "Los prólogos y las dedicatorias en los textos traducidos de los siglos XIV y XV: una fuente de información sobre la traducción y la reflexión traductológica", Estudios Humanísticos. Filología, 2006, 28, 161-184
- Riquer, Martí de, "El Voyage de Sir John Mandeville en català", dins: Manent, Albert - Veny, Joan (eds.), Miscel·lània d'homenatge a Enric Moreu-Rey, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1988, vol. 3, pp. 151-162
- Riquer, Martí de, "Un nuevo manuscrito con versiones catalanas de Arnau de Vilanova", Analecta Sacra Tarraconensia, 1949, 22, 1-20
- Rius i Serra, Josep, "Un Bestiari del sigle XV", El Correo Catalán, 1927/1928
- Rivera Recio, Juan Francisco, "Nuevos datos sobre los traductores Gundisalvo y Juan Hispano", Al-Andalus, 1966, 31, 267-280
- Robbins, Rossell H., "Signs of death in Middle English", Medieval Studies, 1970, 32, 282-298
- Robbins, Rossell Hope, "Medical Manuscripts in Middle English", Speculum, 1970, 45/3, 393-415
- Robert, Sylvie, "La littérature sapientielle sous Sanche IV ou l'art de conseiller", e-Spania, juny 2017, 27, publ. digital
- Robinson, Maureen, "The heritage of medieval errors in the Latin manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville)", Al-Qantara, 2007, 28/1, 41-71
- Robinson, Maureen, "The history and myths surrounding Johannes Hispalensis", Bulletin of Hispanic Studies, 2003, 80/4, 443-470
- Robles Gómez, José María (ed.), Vegecio, Medicina veterinaria, introducción, traducción y notas de —, Madrid: Gredos, 1999, 386 pp., (Biblioteca Clásica Gredos, 267)
- Roca, Josep M., "Notes medicals històriques: Tractat de les orines de Isaach; De las sangoneras", Anals de Ciències Mèdiques, 1925, 19/12, 489-492
- Roca Barea, María Elvira, "Diego Guillén de Ávila, autor y traductor del siglo XV", Revista de Filología Española, 2006, 76/2, 373-394
- Roca Barea, María Elvira, "El Libro de la guerra y la traducción de Vegecio por Fray Alfonso de San Cristóbal", Anuario de Estudios Medievales, 2007, 37/1, 267-304
- Rodrigo Pertegàs, Josep, "Un fragmento de la traducción valenciana de la Biblia", Almanaque de “Las Provincias”, 1913, 273-275
- Rodríguez Arribas, Josefina, "A treatise on the construction of astrolabes by Jacob ben Abi Abraham Isaac al-Corsuno (Barcelona, 1378): edition, translation and commentary", Journal for the History of Astronomy, 2018, 49/1, 27-82
- Rodríguez de Tudela, Alonso, "El Compendio de los boticarios (basada en la edición princeps, Valladolid: Arnao Guillén de Brocar, 1515)", Romance philology, 2017, 71/1, 34
- Rodríguez Guerrero, José, "El manuscrito 7443 de la Biblioteca Nacional de España: identificación de su origen, autor y contenidos", Azogue: Revista Electrónica Dedicada al Estudio Histórico Crítico de la Alquimia, 2002-2007, 5, 57-69
- Rodríguez Temperley, María Mercedes, "Alfabetos, lenguas y gruñidos (o sobre el lenguaje de Juan de Mandevilla)", dins: Funes, Leonardo - Moure, José Luis (eds.), Studia in honorem Germán Orduña, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2001, pp. 557-570
- Rodríguez Temperley, María Mercedes, "Edición crítica del manuscrito escurialense M-III-7 (Libro de las maravillas del mundo, de Juan de Mandevilla): problemas y respuestas", Incipit, 2002, 22, 145-158
- Rodríguez Temperley, María Mercedes, "Narrar, informar, conquistar: los Viajes de Juan de Mandevilla en Aragón", Studia Neophilologica, 2001, 73, 181-196
- Rodríguez Temperley, María Mercedes, "Variaciones textuales y cambios culturales en un libro de viajes: el caso de Juan de Mandevilla en España", dins: Orduña, Germán - Bizzarri, Hugo Oscar - Chicote, Gloria Beatriz (eds.), Estudios sobre la variación textual: prosa castellana de los siglos XIII a XVI, Buenos Aires: SECRIT, 2001, pp. 169-195
- Roig, Jaime, El Espejo de Jaime Roig: poema valenciano del siglo XV traducido al castellano y precedido de una introducción al Libro del arcipreste de Talavera y al Espejo de J[aime] Roig ... seguido de la traducción inédita en verso de L. Matheu y Sanz (1665), por R[amón] Miquel y Planas, Barcelona: Impr. Casa Miquel-Rius, 1936-1942, cxvi + 543 pp., (Clásicos españoles de lengua catalana)
- Roig, Jaume, Espejo, a cura d'Eduardo Moga, València - Barcelona: Pre-textos - Barcino, 2016, 204 pp.
- Roig, Jaume, Miroir: le livre des femmes. Traduction du poème valencien en prose française, par Marie-Noëlle Costa (trad.) - Stéphane Sanchez (postfaci), Tolosa de Llenguadoc: Anacharsis, 2008, 259 pp.
- Roig, Jaume, Specchio o Libro delle donne, introduzione, traduzione italiana e note a cura di Aniello Fratta, Santa Barbara (Ca): Publications of eHumanista (University of California), 2013, 189 pp.
- Roig, Jaume, Spill / Miroir, pages choisies. Présentation et essai de traduction par —, Marie-Noëlle Costa (trad.), Péronnas: Éditions de la Tour Gile, 2004, 198 pp., (Collection catalane, 7)
- Roig, Jaume, The Mirror of Jaume Roig: An Edition and an English Translation of MS. Vat. Lat. 4806, by María Celeste Delgado-Librero, Tempe (Az): Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2010, 434 + X pp., (Medieval and Renaissance Texts and Studies)
- Romano, David, De historia judía hispánica, Barcelona: Universitat de Barcelona, 1991, 505 pp., (Homenatges, 6)
- Romano, David, "Hispanojudíos traductores del árabe", Boletín de la Real Academía de Buenas Letras de Barcelona, 1991-1992, 43, 211-232
- Romano, David, La ciencia hispanojudía, Madrid: Mapfre, 1992, 261 pp., (Sefarad, 2)
- Romano, David, "La transmission des sciences arabes par les Juifs en Languedoc", dins: Vicaire, Marie-H. - Blumenkranz, Bernhard (eds.), Juifs et judaïsme du Languedoc, XIIIe siècle-début XIVe siècle, Tolosa de Llengadoc: Privat, 1977, pp. 363-386
- Romano, David, "Le opere scientifiche di Alfonso X e l'intervento degli ebrei", dins: Historia Judía Hispánica, Barcelona: 1991, pp. 677-711
- Romano, David, "Obras astrológicas de Abraham ibn Ezra en catalán (avance de una investigación)", dins: Díaz Esteban, Fernando (ed.), Abraham ibn Ezra y su tiempo: actas del simposio internacional / Abraham ibn Ezra and his Age: Proceedings of the International Symposium (Madrid, Tudela, Toledo, 1-8 febrero 1989), Madrid: Asociación Española de Orientalistas, 1990, pp. 259-267
- Romano, David, "Pere el Cerimoniós i la cultura científica", L'Avenç, 1981, 41, 26-30
- Ronca, Italo - Badia, Lola - Pujol, Josep (eds.), Guillelmus de Conchis Dragmaticon Philosophiæ / Summa de philosophia in vulgari, cura et studio I. Ronca [1]; L. Badia et J. Pujol [2], Turnhout: Brepols, 1997, lxxxviii + 531 pp., (Corpus Christianorum Continuatio Medievalis, 152 / Guillelmi de Conchis Opera Omnia, ed. Édouard Jeauneau, 1)
- Rooney, Anne (ed.), The tretyse off huntyng (Cambridge University Library MS Ll.I.18, fols. 48r-55v), Brussel·les: University Faculties St Aloysius (UFSAL) - Omirel, 1987, 90 pp., (Scripta: Mediaeval and Renaissance Texts and Studies, 19)
- Rosa da Silva, Vasco Jorge, História da astronomia medieval portuguesa, Porto: Ecopy, 2008, 37 pp., (Opusculos, 2)
- Rösler, Irmtraud, "De Seekarte Ost vnd west to segelen...: On Northern European Nautical Fachliteratur in the Late Middle Ages", Early Science and Medicine, 1998, 3, 103-118
- Rossebastiano, Alda, La tradizione manoscritta della versione italiana del Voyage d'Oultremer di Jean de Mandeville, [s.l.]: C.I.S.I., 1992, 125 pp.
- Rossebastiano Bart, Alda, "La «langue romanesque» del Voyage d'Outremer di Jean de Mandeville", Aevum, 1984, 58/2, 287-300
- Rossebastiano Bart, Alda, La tradizione ibero-romanza del Libro de las maravillas del mundo di Juan de Mandavila, Alessandria: Edizioni dell’Orso, 1997, 115 pp., (Biblioteca Mediterranea: Studi, 1)
- Rossi, Federico, "Divulgazione medica tra latino e volgare: il Libellus conservande sanitatis di Taddeo Alderotti", TranScript, 2022, 1/1, 37-78
- Rossi, Françoise Richer, "Science, politique et religion: Historia de la composición del cuerpo humano (Rome, 1556) et sa traduction italienne (Venise, 1559). Juan Valverde de Amusco, un converso entre l'Espagne et l'Italie?", dins: Amrán, Rica (coord.) - Cortijo Ocaña, Antonio - Gómez Moreno, Ángel (dirs.), Las minorías: ciencia y religión, magia y superstición en España y América (siglos XV al XVII), Santa Bárbara: Universidad de California, 2015, pp. 74-84
- Roth, Norman, "Jewish collaborators in Alfonso's scientific work", dins: Burns, Robert I. (ed.), Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, Filadèlfia: University of Pennsylvania Press, 1990, pp. 59-71
- Roth, Norman, "Jewish translators at the court of Alfonso X", Thought, 1985, 60, 439-455
- Roth, Norman, "Les collaborateurs juifs à l'oeuvre scientifique d'Alphonse X", dins: Barkai, Ron (ed.), Chrétiens, musulmans et juifs dans l'Espagne médiévale: de la convergence à l'expulsion, París: Éditions du Cerf, 1994, pp. 203-225
- Rothschild, Jean-Pierre, "Motivations et méthodes des traductions en hébreu du milieu du XIIe à la fin du XVe siècle", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, pp. 279-302
- Rovira, Helena, "Prolegòmens a l'edició crítica de Valeri Màxim", dins: Frajedas Rueda, José Manuel - Dietrick Smithbauer, Déborah - Martín Sanz, Demetrio - Díez Garretas, Mª Jesús (eds.), Actas del XIII Congreso Internacional Asociación Hispánica de Literatura Medieval. In memoriam Alan Deyermond (Valladolid, 15 al 19 de septiembre de 2009), Valladolid: Asociación Hispánica de Literatura Medieval - Ayuntamiento de Valladolid - Universidad de Valladolid, 2010, vol. 2, pp. 1629-1639
- Rovira i Ermengol, Josep (ed.), Usatges de Barcelona i Commemoracions de Pere Albert, Barcelona: Barcino, 1933, 307 pp., (Els Nostres Clàssics, A, 43-44)
- Rubió i Balaguer, Jordi, "Interrogacions sobre una vella versió llatina del Llibre de contemplació (lat. paris. 3348A)", Estudis Franciscans, 1935, 47, 111-119
- Rubió i Balaguer, Jordi, "Llibres vells de medicina", La Revista dels Llibres, 1926, 2, 3-7
- Rubió i Lluch, Antoni - Rubió i Balaguer, Jordi, "Notes sobre la ciència oriental a Catalunya en el XIVèn sigle. [En apèndix: Metjes y cirurgians juheus]", Estudis Universitaris Catalans, 1909, 3, 389-398 i 485-497
- Rubió i Lluch, Antoni, El renacimiento clásico en la literatura catalana: discurso leido en su solemne recepción en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona el día 17 de junio de 1889, Barcelona: Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1889, 86 pp.
- Rubió i Lluch, Antoni, "Joan I l'humanista i el primer període de l'Humanisme català", Estudis Universitaris Catalans, 1917-1918, 10, 1-117
- Rubió i Lluch, Antoni, "La cultura catalana en el regnat de Pere III", Estudis Universitaris Catalans, 1914, 8, 219-247
- Rubio Tovar, Joaquín, "Algunas características de las traducciones medievales", Revista de Literatura Medieval, 1997, 9, 197-246
- Rubio Tovar, Joaquín, "Traductores y traducciones en la Biblioteca del Marqués de Santillana", dins: Paredes Núñez, Juan (ed.), Medioevo y literatura: actas del V Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Granada: Universidad de Granada, 1995, vol. 4, pp. 243-251
- Rucquoi, Adeline - Bizzarri, Hugo O., "Los espejos de príncipes en Castilla: entre Oriente y Occidente", Cuadernos de Historia de España, 2005, 79, 7-30
- Rucquoi, Adeline, "Littérature scientifique aux frontières du Moyen Âge hispanique: textes en traduction", Euphrosyne. Revista de Filologia Classica, 2009, 37, 193-210
- Ruelle, Pierre, L'ornement des dames («Ornatus mulierum»), texte anglo-normand du XIIIe siècle, le plus ancien recueil en français de recettes médicales pour les soins du visage, publié avec une introduction, une traduction des notes et un glossaire par —, Brussel·les: Presses Universitaires de Bruxelles (Université libre de Bruxelles), 1967, 114 pp., (Travaux de la Faculté de philosophie et lettres, 36)
- Ruffo, Giordano, Delle malscaltie del cavallo del sig. Giordano Ruffo Calaurefe, il quale con bellissimo ordine mostra il modo di conoscere tutte le cose pertinenti al cauallo, e tutte le sorti d'infirmità, et da che nascano, co' rimedi di quelle, Locri: Franco Pancallo, 2005, 65 pp., (Scientia degli studiosi meridionali nelle scienze, 2)
- Rufus of Ephesus, On Melancholy, edited by Peter E. Pormann; introduction, text, translation and interpretative essays by Philip J. van der Eijk, Vivian Nutton [et al.], Tübingen: Mohr Siebeck, 2008, xv + 332 pp., il., (Sapere, 12)
- Ruggieri, Yole, "La Dietetica provenzale del ms. Vat. Barb. 311", Atti della Reale Accademia delle Scienze di Torino: Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche, 1929-1930, 65, 203-219
- Rusio, Lorenzo, La Mascalcia di Lorenzo Rusio: volgarizzamento del secolo XIV, messo per la prima volta in luce da Pietro Delprato; aggiuntovi il testo latino per cura di Luigi Barbieri, Bolonya: Gaetano Romagnoli, 1867, 2 vols. (447 + 339 pp.), (Collezione di opere inedite o rare, 19-20)
- Russell, Peter E., Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona (Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes), 1985, 62 + [8] pp., (Monografías de Cuadernos de traducción e interpretación, 2)
- Ruzzier, Chiara - Hermand, Xavier (eds.), Comment le Livre s'est fait livre. La fabrication des manuscrits bibliques (IVe-XVe siècle): bilan, résultats, perspectives de recherche, Turnhout: Brepols, 2015, 296 pp., (Bibliologia, 40)
- Ryan, William F., "Questions de traduction scientifique en vieux russe: le Secretum secretorum", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, pp. 85-95
- Sá, Artur Moreira de, "A próxima edição de três traduções portuguesas inéditas do século XV", Boletim Internacional de Bibliografia Luso-Brasileira, 1960, 1, 563-585
- Sabaté, Glòria - Grapí, Orland, "Traducciones de Boecio en la Corona de Aragón", Euphrosyne, 2001, 29, 211-220
- Sabaté, Glòria - Soriano, Lourdes - Avenoza, Gemma, "Vides de sants en manuscrits incomplets i membra disiecta, o com completar el nostre coneixement del que foren les biblioteques antigues", dins: Garcia Sempere, Marinela - Llorca Tonda, M. Àngels, Vides medievals de sants: difusió, tradició i llegenda, Alacant: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 2012, 35-63
- Sabaté, Glòria - Soriano, Lourdes, "Sobre la traducció i recepció de la ciència dels estels a la península Ibèrica (ss. XIII-XV)", dins: Alemany, Rafael - Chico, Francisco (eds.), XVIII Simposio de la SELGYC (Alicante 9-11 de septiembre 2010) = XVIII Simposi de la SELGYC (Alacant 9-11 setembre de 2010): literatures ibèriques medievals comparades = Literaturas ibéricas medievales comparadas, Alacant, Universitat d'Alacant, Alacant: Universitat d'Alacant - Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC), 2012, pp. 397-408
- Sabaté, Glòria, "Miscel·lànies astrològiques en català al segle XV (II): Biblioteca Universitària de València", Actes d'Història de la Ciència i de la Tècnica, 2008, 1/2, 327-338
- Sabaté i Casellas, Ferran, "L'ús del català en l'àmbit cientificomèdic als segles XVIII i XIX", dins: Puig i Oliver, Jaume de (ed.), 1714, Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2016, pp. 183-190
- Sabatini, Francesco, Napoli angioina: cultura e società, Nàpols: Edizioni Scientifiche Italiane, 1975, 381 pp.
- Sáez Guillén, José Francisco, "Los manuscritos en catalán de la Biblioteca Colombina", dins: Cátedra García, Pedro Manuel - López-Vidriero Abello, María Luisa (dirs.) - Páiz Hernández, María Isabel de (ed.), La memoria de los libros: estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América, Salamanca: Instituto de Historia del Libro y la Lectura, 2004, vol. 2, pp. 245-263
- Saint-Gille, Martin de, Les commentaires de Martin de Saint-Gille sur les Amphorismes Ypocras, ed. Germaine Lafeuille, Ginebra: Librairie Droz, 1964, 388 pp., il., (Travaux d'humanisme et Renaissance, 66)
- Saladino de Ascoli, Texto y concordancia del Compendio de los boticarios (Valladolid, 1515), edited by Thomas M. Capuano, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1990, 36 pp. + 4 mf., (Spanish Series, 30)
- Salavert Fabiani, Vicent L., "Aspectos de la comunicación científico-técnica entre la Corona de Aragón e Italia en el Renacimiento", dins: Sarasa, Esteban - Serrano, Eliseo (eds.), La Corona de Aragón y el Mediterráneo (siglos XV-XVI), Saragossa: Institución Fernando el Católico, 1997, pp. 103-126
- Salavert Fabiani, Vicent L., "Matemàtiques i mercaderia al Renaixement", dins: Batlló Ortiz, Josep - Bernat López, Pasqual - Puig Aguilar, Roser (eds.), Actes de la VI Trobada d'Història de la Ciència i de la Tècnica (Vic, 27, 28 i 29 d'octubre de 2000), Barcelona: Societat Catalana d'Història de la Ciència i de la Tècnica, filial de l'Institut d'Estudis Catalans, 2002, pp. 187-194
- Salmon, Amédée, "Remèdes populaires du Moyen Âge", dins: AA.DD., Études romanes dédiées à Gaston Paris le 29 décembre 1890 (25e anniversaire de son Doctorat ès Lettres) par ses élèves Français et ses élèves étrangers des pays de langue française, París: Émile Bouillon, 1891, pp. 253-266
- Saludes i Amat, Anna Maria, "Notícia sobre els textos en català conservats a la Biblioteca Nacional de Nàpols", dins: Tavani, Giuseppe - Pinell, Jordi (eds.), Actes del Sisè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Roma, 28 setembre - 2 octubre 1982), Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1983, pp. 373-379
- Salvat, Michel, "Le ciel des vulgarisateurs: note sur les traductions du De proprietatibus rerum", dins: Ribémont, Bernard (ed.), Observer, lire, écrire le ciel au Moyen Âge: actes du colloque d'Orléans (22-23 avril 1989), París: Klincksieck, 1991, pp. 301-313
- Samsó, Julio, "«Dixit Abraham Iudeus»: algunas observaciones sobre los textos astronómicos latinos de Abraham ibn ‘Ezra", Iberia Judaica, 2012, 4, 171-200
- Samsó, Julio, "Alfonso X", dins: Hockey, Thomas (et al.), The Biographical Encyclopedia of Astronomers, Nova York: Springer, 2007, pp. 29-31
- Samsó, Julio, "Alfonso X the Wise", dins: Glick, Thomas F. - Livesey, Steven John - Wallis, Faith (eds.), Medieval Science, Technology, and Medicine: An Encyclopedia, Nova York - Londres: Routledge, 2005, pp. 24-26
- Samsó, Julio, "Alfonso X y los orígenes de la astrología hispánica", dins: Vernet, Juan (ed.), Estudios sobre historia de la ciencia árabe, Barcelona: CSIC: Instituto de Filología - Institución Milá y Fontanals, 1980, pp. 83-114
- Samsó, Julio, "Las ciencias exactas y físico-naturales", dins: Jover Zamora, José M.ª (dir.), Historia de España Menéndez Pidal, Madrid: Espasa-Calpe, 1994, vol. 16 (La época del gótico en la cultura española, c. 1220-c. 1480, coord. José Ángel García de Cortázar), pp. 553-593
- Samsó, Julio, "Las traducciones astronómicas alfonsíes y la aparición de una prosa científica castellana", Alcanate: Revista de Estudios Alfonsíes, 2008-2009, 6, 39-51
- Samsó, Julio, "Sobre el trazado de la azafea y de la lámina universal: intervención de los colaboradores alfonsíes", Al-Qantara, 1987, 8, 29-43
- Samsó, Julio, "Traducciones científicas árabo-romances en la península Ibérica", dins: Fortuño Llorens, Santiago - Martínez Romero, Tomàs (eds.), Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22-26 de setembre de 1997), Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 1999, vol. 1, pp. 199-231
- Samsó, Julio, "Traduccions i obres científiques originals elaborades en medis jueus. El desenvolupament de l'hebreu com a llengua científica. La seva projecció al Llenguadoc i la Provença", dins: Vernet, Joan - Parés, Ramon (eds.), La ciència en la història dels Països Catalans, València: Institut d'Estudis Catalans - Universitat de València, 2004, vol. 1 (Dels àrabs al Renaixement), pp. 297-325
- Sánchez, María Nieves, "Sobre el empleo de «lana sucia» e «hisopo (humedo)» en textos médicos medievales castellanos", Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales, 1991, 16, 141-146
- Sánchez González de Herrero, M.ª Nieves - Vázquez de Benito, M.ª Concepción, "La huella de Avicena en la medicina medieval castellana", dins: Clavería, Gloria - Garriga, Cecilio - Julià, Carolina - Rodríguez, Francesc - Torruella, Joan (eds.), Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013, pp. 255-273
- Sánchez González de Herrero, Mª Nieves, "Denominaciones medievales de ungüentos", dins: Carrasco, Pilar et al. (coord.), Antiqua et nova Romania: estudios lingüísticos y filológicos en honor de José Mondejar en su sexagenario aniversario, Granada: Universidad de Granada, 1993, vol. 1, pp. 431-442
- Sánchez González de Herrero, Mª Nieves, "Nombres de composiciones farmacológicas formados con la partícula griega dia contenidos en obras médicas medievales castellanas", Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale, 1991, 16, 147-188
- Sánchez González de Herrero, Mª Nieves, "Nombres medievales de medicamentos compuestos", Voces, 1992, 3, 83-91
- Sánchez González de Herrero, María de las Nieves, "'Trasladar' del francés al castellano en la Edad Media: el Libro del Tesoro", Revista de Filología Española, 2006, 76/2, 395-412
- Sánchez González de Herrero, María de las Nieves - Vázquez de Benito, María Concepción (eds.), "Tratado de fisonomía - Tratado de la forma de la generación de la criatura", IEMYR: Artículos del Instituto Estudios Medievales y Renacentistas, 2009
- Sánchez González de Herrero, María de las Nieves - Vázquez de Benito, María Concepción, "Léxico medieval y filología: la huella del árabe en los capítulos de ginecología y pediatría del tratado de Patología General", Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 2017, 10, 193-213
- Sánchez González de Herrero, María de las Nieves - Vázquez de Benito, María de la Concepción, "De nuevo sobre el testimonio contenido en el manuscrito 10051 de la Bblioteca Nacional de España", dins: Kania, Sonia - Kauffeld, Cynthia (eds.), Studies in Hispano-Romance Historical Linguistics and Lexicography: A Tribute to John J. Nitti, Nova York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2020, pp. 207-234
- Sánchez González de Herrero, María de las Nieves, "El Libro del tesoro en los manuscritos de la biblioteca de la Universidad de Salamanca", dins: Santos Río, Luis - Borrego Nieto, Julio - García Santos, Juan Felipe - Gómez Asencio, José J. - Prieto de los Mozos, Emilio (ed.), Palabras, norma, discurso: en memoria de Fernando Lázaro Carreter, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2005, pp. 1079-1086
- Sánchez González de Herrero, María de las Nieves, "Fuentes de la medicina española", Panace@, 2005, 6(21-22), 405-406
- Sánchez González de Herrero, María Nieves, "La adaptación del léxico botánico en las versiones castellanas de De Proprietatibus Rerum", Revista de Investigación Lingüística, 2008, 11/1 [=Lexicografía y léxico históricos], 287-305
- Sánchez González de Herrero, Nieves, "La actividad traductora en lengua castellana durante la Baja Edad Media vista a través de algunos textos médicos y enciclopédicos", dins: Lépinette, Brigitte - Pinilla Martínez, Julia (eds.), Reconstruyendo el pasado de la traducción: a propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas, Granada: Comares, 2016, pp. 203-222
- Sánchez Manzano, María Asunción, "Latín y romance en la composición del Liber principiorum medicinae de Ramón Llull", dins: López Castro, Armando; Cuesta Torre, Mª. Luzdivina (eds.), Actas del XI Congreso internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Leon, 20-24 de septiembre de 2005), León: Universidad de León, 2007, vol. 2, pp. 1011-1019
- Sánchez Pérez, José A., "El Libro de las cruces: una obra astrologica que Don Alfonso X, rey de España, mandó traducir del airabe", Isis, 1930, 14/1, 77-132
- Sánchez Téllez, Carmen, Códice Zabálburu de medicina medieval, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 1997, 214 pp., (Ensayos y documentos, 25)
- Sanchis Guarner, Manuel, "Antics llibres de medicina en llengua catalana", Quart Creixent, 1957, 3, 47-51
- Sanchis Sivera, Josep, "Bibliología valenciana (siglos XV, XVI, XVII)", Anales del Centro de Cultura Valenciana, 1931-1932, 4/9 (1931): 89-122; i 5/11 (1932): 44-49 i 89-119
- Sanchis Sivera, Josep, "Bibliología valenciana medieval", Anales del Centro de Cultura Valenciana, 1930, 3/5-6, 33-56 i 81-132
- Sangermano, Gerardo - D'Arienzo, Vado - Galdi, Amalia (eds.), Le civiltà e la medicina, Salerno: Gaia Editrice, 2011, 256 pp., (Quaderni della Nuova Scuola Medica Salernitana)
- Sangorrín Guallar, Francisco (ed.), El Libro de Marco Polo, versión aragonesa del siglo XIV, edición y estudio de —, Saragossa: Institución Fernando el Católico, 2016, 276 pp., (Serie verde)
- Sannino, Antonella - Arfé, Pasquale - Caiazzo, Irene (eds.), «Adorare caelestia, gubernare terrena»: atti del Colloquio internazionale in onore di Paolo Lucentini (Napoli, 6-7 novembre 2007), Turnhout: Brepols, 2011, 581 pp., (Instrumenta Patristica et Mediaevalia, 58)
- Santamaría Hernández, María Teresa (ed.), Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes, Conca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2021, 396 pp., (Escuela de traductores de Toledo, 18)
- Santamaría Hernández, María Teresa, "El léxico de Celso en una traducción de Hipócrates del siglo XVI: el libro II de las Epidemias de Pedro Jaime Esteve", dins: Sconocchia, Sergio - Cavalli, Favio (coords.), Testi medici latini antichi. Le parole della medicina: léxico e storia. Atti del VII Convegno Internazionale (Trieste 11-13 ottobre 2001), a cura di Maurizio Baldin, Marialuisa Cecere, Daria Crismani, Bolonya: Pàtron, 2004, pp. 353-373
- Santamaría Hernández, María Teresa, "Isidoro de Sevilla sobre las serpientes: entre la Medicina y la Historia Natural", dins: Maestre Maestre, José María - Montes Cala, José Guillermo - Gallé Cejudo, Rafael J. - Macías Villalobos, Cristóbal - Pérez Custodio, Violeta - Rámos Maldonado, Sandra I. - Sánchez Ortiz de Landaluce, Manuel (eds.), Baetica Renascens, Cádiz -Málaga: Federación Española de Estudios Clásicos - Instituto de Estudios Humanísticos - Grupo Editorial 33, 2014, 1271-1278
- Santamaría Hernández, María Teresa, "La valoración de la lengua en los escritos del humanismo médico valenciano: latín, griego y vulgar", dins: Grau i Codina, Ferran (ed.), La Universitat de València i l'Humanisme: Studia Humanitatis i renovació cultural a Europa i al Nou Món, València: Universitat de València, 2003, pp. 731-740
- Santamaría Hernández, María Teresa, "Las traducciones en los Fundamenta medicorum de Álvaro de Castro", dins: Santamaría Hernández, María Teresa (coord.), Traducción y transmisión doctrinal de la medicina grecolatina desde la antigüedad hasta el mundo moderno: nuevas aportaciones sobre autores y textos, Cuenca: Universidad de Castilla la Mancha, 2016, pp. 67-84
- Santamaría Hernández, María Teresa, "Testimonios de la traducción latina antigua del De plantis atribuida a Tésalo de Tralles en la versión del Herbario pseudoapuleyano del manuscrito de Wrocław, Biblioteka Uniwersytecka, III F. 19", Myrtia, 2015, 30, 99-117
- Santanach i Suñol, Joan, "De traduccions lul·lianes i edicions incunables: a propòsit de Le trésor des humains", Randa, 2004, 53 [=Homenatge a Miquel Batllori, 6], 5-16
- Santanach i Suñol, Joan, "La composició de la versió catalana medieval del Tresor de pobres del ms. 864 de la Biblioteca de Catalunya: anàlisi del contingut i edició de les receptes de confits", Anuario de Estudios Medievales, 2017, 47/1, 335-357
- Santanach i Suñol, Joan, "Les traduccions llatines de la Doctrina pueril de Ramon Llull", Studia Lulliana, 2011, 51, 99-123
- Santoyo, Julio César, "El siglo XIV: traducciones y reflexiones sobre la traducción", Livius: Revista de Estudios de Traducción, 1994, 6, 17-34
- Santoyo, Julio César, La traducción medieval en la Península Ibérica: siglos III-XV, Lleó: Universidad de León, 2009, 534 pp., (Estudios medievales, 1)
- Santoyo, Julio César, Sobre la traducción: textos clásicos y medievales, Lleó: Universidad de León, 2011, 453 pp., (Estudios medievales, 3)
- Savage-Smith, Emilie, "Ibn al-Nafīs's Perfected Book on Ophthalmology and his treatment of trachoma and its sequelae", Journal for the History of Arabic Science, 1980, 4, 147-206
- Savino, Christina (ed.), Galeni In Hippocratis Aphorismos VI commentaria = Galeno, Commento agli Aforismi di Ippocrate VI, testo, traduzione e note di commento, Berlín: De Gruyter, 2019, 260 pp., (Corpus Medicorum Graecorum, 5/12,6)
- Savino, Christina, "La traduzione di Lorenzo Lorenzi del Commento di Galeno agli Aforismi di Ippocrate: un caso di plagio?", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 1023-1062
- Savino, Christina, "Oribasio, coll. med. libri XVI fragm. (CMG VI 1, 2, p. 298, 1-17): un frammento da espungere", Galenos, 2019, 13, 115-130
- Savino, Christina, "Per una nuova edizione del Commento agli Aforismi di Galeno: la tradizione greca", dins: Fortuna, Stefania - Garofalo, Ivan - Lami, Alesssandro - Roselli, Amneris (eds.), Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci: i commenti. Atti del IV Seminario internazionale di Siena, Certosa di Pontignano, 3-4 giugno 2011), Roma - Pisa: Fabricio Serra, 2012, pp. 29-58
- Savino, Christina, "Ricerche sulla tradizione del Commento agli Aforismi di Galeno: la traduzione latina di Niccolò da Reggio e il Vat. gr. 283", Galenos, 2017, 11, 155-176
- Scarpino, Cristina, "Notizie intorno all'Etica d'Aristotele tradotta in volgare da Nicola Anglico", Zeitschrift für romanische Philologie, 2015, 131/3, 714-753
- Schena, Olivetta, Le leggi palatine di Pietro IV d'Aragona, Càller: CNR: Centro di studi sui rapporti italo-iberici - Edizioni Della Torre Cagliari, 1983, 357 pp., (CNR: Istituto sui rapporti italo-iberici, 6)
- Schib, Gret (ed.), La traduction française du ‘Libre de meravelles’ de Ramon Llull, Schaffhausen: Buchdruckerei Bolli-Böcherer AG, 1969
- Schib, Gret, "Le trésor des humains: incunable contenant la traduction française de la Doctrina pueril de Ramon Llull", Romania, 1972, 93, 113-123
- Schib, Gret, "Notes sobre les traduccions franceses de Ramon Llull", Estudis Romànics, 1963-1968, 13 [=Estudis de lingüística i de filologia catalanes dedicats a la memòria de Pompeu Fabra, 2], 269-274
- Schipperges, Heinrich, Arabische Medizin im lateinischen Mittelalter (gehalten in der Sitzung vom 5. Juli 1975), Berlín - Nova York: Springer, 1976, 192 pp., il., (Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Mathematisch-naturwissenschaftliche Klasse, Jahrg. 1976, 2)
- Schipperges, Heinrich, "Toledo y la asimilación de la medicina árabe en Occidente", Toletum, 1981, 2a época, 12, 137-147
- Schleissner, Margaret R. (ed.), Manuscript Sources of Medieval Medicine: a Book of Essays, Nova York: Garland Publishing, 1995, xii + 212 pp., (Garland Medieval Casebook, 8)
- Schleissner, Margaret R., Pseudo-Albertus Magnus: Secreta mulierum cum commento, Deutsch. Critical Text and Commentary, Ann Arbor: UMI Dissertation Information Service, 1987, viii + 405 pp.
- Schmitt, Wolfram, Deutsche Fachprosa des Mittelalters: ausgewählte Texte, herausgegeben, erlautert und mit einem Glossar versehen von --, Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1972, iv + 119 pp., (Kleine Texte für Vorlesungen und Übungen, 190)
- Schnell, Bernhard - Crossgrove, William C. (eds.), Der deutsche Macer (Vulgatfassung) Mit einem Abdruck des lateinischen Macer Floridus De viribus herbarum, Herausgegeben von —, Tübingen: Max Niemeyer, 2003, xii + 509 pp., (Texte und Textgeschichte: Würzburger Forschungen, 50)
- Schnerb, Bertrand, "Charles V au miroir du Songe du Vergier", Le Moyen Âge, 2010, 116/3-4 [=Littérature et politique sous les premiers Valois], 545-559
- Scholle, Stefan, Lanfranks Chirurgia parva in mittelniederfrankischer Ubertragung: Altdeutsche Lanfrank-Übersetzungen, 2.1, : Tesi doctoral de la Julius-Maximilians Universität Würzburg: Institut für Geschichte der Medizin, 1978, 146 pp.
- Scholz, Detlef, Lanfranks Chirurgia parva in einer Prager Überlieferung des Spatmittelalters: Altdeutsche Lanfrank-Übersetzungen, 4, : Tesi doctoral de la Julius-Maximilians Universität Würzburg: Institut für Geschichte der Medizin, 1977, 105 pp.
- Schuba, Ludwig, "Fachprosa in medizinischen und naturwissenschaftlichen Handschriften der Palatina Latina", Bibliothek und Wissenschaft, 1988, 22, 133-143
- Scichilomi, Graziella, Il trattato Deli ucelli di rapina di Aloisio Besalù: traduzione italiana, : Tesi doctoral inèdita de la Università degli Studi di Torino (Facoltà di Magisterio), 1986-1987
- Scimone, Alessandra, "Burgundio da Pisa e la resa delle metafore nei trattati galenici sulle pulsazioni", dins: Palmieri, Nicoletta (ed.), Images et analogies dans les textes médicaux latins. Antiquité et Moyen Âge", Saint-Étienne: Presses universitaires de Saint-Étienne, 2023, pp. 227-252
- Scimone, Alessandra, "Burgundio da Pisa traduttore del De pulsibus ad tirones e del De causis pulsuum di Galeno", Galenos, 2021, 15, 59-92
- Scimone, Alessandra, "Le traduzioni de pulsibus nella trasmissione universitaria del Galeno latino", dins: Santamaría Hernández, María Teresa (ed.), Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes, Conca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2021, pp. 75-103
- Scott, Edward J. L., Index to the Sloane Manuscripts in the British Museum, Londres: The British Museum - Longmans & Co., 1904, viii + 583 + [1] pp.
- Sebastian, Raimon, "Ferrer Saiol's fourteenth-century Catalan translation of Palladius' Sententiae", dins: Taylor, Barry - Coroleu, Alejandro (eds.), Brief Forms in Medieval and Renaissance Hispanic Literature, Cambridge: Cambridge Scholars, 2017, pp. 26-43
- Sebastián, Santiago, El Fisiólogo atribuído a San Epifanio, seguido de El Bestiario Toscano, traducción directa del latin [de] Francisco Tejada Vizuete; traducción del catalán [de] Alfred Serrano i Donet, i Josep Sanchis i Carbonell, Madrid: Tuero, 1986, xix + 130 + 57 pp., il., (Investigación y Crítica, 2)
- Sebastian Torres, Raimon, "Agronomia i màgia en la traducció de Ferrer Saiol de l'Opus agriculturae de Pal·ladi", Quaderns agraris, 2019, 47, 83-104
- Sebastian Torres, Raimon, Ferrer Saiol, traductor de Pal·ladi, : Tesi doctoral de la Universitat de Barcelona: Departament de Filologia Llatina, 2014, 528 pp.
- Sebastian Torres, Raimon, "Las fuentes latinas de Ferrer Saiol como traductor de Paladio", dins: Maestre Maestre, José Maria et al. (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico, V: homenaje al profesor Juan Gil, Alcanyís: Instituto de Estudios Humanisticos, 2015, vol. 2, pp. 1055-1065
- Sebastian Torres, Raimon, "Les fonts medievals de 'grammàtica' i 'medicina' en la traducció de Ferrer Saiol de l'Opus agriculturae de Pal·ladi", Magnificat: Cultura i Literatura Medievals, 2017, 4 [=Lèxic i edició de textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica, ed. Lluís Cifuentes], 75-91
- Sebastian Torres, Raimon, "Les fonts no pal·ladianes a la traducció de Ferrer Saiol", dins: Müller, Isabel - Savelsberg, Frank (eds.), Sabers per als laics: vernacularització, formació, transmissió (Corona d'Aragó, 1250-1600), Berlín - Boston: De Gruyter, 2021, pp. 337-350
- Sebastian Torres, Raimon, "Traduir Pal·ladi en català: de l'Edat Mitjana als nostres dies", dins: Malé, Jordi (ed.), Les traduccions catalanes dels clàssics, Barcelona: Universitat de Barcelona, 2024, pp. 13-37
- Secret, François, "Sur quelques traductions du Sefer Razi'el", Revue des Etudes Juives, 1969, 128, 223-245
- Secret, François, "Une version oubliée des Voyages de Jean de Mandeville", Studi Francesi, 1961, 5, 480-483
- Segre, Cesare, Volgarizzamenti del Due e Trecento, Torí: Unione tipografico-editrice torinese, 1953, 646 + [6] pp., il.
- Sela, Shlomo, Abraham ibn Ezra and the Rise of Medieval Hebrew Science, Leiden - Boston: Brill, 2003, ix + 422 pp., (Brill's series in Jewish studies, 32)
- Sela, Shlomo, "Pietro d'Abano, traductor de las obras astrológicas de Abraham ibn Ezra", Sefarad, 2019, 79/1, 7-87
- Sela, Shlomo, "Pietro d'Abano, translator of Abraham Ibn Ezra's astrological writings", Sefarad, 2019, 79/1, 7-87
- Sèneca, L. A., Tragèdies: traducció catalana medieval amb comentaris del segle XIV de Nicolau Trevet, edició crítica de Tomàs Martínez Romero, Barcelona: Barcino, 1995, 2 vols., (Els Nostres Clàssics, B 14-15)
- Seniff, Dennis P., "Bernardo Gordonio's Lilio de medicina: a possible source of Celestina?", Celestinesca, 1986, 10/1, 13-18
- Serjeant, Robert B., "Agriculture and horticulture: some cultural interchanges of the medieval Arabs and Europe", dins: Oriente e Occidente nel medioevo: filosofia e scienze. Convegno internazionale, 9-15 aprile 1969, Roma: Accademia Nazionale dei Lincei – Fondazione Alessandro Volta, 1971, pp. 535-548
- Serrano Larráyoz, Fernando, "Astrólogos y astrología al servicio de la Monarquía Navarra durante la Baja Edad Media (1350-1446)", Anuario de Estudios Medievales, 2009, 39/2, 539-554
- Seymour, M. C., "The English manuscripts of Mandeville's Travels", Edinburgh Bibliographical Society Transactions, 1966, 4/5, 169-210
- Seymour, Michael Charles, A study of the inter-relations of the English versions of Mandeville's travels, : Tesi doctoral de la University of Oxford, 1960, 4 vols. (4 + 204; x + 233; xiv + 172; xxiii + 214 ff.), índ.
- Sezgin, Fuat (ed.), Abūʾl-Qāsim al-Zahrāwī (d. after 400/1009): texts and studies, collected and reprinted by — in collaboration with Mazen Amawi, Carl Ehrig-Eggert and Eckhard Neubauer, Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at Johann Wolfgang Goethe University, 1996, 2 vols. (247 + 372 pp.), (Islamic Medicine, 37-38)
- Sezgin, Fuat (ed.), Alcoatim (Sulaymān ibn Ḥāriṯ al-Qūṭī?) (6th/12th cent.): texts and studies, collected and reprinted by — in collaboration with Mazen Amawi, Carl Ehrig-Eggert and Eckhard Neubauer, Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at Johann Wolfgang Goethe University, 1996, vi + 409 pp., (Islamic Medicine, 56)
- Sezgin, Fuat (ed.), Constantinus Africanus (11th cent.) and his Arabic sources: texts and studies, collected and reprinted by — in collaboration with Mazen Amawi, Carl Ehrig-Eggert and Eckhard Neubauer, Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at Johann Wolfgang Goethe University, 1996, vii + 412 pp., (Islamic Medicine, 43)
- Sezgin, Fuat (ed.), Hippocrates in the Arabic Tradition: Texts and Studies, collected and reprinted by —, Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at Johann Wolfgang Goethe University, 1996, 374 pp., (Islamic Medicine, 15)
- Sezgin, Fuat (ed.), Ḥunain Ibn Isḥāq (d. 260/873): texts and studies, collected and reprinted by — in collaboration with Mazen Amawi, Carl Ehrig-Eggert and Eckhard Neubauer, Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at Johann Wolfgang Goethe University, 1996, vi + 312 + 6 pp., (Islamic Medicine, 23)
- Sezgin, Fuat (ed.), Ḥunain Ibn Isḥāq (d. 260/873): texts and studies, collected and reprinted by — in collaboration with Mazen Amawi, Carl Ehrig-Eggert and Eckhard Neubauer, Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at Johann Wolfgang Goethe University, 1999, 333 pp., (Islamic Philosophy, 17)
- Sezgin, Fuat (ed.), Muḥammad Ibn Zakarīyāʾ ar-Rāzī (d. 313/925): texts and studies, collected and reprinted by — in collaboration with Mazen Amawi, Carl Ehrig-Eggert and Eckhard Neubauer, Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at Johann Wolfgang Goethe University, 1996, 3 vols. (vi + 298 pp.; vii + 320 pp.; 306 pp.), (Islamic Medicine, 24-26)
- Sezgin, Fuat (ed.), Muḥammad Ibn Zakarīyāʾ ar-Rāzī (d. 313/925): texts and studies, collected and reprinted by — in collaboration with Mazen Amawi, Carl Ehrig-Eggert and Eckhard Neubauer, Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at Johann Wolfgang Goethe University, 1999, 291 pp., (Islamic Philosophy, 18)
- Shatzmiller, Joseph, "Contacts et échanges entre savants juifs et chrétiens à Montpellier vers 1300", dins: Vicaire, Marie-H. - Blumenkranz, Bernhard (eds.), Juifs et judaïsme du Languedoc, XIIIe siècle-début XIVe siècle, Tolosa de Llengadoc: Privat, 1977, pp. 337-344
- Sheahan, Shawn, An Irish Version of Gaulterus [i.e. Gualterus] De dosibus, Translated into Irish by Cormac MacDuinnthshlebi, Washington: Catholic University of America, 1938, 185 pp.
- Sherman, Claire Richter, "Les thèmes humanistes dans le programme de traduction de Charles V: compilation des textes et illustrations", dins: Ornato, Monique - Pons, Nicole (eds.), Pratiques de la culture écrite en France au XVe siècle: actes du colloque international du CNRS (Paris, 16-18 mai 1992) organisé en l'honneur de Gilbert Ouy par l'unité de recherche «Culture écrite du Moyen Âge tardif», Louvain-la-Neuve: Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales, 1995, pp. 527-537
- Shore, Lys Ann, "A case study in medieval nonliterary translation: scientific texts from Latin to French", dins: Beer, Jeanette (ed.), Medieval Translators and Their Craft, Kalamazoo: Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1989, pp. 302-310
- Shore, Lys Ann, "The continuum of translation as seen in three Middle French treatises on comets", dins: Beer, Jeanette - Lloyd-Jones, Kenneth (eds.), Translation and the Transmission of Culture between 1300 and 1600, Kalamazoo: Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1995, pp. 1-53
- Sidarus, Adel, "Arabismo e traduções árabes em meios luso-moçárabes (breves apontamentos)", Collectanea Christiana Orientalia, 2005, 2, 207-224
- Simion, Samuela, "La vita di Buddha nel Milione veneziano V", dins: Divizia, Paolo - Pericoli, Lisa (eds.), Il viaggio del testo: atti del Convegno di Filologia italiana e romanza (Brno, 19-21 giugno 2014), Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2017, pp. 23-40
- Singer, Hans-Rudolf, "Johannes Hispanus (J. Avendauth, Avendaeth, Ibn Dawud), Autor, Übersetzer, 'Philosophus israelita', Archidiakon von Cuéllars (seit ca. 1194)", dins: Auty, Robert - Bautier, Robert-Henri - Angermann, Norbert (eds.), Lexikon des Mittelalters, Munic: Artemis, 1991, vol. 5, col. 581
- Singerman, Robert, Jewish Translation History: A Bibliography of Bibliographies and Studies, with an introductory essay by Gideon Toury, Amsterdam: John Benjamins, 2002, xxxvi + 420 pp., (Benjamins Translation Library, 44)
- Sinner, Carsten (ed.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, Munic: Peniope, 2013, 484 pp., (Études linguistiques / Linguistische Studien, 10)
- Skinner, Stephen - Prinke, Rafal T. - Hedesan, Georgiana D. - Godwin, Joscelyn - Rosoldi, Alessio (eds. i trad.), Salomon Trismosin: Splendor Solis, Roma: Edizioni Mediterranee, 2021, 160 pp. + 22 làm.
- Slack, Paul, "Mirrors of health and treasures of poor men: the uses of the vernacular medical literature of Tudor England", dins: Webster, Charles (ed.), Health, Medicine and Mortality in the Sixteenth Century, Cambridge: Cambridge University Press, 1979, pp. 237-273
- Slater, John, "Flora's Fate: Spanish Materia Medica in Manuscript", dins: Marroquín Arredondo, Jaime - Bauer, Ralph (eds.), Translating Nature: Cross-Cultural Histories of Early Modern Science, Philadelphia: University of Penssylvania Press, 2019, pp. 188-202
- Slessarev, Vsevolod (ed.), Prester John: The Letter and the Legend, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1959, 127 pp.
- Smets, An, "«Poux, vers et vermine»: étude sémantique sur les parasites des rapaces dans les traductions cynégétiques françaises", Médiévales: Langue, Textes, Histoire, 2006, 51, 97-118
- Smets, An - Van den Abeele, Baudouin, "Manuscrits et traités de chasse français du Moyen Âge: recensement et perspectives de recherche", Romania, 1998, 116, 316-367
- Smets, An, "Les traductions françaises et italiennes du De falconibus d'Albert le Grand: Étude comparative de la structure et du lexique médical", The Medieval Translator, 2007, 10, 207-221
- Smith, Karen D. L., Cold and Wet, Hot and Dry: The Knowing of Woman's Kind in Childing, a Fourteenth Century Vernacular Obstetrical and Genealogical Treatise, : Tesi de màster de la University of Saskatchewan, 2013
- Smith, Mark, Alhacen's Theory of Visual Perception: A Critical Edition, with English Translation and Commentary, of the First Three Books of Alhacen's De Aspectibus, the Medieval Latin Version of Ibn al-Haytham's Kitab al-Manazir, Philadelphia: American Philosophical Society, 2001, clxxxi + 819 pp.
- Smithuis, Renate, "Abraham Ibn Ezra's astrological works in Hebrew and Latin: new discoveries and exhaustive listing", Aleph: Historical Studies in Science and Judaism, 2006, 6, 239-338
- Soberanas, Amadeu-J., "Les edicions catalanes del Diccionari de Nebrija", dins: Colón, Germà (ed.), Actes del Quart Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Basilea, 22-27 de març de 1976), Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1977, pp. 141-203
- Sodigné-Costes, Geneviève, "La botanique de Barthélemi l’Anglais mise en français par Jean Corbechon: traduction ou adaptation?", Bien dire et bien aprandre, 1996, 14 [=Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age: actes du colloque du Centre d'Etudes Médiévales et Dialectales de Lille III (Université Charles-de-Gaulle - Lille III, 22 au 24 septembre 1994), vol. 2], 249-261
- Soler Llopart, Albert, "Editing texts with a multilingual tradition: the case of Ramon Llull", Variants, 2006, 5 [=Texts in multiple versions: histories of editions], 53-72
- Solomon, Michael, Fictions of Well-Being: Sickly Readers and Vernacular Medical Writing in Late Medieval and Early Modern Spain, Filadèlfia: University of Pennsylvania Press, 2010, xiv + 200 pp.
- Solomon, Michael R., "Non-natural love: coitus, desire, and hygiene in medieval and early modern Spain", dins: Carrera, Elena (ed.), Emotions and Health, 1200-1700, Leiden: E. J. Brill, 2013, pp. 147-158
- Solomon, Michael R., "Translating disease: the vernacular medical treatise in the late medieval kingdom of Aragon", Livius: Revista de Estudios de Traducción, 1994, 6, 91-106
- Soravia, Bruna, "Cultura araba", dins: Zecchino, Ortensio (dir.), Federico II: enciclopedia fridericiana, Roma: Istituto dell'Enciclopedia Italiana, 2005, vol. 1 (A-H), pp. ***-***
- Sosnowski, Roman - Miszalska, Jadwiga - Bartkowiak-Lerch, Magdalena, Manoscritti italiani della collezione berlinese conservati nella Biblioteca Jagellonica di Cracovia (sec. XIII-XVI), Cracòvia: Jagiellonian University of Krakow: Faculty of Philology, 2012, 241 pp., (Fibula, 5)
- Sosnowski, Roman, "Autore-volgarizzatore-copista ovvero la moltiplicazione delle varianti: il Tesoro dei poveri nei due manoiscritti berlinesi conservati a Cracovia (Ital. Fol. 158 e Ital. Quart. 52)", dins: Bianchi, Patricia et al. (eds.), La variazione nell'italiano e nella sua storia: varietà e varianti linguistiche e testuali. Atti dell'XI Congresso SILFI Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Napoli, 5-7 ottobre 2010), Florència: Cesati, 2012, pp. 255-264
- Sosnowski, Roman, "Bruno di Longobucco nell'Ital. Quart. 62 della Biblioteca Jagellonica di Cracovia", dins: Sosnowski, Roman - Vaccaro, Giulio (eds.), Volgarizzamenti: il futuro del passato, Florència: Franco Cesati, 2018, pp. 91-101
- Sosnowski, Roman (ed.), Volgarizzamento della Chirurgia parva di Lanfranco da Milano nel manoscritto Ital. quart. 67 della collezione berlinese, conservato nella Biblioteca Jagellonica di Cracovia, Cracòvia: Jagiellonian University of Krakow: Faculty of Philology, 2014, 260 pp., (Fibula, 8)
- Sosnowski, Roman, "Perché tradurre? Volgarizzatori dei testi medici nel Medioevo e loro motivazioni", dins: Bianco, Francesco - Špička, Jiří (eds.), Perché scrivere?: motivazioni, scelte, risultati. Atti del Convegno internazionale di studi (Olomouc, 27-28 marzo 2015), Florència: Franco Cesati, 2017, pp. 349-359
- Sosnowski, Roman, "Remarks on the language of Chirurgia parva of Lanfranco of Milan in the manuscript Ital. Quart. 67", Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2013, 130, 297-308
- Sosnowski, Roman, "Translation and popularization: sources for the history of Italian medicine of the Middle Ages in the Berlin collection of the Jagiellonian Library in Krakow", Manuscripta, 2014, 58, 74-127
- Sosnowski, Roman, "Volgarizzamento of the Thesaurus pauperum in the codex Ital. qu. 52 of the Staatsbibliothek zu Berlin, now kept at the Jagiellonian Library in Kraków", Fibula, 2010, 5, 35-51
- Spezi, Giuseppe (ed.), Due trattati del governo e delle infermità degli uccelli: testi di lingua inediti, cavati di un codice vaticano e pubblicati e con note illustrati, Roma: Tipogr. delle Scienze Matematiche e Fisiche, 1864, xv + 84 pp.
- Squillacioti, Paolo, "Appunti sul testo del Tesoro in Toscana: il bestiario nel ms. Laurenziano Plut. XLII.22", Studi mediolatini e volgari, 2002, 48, 157-169
- Squillacioti, Paolo, "Gallicismi e lessico medico in una versione senese del Tesoro toscano (ms. laurenziano Plut. XLII 22)", Studi di lessicografia italiana, 2008, 25, 15-44
- Squillacioti, Paolo, "Il bestiario del Tesoro toscano nel ms. Laurenziano Plut. XLII 22", Bollettino dell'Opera del Vocabolario Italiano, 2007, 12, 265-353
- Squillacioti, Paolo, "La pecora smarrita: ricerche sulla tradizione del Tesoro toscano", dins: Maffia Scariati, Irene (ed.), A scuola con Ser Brunetto: indagini sulla ricezione di Brunetto Latini dal Medioevo al Rinascimento. Atti del Convegno Internazionale di Studi (Università di Basilea, 8-10 giugno 2006), Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo - Fondazione Ezio Franceschini, 2008, pp. 547-563
- Steiner, Sylvie-Marie, "Foi et religion au Moyen Âge: la copie du Livre de Sidrac par Bertran Boysset d'Arles (ms. Paul Arbaud n°63). Édition des questions XIX à XXIX: la mort, le corps et l'âme", La France Latine: Revue d'Études d'Oc, 1993, n. s., 116 [=Foi et littérature au Moyen Âge], 258-277
- Steiner, Sylvie-Marie, "La traduction occitane du Livre de Sidrac dans la tradition manuscrite: éléments pour une édition critique du manuscrit de la B.n.F., fr. 1158", La France Latine: Revue d'Études d'Oc, 2013, n. s., 156 [=Études médiévales: Le Livre de Sidrac], 9-187
- Steiner, Sylvie-Marie, "La traduction provençale du Livre de Sidrac d'après la copie de Bertran Boysset d'Arles (manuscrit n°63 de la Bibliothèque Arbaudenco à Aix-en-Provence): édition critique et commentaire", La France Latine: Revue d'Études d'Oc, 1997, n. s., 125 [=Bertran Boysset et ses manuscrits], 91-182
- Steiner, Sylvie-Marie, "Les quatre éléments dans le Livre de Sidrach (Ms B.N. fr 1160)", Perspectives médiévales, 1990, 16, 89-102
- Steiner, Sylvie-Marie, "Les traductions occitanes du Livre de Sidrac ou la Fontaine de toutes sciences (XIIIe-XIVe siècles): édition critique", La France Latine: Revue d'Études d'Oc, 2008, n. s., 146, 255-258
- Steiner, Sylvie-Marie, "Un témoignage de la diffusion encyclopédique au XIIIe siècle: le Livre de Sidrach. Édition critique et commentaire d'après les manuscrits de Paris et de Rome: compte-rendu de thèse", Perspectives médiévales, 1986, 12, 57-59
- Steinschneider, Moritz, "Constantinus Africanus und seine arabischen Quellen", Virchows Archiv für pathologische Anatomie und Physiologie undf ür klinische Medicin, 1866, 37, 351–410
- Steinschneider, Moritz, "Die europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts", Sitzungberichte der philosophisch-historischen Klasse des kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1904-1905, 149/4 (1904), 1-84; i 151/1 (1906), 1-108
- Steinschneider, Moritz, Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte des Mittelalters meist nach handschriftlichen Quellen, Berlín: Bibliographisches Bureau, 1893, xxxiv + 1077 pp.
- Steinschneider, Moritz, "Prophatii judaei montispesulani massiliensis (A. 1300) prooemium in Almanach adhuc ineditum ex versionibus duabus antiquis (quoque interpolata) una cum textu hebraico ex manuscriptis primum edidit, suamque versionem latinam verbalem adjecit Mauritius Steinschneider", Bullettino di bibliografia e di storia delle scienze matematiche e fisiche, 1876, 9, 595-614
- Stok, Fabio, "Vindiciano e la teoria dei temperamenti", Medicina nei Secoli, 2012, 24/2, 517-532
- Stone, Howard, Medical translations in French before 1500: a linguistic analysis of representative works, : Tesi doctoral de la University of California, Berkeley, 1941, 166 ff.
- Straberger-Schneider, Jochem (ed.), Eine große arabische Arzneimittellehre: Der Liber aggregatus in medicinis simplicibus des Pseudo-Serapion aus der Mitte des 13. Jahrhunderts, Baden-Baden: Deutscher Wissenschafts-Verlag, 2009, vol. 2 (669 pp.), (DWV-Schriften zur Medizingeschichte, 6.2)
- Strasmann, Gilbert, Konrad Steckels deutsche Übertragung der Reise nach China des Odorico de Pordenone, Kritische herausg. von —, Berlín: Schmidt, 1968, 135 pp. + 8 ff.
- Strohmaier, Gotthard, "Constantine's pseudo-Classical terminology and its survival", dins: Jacquart, Danielle - Burnett, Charles (eds.), Constantine the African and ‘Alī Ibn al-‘Abbās al-Mağūsī. The Pantegni and Related Texts, Leiden - Nova York - Köln: Brill, 1994, pp. 90-98
- Strohmaier, Gotthard, "Dura mater, Pia mater: Die Geschichte zweier anatomischer Termini. Dem Andenken Hermann Lehmanns gewidmet", Medizinhistorisches Journal, 1970, 5/3-4, 201-216
- Studer, Paul - Evans, Joan, Anglo-Norman Lapidaries, París: Champion, 1924, xx + 404 pp.
- Suárez Sabatés, Cristina, Das „Libro de albeyteria“ des Manuel Díaz (Zaragoza 1495): deutsche Erstübersetzung und fachhistorische Erschließung, Göttingen: Sierke, 2016, 403 pp.
- Sudhof, Siegfried, "Das deutsche Pelzbuch des Mittelalters und seine Einflüsse auf die europäische Gartenbauliteratur der Neuzeit", Zeitschrift für Agrargeschichte und Agrarsoziologie, 1954, 2, 105-114
- Sudhoff, Karl, "Die gedruckten mittelalterlichen und medizinischen Texte in germanischen Sprachen", Archiv für Geschichte der Medizin, 1910, 3, 273-303
- Susam-Saraeva, Şebnem - Spišiaková, Eva (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health, Londres: Routledge, 2021, 428 pp., il·l.
- Svinhufvud, Anne Charlotte, A Late Middle English Treatise on Horses Edited from British Library Ms. Sloane 2584 ff. 102-117b, Estocolm: Almqvist & Wiksell International, 1978, 281 pp.. il., (Acta Universitatis Stockholmiensis: Stockholm studies in English, 47)
- Sylla, Edith D. - McVaugh, Michael R. (eds.), Texts and Contexts in Ancient and Medieval Science: Studies on the Occasion of John E. Murdoch's Seventieth Birthday, Leiden: E. J. Brill, 1997, xxxii + 330 pp. + [4] làm., (Brill's Studies in Intellectual History, 78)
- Taavitsainen, Irma - Pahta, Päivi - Mäkinen, Martti, Middle English Medical Texts, amb programació de Raymond Hickey, Amsterdam: John Benjamins, 2005, 1 CD-ROM
- Taavitsainen, Irma - Pahta, Päivi, "Corpus of Early English medical writing (1375–1750)", ICAME Journal, 1997, 21, 71-78
- Taavitsainen, Irma - Pahta, Päivi (eds.), Early Modern English Medical Texts: Corpus Description and Studies, Amsterdam - Filadèlfia: John Benjamins, 2010, xv+ 370 pp. + 1 CD-rom
- Taavitsainen, Irma - Pahta, Päivi (eds.), Medical and Scientific Writing in Late Medieval English, Cambridge: Cambridge University Press, 2004, 302 pp., il.
- Taavitsainen, Irma - Pahta, Päivi, Medical Writing in Early Modern English, Cambridge: Cambridge University Press, 2011, 320 pp., (Studies in English Language)
- Taavitsainen, Irma - Pahta, Päivi, "Vernacularisation of Medical Writing in English: a Corpus-Based Study of Scholasticism", Early Science and Medicine, 1998, 3/2, 157-185
- Taavitsainen, Irma, "Dialogues in late medieval and early modern English medical writing", dins: Jucker, Andreas H. - Fritz, Gerd - Lebsanft, Franz (eds.), Historical Dialogue Analysis, Amsterdam -Filadèlfia: John Benjamins, 1999, pp. 243-268
- Taavitsainen, Irma, "Medical case reports and scientific thought-styles", LFE: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 2011, 17, 75-98
- Taavitsainen, Irma, Middle English Lunaries: A Study of the Genre, Helsinki: Société Néophilologique, 1988, 248 pp., (Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki, 47)
- Taavitsainen, Irma, "Middle English recipes: genre characteristics, text type features and underlying traditions of writing", Journal of Historical Pragmatics, 2001, 2/1, 85-113
- Taavitsainen, Irma, "Vernacular glosses and the commentary tradition in fifteenth- and sixteenth-century English", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 183-200
- Tabanelli, Mario, Albucasi, un chirurgo arabo dell'alto Medio Evo: la sua epoca, la sua vita, la sua opera, Florència: Leo S. Olschki, 1961, 159 pp. + xxxiv pp. de facs., (Biblioteca della Rivista di storia delle scienze mediche e naturali, 9)
- Talbot, Charles H., "Some notes on Anglo-saxon medicine", Medical History, 1965, 9, 156-169
- Targioni Tozzetti, Ottaviano (ed.), Trattatello di Aldobrandino da Siena, col volgarizzamento di Zucchero Bencivenni, Livorno: Tipi di Francesco Vigo, 1872, vii + 13 pp.
- Tavormina, M. Teresa, "Prognosis v. diagnosis in Middle English uroscopic texts", dins: AA.DD., Medical Prognosis in the Middle Age, Londres: cicle de conferències a la Royal Holloway, University of London, 26/05/2012
- Tavormina, M. Teresa, "Uroscopy in Middle English: a guide to the texts and manuscripts", Studies in Medieval and Renaissance History, 2014, ser. 3, 11, 1-154
- Taylor, Barry, "Los libros de viajes en la Edad Media hispana: bibliografía y recepción", dins: Nascimento, Aires A. – Ribeiro, Cristina Almeida (eds.), Actas do IV Congresso da Associação Hispânica de Literatura Medieval, Lisboa: Cosmos, 1993, vol. 3, pp. 57-70
- Taylor, Barry, "Versiones largas y breves de textos castellanos medievales y áureos: la cuestión de la prioridad", dins: Hook, David (ed.), Text and Manuscript in Medieval Spain: Papers from the King's College Colloquium, Londres: King’s College, 2000, pp. 79-102
- Telle, Joachim, "(Pseudo-)Lull(us), Raimund(us)", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1985-2004, vol. 5 (1985), cols. 1046-1049; i 11 (2004), col. 940
- Telle, Joachim, "Beiträge zur mantischen Fachliteratur des Mittelalters", Studia Neophilologica, 1970, 42, 180-206
- Telle, Joachim, "Erfabelte Rezeptautoren", Medizinische Monatsschrift, 1969, 23, 117-121
- Telle, Joachim, "Geber", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1980-2004, vol. 2 (1980), cols. 1105-1109; i 11 (2004), col. 501
- Telle, Joachim, "Isaak", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1983, vol. 4 (1983), col. 423ss
- Telle, Joachim, "Petrus Hispanus", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1989, vol. 7 (1989), cols. 504-511
- Telle, Joachim, Petrus Hispanus in der altdeutschen Medizinliteratur: Untersuchungen und Texte unter besonderer Berücksichtigung des Thesaurus pauperum, : Tesi doctoral de la Universitat de Heidelberg, 1972, v + 473 + [2] pp.
- Telle, Joachim, "Ricardus Anglicus", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1992, vol. 8, cols. 38-41
- Telle, Joachim, "Tabula smaragdina", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1995, vol. 9 (1995), cols. 567-569
- Telle, Joachim, "Turba philosophorum", dins: Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1995, vol. 9 (1995), cols. 1151-1157
- Tena Tena, Pedro, "Fuentes germanas en grabados de un texto de viaje a Tierra Santa: Juan de Mandeville (Valencia, 1524)", Gütenberg-jahrbuch, 1996, 80-87
- Tena Tena, Pedro, La labor literaria de Martín Martínez de Ampiés y el Viaje de la Tierra Santa, : Tesi doctoral de la Universidad Complutense de Madrid, 1994
- Tena Tena, Pedro, "Notas a la obra de Juan de Mandeville: edición valenciana de 1524 (apéndices)", Dicenda: Cuadernos de filología hispánica, 1993, 11, 361-366
- Tena Tena, Pedro, "Notas a la obra de Juan de Mandeville: edición valenciana de 1524", dins: Nascimento, Aires A. – Ribeiro, Cristina Almeida (eds.), Actas do IV Congresso da Associação Hispânica de Literatura Medieval, Lisboa: Cosmos, 1993, vol. 4, pp. 233-236
- Teodoro, Josep Lluís, "Els hel·lenismes del Regiment de Sanitat al rei d'Aragó de Vilanova i la seua recepció", dins: Pomer, Luis - Redondo, Jordi - Sanchis, Jordi - Teodoro, Josep (eds.), Les literatures antigues a les literatures medievals, Amsterdam: Adolf M. Hakkert, 2009, pp. 213-234
- Teulié, Henri (ed.), La version provençale du traité d'oculistique de Benvengut de Salern, París: A. Picard & Fils, 1900, 23 pp., il.
- Thibault, André - Courouau, Jean-François - Chambon, Jean-Pierre, "Contribution à l'étude des particularismes lexicaux de la traduction castillane du De proprietatibus rerum par Vicente de Burgos", Revue des Langues Romanes, 2005, 107/2, 439-456
- Thomas, Antoine - Roques, Mario, "Traductions françaises de la Consolatio Philosophiae de Boèce", dins: AA.DD., Histoire littéraire de la France, París: Imprimerie Nationale, 1938, vol. 37, pp. 419-488 i 542-547
- Thomas, Antoine, "La Chirurgie de Roger de Parme en vers provençaux: notice sur un ms. de la Bibliothèque de Bologne", Romania, 1881, 10, 63-74 i 456
- Thomas, Antoine, "La versification de la chirurgie provençale de Raimon d'Avignon", Romania, 1882, 11, 203-212
- Thomas, Antoine, "Traduction provençale abrégée de la Mulomedicina de Teodorico Borgognoni, suivie de recettes pour le vin", Romania, 1911, 40, 353-370
- Thomas, Antoine, "Un manuscrit provençal retrouvé", Romania, 1912, 41, 612-614
- Thomasset, Claude, "La médecine", dins: Jauss, Hans Robert - Köhler, Erich [et al.] (eds.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, in Zusammenarbeit mit Jean Frappier [et al.], Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1988, vol. 8 (La littérature française aux XIVe et XVe siècles, dir. Daniel Poirion), tom 1 (Partie historique), pp. 310-320
- Thomasset, Claude, "La voix altérée: de Bernard de Gordon à Rabelais", dins: Dulac, Liliane - Aubailly, Jean-Claude - Baumgartner, Emmanuèle - Dubost, Francis - Faure, Marcel (eds.), «Et c'est la fin pour quoy sommes ensemble»: hommage à Jean Dufournet. Littérature, histoire et langue du Moyen Âge, París: H. Champion, 1993, vol. 3, pp. 1395-1400
- Thomasset, Claude, "Les mots du classement des maladies dans le Lys de médecine de Bernard de Gordon", dins: Faucon, Claude - Labbé, Alain - Quéruel, Danielle (eds.), Miscellanea mediaevalia: mélanges offerts à Philippe Ménard, París: Honoré Champion, 1998, vol. 2, pp. 1391-1398
- Thomasset, Claude, "Les traités scientifiques", dins: Jauss, Hans Robert - Köhler, Erich [et al.] (eds.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, in Zusammenarbeit mit Jean Frappier [et al.], Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1988, vol. 8 (La littérature française aux XIVe et XVe siècles, dir. Daniel Poirion), tom 1 (Partie historique), pp. 306-309
- Thorndike, Lynn, "Date of the translation by Ermengaud Blasius of the work on the quadrant by Profatius Judaeus", Isis, 1937, 26/2, 306-309
- Thorndike, Lynn, "Latin manuscripts of works by Rasis at the Bibliothèque nationale, Paris", Bulletin of the History of Medicine, 1958, 32/1, 54-67
- Thorndike, Lynn, "The Latin translations of astrological works by Messahala", Osiris, 1956, 12, 49-72
- Tibbon, Don Profeit, Tractat de l'assafea d'Azarquiel, edició crítica dels textos hebraic i llatí amb traducció, pròleg i notes, per Josep M. Millàs i Vallicrosa, Barcelona: Universitat de Barcelona: Facultat de Filosofia i Lletres, 1933, liii + 152 pp., (Biblioteca hebraico-catalana, 4)
- Tilander, Gunnar (ed.), Dois tratados portugueses inéditos de falcoaria: Livro que fez Enrique, emperador d'Alemanha e Livro que fez o mui nobre rei d'Ancos, publicados com Phisica avium, por —, Karlshamn: E. G. Johanssons, 1966, 88 pp., (Cynegetica, 15)
- Tilander, Gunnar (ed.), Traducción española de Dancus rex y Guillelmus falconarius, publicada según el manuscrito escurialense V-II-19 de la segunda mitad del siglo XIII, por —, Karlshamn: E. G. Johanssons, 1966, 48 pp., (Cynegetica, 14)
- Tilander, Gunnar (ed.), Traductions en vieux français de Dancus rex et Guillelmus falconarius, publiées par —, Karlshamn: E. G. Johanssons, 1966, 64 pp., (Cynegetica, 12)
- Tilbury, Gervaise de, Les traductions françaises des Otia imperialia de Gervais de Tilbury par Jean d'Antioche et Jean de Vignay: édition de la troisième partie, par Cinzia Pignatelli et Dominique Gerner, Ginebra: Droz, 2006, 595 pp., (Publications romanes et françaises, 237)
- Timmermann, Anke, Verse and Transmutation: A Corpus of Middle English Alchemical Poetry, Leiden: Brill, 2013, 374 pp., (Medieval and Early Modern Philosophy and Science, Volume, 21)
- Tittel, Sabine, Die Anathomie in der Grande Chirurgie des Gui de Chauliac: wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen und Edition, Tübingen: Niemeyer, 2004, x + 432 pp., (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 328)
- Tobella Vergés, Antoni, The Catalan tradition of Matfre Ermengaud's Breviari d'amor (with a critical edition of seven chapters of the Catalan prose version), : Tesi doctoral de la University of London, Queen Mary and Westfield College, 1992
- Tomàs Casado, Joaquim, El lèxic del Llibre de Sidrac, : Tesi de llicenciatura de la Universitat de València, 2000, 571 pp.
- Tomàs Monsó, Albert, "Sobre la presència de la Grècia antiga a la cort de Joan I", dins: Malé, Jordi, Les tradcuccions catalanes dels clàssics, Barcelona: Universitat de Barcelona Publicacions, 2024, 39-52
- Tomasin, Lorenzo, "«Verge et altre erbe le qual à cavo, ale qual... in todesco ven decto cabuc»: dieta e medicina nei volgarizzamenti di un regimen sanitatis del secolo XIV", dins: Robustelli, Cecilia - Frosini, Giovanna (eds.), Storia della lingua e storia della cucina: parola e cibo, due linguaggi per la storia della società italiana. Atti del VI convegno ASLI, Associazione per la Storia della Lingua Italiana (Modena, 20 - 22 settembre 2007), Florència: Franco Cesati, 2009, pp. 111-120
- Tomasin, Lorenzo (ed.), Maestro Gregorio: Libro de conservar sanitate. Volgarizzamento veneto trecentesco, edizione critica a cura di —, Bolonya: Commissione per i testi di lingua, 2010, lxxii + 98 pp., (Scelta di curiosita letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XIX, in appendice alla Collezione di opere inedite o rare, 301)
- Toral-Niehoff, Isabel (ed.), Kitāb Ğiranīs: Die arabische Übersetzung der ersten Kyranis des Hermes Trismegistos und die griechischen Parallelen, herausgegeben, übersetzt und kommentiert —, Munic: Herbert Utz, 2004, 189 + [3] pp.
- Torné Cubells, Josep, "Un quadern medieval de notes d'astrologia al monestir de Poblet", dins: Soler Àlvarez, Eliseu-A. (ed.), Recull Pau Delclòs i Dols (1865-1942), Tarragona: Estació de Recerca Bibliogràfica i Documental "Margalló del Balcó", 1998, pp. 67-82
- Toro Pascua, María Isabel, "Milenarismo y profecía en el siglo XV: la tradición del libro de Unay en la Península Ibérica", Península: Revista de Estudos Ibéricos, 2003, 0, 29-37
- Torró, Jaume, "«Officium poetae est fingere»: Francesc Alegre i la Faula de Neptuno i Dyana", dins: Badia, Lola - Soler, Albert (eds.), Intel·lectuals i escriptors a la Baixa Edat Mitjana: treballs del Seminari de Literatura Medieval del Departament de Filologia Catalana (Universitat de Barcelona, 1988-94), Barcelona: Curial Edicions Catalanes - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1994, pp. 221-241
- Totelin, Laurence M. V., "Old recipes, new practice?: the Latin adaptations of the Hippocratic Gynaecological Treatises", Social History of Medicine, 2011, 24/1, 74-91
- Touati, François-Olivier, "How is a university born?: Montpellier before Montpellier", CIAN-Revista de Historia de las Universidades, 2018, 21/1 [=The foundation of the University of Salamanca and the rise of European universities in the 13th century, ed. Nathalie Gorochov], 41-78
- Tourtoulon, Charles de, "Prédictions astronomiques pour les années 1290 à 1295", Revue des Langues Romanes, 1872, 3, 175-179 i 350-353
- Touwaide, Alain, "Niccolò da Reggio", dins: Glick, Thomas F. - Livesey, Steven John - Wallis, Faith (eds.), Medieval Science, Technology, and Medicine: An Encyclopedia, Nova York - Londres: Routledge, 2005, pp. 367-368
- Tovar, Claude de, "Les versions françaises de la Chirurgia parva de Lanfranc de Milan: étude de la tradition manuscrite", Revue d'Histoire des Textes, 1982-1983, 12-13, 195-262
- Trachsler, Richard (ed.), «Moult obscures paroles»: études sur la prophétie médiévale, avec la collaboration de Julien Abed et David Expert, París: Université de París-Sorbonne, 2007, 271 pp. + [8] pp. de làm., (Cultures et civilisations médiévales, 39)
- Tramoyeres Blasco, Lluís, "El tratado de agricultura de Paladio: una traducción catalana del siglo XIV", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1911, 3a época, año XV, 24/5-6 (1911), 459-465; i 25/7-8 (1911), 119-123
- Treiger, Alexander, "From al-Biṭrīq to Ḥunayn: Melkite and Nestorian Translators in Early ʿAbbāsid Baghdad", Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, 2022, 7, 143-181
- Trenchs i Òdena, Josep - Giner Sánchez, Anna Júlia, "Ferrer Sayol i el manuscrit Tractat d'agricultura de l'Arxiu Municipal de València", dins: Sans i Travé, Josep M. (coord.), Estudis sobre història de la institució notarial a Catalunya en honor de Raimon Noguera, Barcelona: Fundació Noguera, 1988, pp. 147-153
- Trenchs i Òdena, Josep - Schena, Olivetta, "Le leggi palatinae di Giacomo III di Maiorca nella corte di Pietro IV d'Aragona", dins: AA.DD., XIII Congrés d'Història de la Corona d'Aragó (Palma de Mallorca, 27 setembre-1 octubre 1987), Palma: Institut d'Estudis Baleàrics, 1990, vol. 2 (Comunicacions), pp. 111-119
- Trias i Teixidor, Anna, Arnaldi de Villanova Regimen sanitatis ad Regem Aragonum: edició crítica i comentaris, : Tesi doctoral de la Universitat de Barcelona, 1991
- Trias i Teixidor, Anna, Arnaldi de Villanova Regimen sanitatis ad Regem Aragonum: un tractat de dietètica de l'any 1305, edició crítica, comentaris i notes a cura d'Anna Trias Teixidor, Barcelona: ETD, 1994, vi + 479 pp.
- Trias i Teixidor, Anna, "El mot fantasma català «ampréssec» i el llatí medieval antepersicum, 'albercoc'", dins: Manent, Albert - Massot i Muntaner, Josep (eds.), Miscel·lània Joan Gili, pròleg d'Arthur Terry, Amsterdam - Barcelona: Associació Internacional de Llengua i Cultura Catalanes - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1988, pp. 585-590
- Trias i Teixidor, Anna, "Sobre un pretendido Segon libre del regiment de sanitat, atribuido a Arnau de Vilanova", Dynamis, 1983, 3, 281-287
- Trolli, Domizia, "Aspetti della fortuna di Vegezio nei secc. XIII e XIV", dins: Zucchelli, Bruno (ed.), Tradizione dell'antico nelle letterature e nelle arti d'Occidente: studi in memoria di Maria Bellincioni Scarpat, Roma: Bulzoni, 1990, pp. 186-192
- Trolli, Domizia (ed.), Hippiatria: due trattati emiliani di mascalcia del sec. XV, edizione, introduzione e commento linguistico a cura di —, Parma: Studium Parmense, 1983, 252 pp., (Testi e studi: Testi, 3)
- Trolli, Domizia, Studi su antichi trattati di veterinaria, Parma: Università degli Studi di Parma: Istituto di Filologia Moderna, 1990, 180 pp. + 5 pp. de làm., (Testi e studi: Studi, 2)
- Trotter, David, "Arabic surgery in eastern France and in the Midi: the Chirurgie d'Albucasis", Forum for Modern Language Studies, 1999, 35, 358-371
- Trotter, David, "Langue et transmission du savoir artisanal: la construction navale en Angleterre au Moyen Âge", dins: Nobel, Pierre - La Brasca, Franck - Perifano, Alfredo (eds.), La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance: actes du colloque international... à Besançon et à Tours, du 24 au 29 mars 2003, Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, vol. 1, pp. 319-329
- Trotter, David, "Translation and the development of scholarly and scientific discourse: early medical translations and the multilingual lexicography", dins: Kittel, Harald et al. (eds.), Übersetzung = Translation = Traduction, Berlín - Nova York: De Gruyter, 2007, pp. 1072-1080
- Trotter, David A., "«La operacio am ma, so es cyrurgia»: prolégomènes à un glossaire au premier livre de l'Albucasis en occitan", dins: Ducos, Joëlle (ed.), Sciences et langues au Moyen Age = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter: actes de l'Atelier Franco-Allemand, Paris 27 - 30 janvier 2009, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012, pp. 245-268
- Trotter, David A., "«Per fort desir de saber»: la Cyrurgia d'Albucasis, Gaston Febus et la science en Occitan", dins: Fasseur, Valérie (ed.), Froissart à la cour de Béarn: l'écrivain, les arts et le pouvoir, Turnhout: Brepols, 2009, pp. 195-214
- Trotter, David A. (ed.), Albucasis, Traitier de Cyrurgie: édition de la traduction en ancien français de la Chirurgie d'Abu'l Qasim Halaf Ibn 'Abbas al-Zahrawi du manuscrit BNF, français 1318, Tübingen: Niemeyer, 2005, x + 310 pp., (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 325)
- Trotter, David A., "Fonction des gloses dans les textes latin, occitan et français de la Chirurgia d'Albucasis", dins: Nobel, Pierre (ed.), Textes et cultures: réceptions, modèles, interférences, Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté, 2004, pp. 23-46
- Troupeau, Gérard, "Du syriaque au latin par l'intermédiaire de l'arabe: le Kunnāš de Yūḥannā ibn Sarābiyūn", Arabic Sciences and Philosophy, 1994, 4/2, 267-278
- Troupeau, Gérard (ed.), Ḥunayn ibn Isḥāq: collection d'articles publiée à l'occasion du onzième centenaire de sa mort, Leiden: E. J. Brill, 1974, pp. 231-330, (Arabica, 21/3)
- Tscharner, Eduard Horst von (ed.), Der mitteldeutsche Marco Polo, Nach der Admonter Handschrift, Berlín: 1935, (Deutsche Texte des Mittelalters, 40)
- Turk, Monika (ed.), Lucidaire de grant sapientie: Untersuchung und Edition der altfranzosischen Ubersetzung 1 des Elucidarium von Honorius Augustodunensis, Tübingen: Max Niemeyer, 2000, x + 448 pp., (Beihefte zur Zeitschrift fur romanische Philologie, 307)
- Turmeda, Anselm, Disputa de l'ase, versió d'Albert Mestres i Marta Marfany, Barcelona: Barcino, 2013, (Tast de clàssics)
- Twiti, William, The Middle English Text of The Art of Hunting by William Twiti Edited from an Uncatalogued Manuscript in a Private Collection, Ashton-under Lyne, with a Parallel Text of The Anglo Norman L'Art de Venerie by William Twiti Edited from Cambridge, Gonville and Caius College, MS 424/448, ed. David Scott-Macnab, Heidelberg: Winter, 2009, lxxxviii + 125 pp., il., (Middle English Texts, 40)
- Tyers, Theresa, "«In the merry month of may»: instructions for ensuring fertility in MS British Library, Lansdowne 380", Social History of Medicine, 2015, 29/2, 267-289
- Tyers, Theresa, "New ‘medicine' for old?: recipes, remedies and treatments in vernacular manuscripts", dins: AA.DD., North and South, East and West: Movements in the Medieval World. Proceedings of the 2nd Postgraduate Conference of the Institute for Medieval Research, University of Nottingham, 30-31 May 2009, Nottingham: University of Nottingham: Institute for Medieval Research, 2009, pp. 1-15
- Tyers, Theresa, The Rebirth of Fertility: The Trotula and Her Travelling Companions (c. 1200-1450), Nottingham: Tesi doctoral de la University of Nottingham, 2012, xvii + 382 pp.
- Tyrkkö, Jukka, "«Halles Lanfranke» and its most excellent and learned expositive table", dins: Timofeeva, Olga - Säily, Tanja (eds.), Words in Dictionaries and History: Essays in honour of R.W. McConchie, Berlín - Nova York: John Benjamins, 2011, pp. 17-40
- Ullendorff, Edward - Beckingham, Charles F., The Hebrew Letters of Prester John, Oxford: Oxford University Press, 1982, xiii + 252 pp.
- Ullmann, Manfred, Untersuchungen zur arabischen Überlieferung der Materia medica des Dioskurides, Mit Beiträgen von Rainer Degen, Wiesbaden: Harrassowitz, 2009, 378 pp.
- Ullmann, Manfred, "Yūḥannā ibn Sarābiyūn: Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte seiner Werke", Medizinhistorisches Journal, 1971, 6/4, 278-296
- Urbano, M.ª Ángeles - Escudero, Asunción - Bordas, Marta - Martín, M.ª José, "Llibre de les medicines particulars de Ibn Wafid: su análisis", Butlletí de la Societat d'Amics de la Història i la Ciència Farmacèutica Catalana, 1995, any IV, 9, 53-56
- Urbano Flores, Mª. Ángeles - Martín Gallardo, Mª. José - Escudero Mendo, Mª. Asunción, "El romaní als manuscrits catalans dels segles XV-XVIII, conservats a la Biblioteca de Catalunya", Gimbernat, 1992, 18 [=Actes del VII Congrés d'Història de la Medicina Catalana (Tarragona, 6-8 nov. 1992), vol. 2], 187-194
- Urso, Anna Maria, "La traduzione di Burgundio del commento di Galeno ad Aphorismi: vocabolario e cronologia", Medicina nei secoli. Arte e scienzia, 2013, 25/3, 855-888
- Uscinski, Kristin, Recipes for Women's Healthcare in Medieval England, Nova York: Tesi doctoral de la Fordham University, 2017, 567 pp.
- Vaňková, Lenka (ed.), Fachtexte des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit: Tradition und Perspektiven der Fachprosa- und Fachsprachenforschung, Berlín: De Gruyter, 2014, 243 pp., (Lingua Historica Germanica, 7)
- Vaccaro, Giulio, "Glossario di un volgarizzamento di Vegezio", Studi di lessicografia italiana, 2007, 24, 133-163
- Vaccaro, Giulio, "Tradizione e fortuna dei volgarizzamenti di Vegezio in Italia", dins: Casanova Herrero, Emili - Calvo Rigual, Cesáreo (eds.), Actas del XXVI Congreso internacional de lingüística y de filología románicas, Valencia 2010, Berlín: Walter de Gruyter, 2013, vol. 7, pp. 433-443
- Vagelpohl, Uwe, "In the translator's workshop", Arabic Sciences and Philosophy, 2011, 21/2, 249-288
- Vagelpohl, Uwe, "The user-friendly Galen: Ḥunayn ibn Isḥāq and the adaptation of Greek medicine for a new audience", dins: Bouras-Vallianatos, Petros - Xenophontos, Sophia (eds.), Greek Medical Literature and its Readers: From Hippocrates to Islam and Byzantium, Londres - Nova York: Routledge, 2018, pp. 113-130
- Valero Moreno, Juan Miguel, "«Membra disjecta»: notas a un episodio de la tradición manuscrita de Albertano da Brescia en Cataluña", Voz y letra, 2007, 19/1, 3-16
- Valle Rodríguez, Carlos del, "Atalaya del Judaismo Hispano 11: 1. ¿Fue Cataluña Sefarad?; 2. Una obra desconocida de Abraham Zacut en lengua portuguesa", Iberia Judaica, 2011, 3, 205-213
- Vallribera i Puig, Pere, La Cirurgia Parva de Lanfranc (segle XIV), Barcelona: Publicacions de l'Arxiu Històric de les Ciències de la Salut - Col·legi Oficial de Metges de Barcelona, 2002, 116 pp.
- Vallribera i Puig, Pere, "Notes per una història de la cirurgia catalana a través dels seus textos", Gimbernat, 1995, 23 [=Actes del VIIIè Congrés d'Història de la Medicina Catalana (Barcelona, 1994), vol. 2], 9-38
- Vallribera i Puig, Pere, "Nous comentaris sobre l'edició catalana de la Cirurgia de Guy de Chauliac", Gimbernat, 1990, 14, 303-307
- Vallribera i Puig, Pere, "Un manuscrit medieval català sobre ventoses", Gimbernat, 1992, 18 [=Actes del VII Congrés d'Història de la Medicina Catalana (Tarragona, 6-8 nov. 1992), vol. 2], 207-216
- Vallribera i Puig, Pere, "Un manuscrit quirúrgic medieval català", Gimbernat, 1998, 30 [=Actes del Xè Congrés d'Història de la Medicina Catalana (Lleida-Alcarràs, 9-11 d'octubre de 1998)], 385-398
- Valls, Helen E., Studies on Roger Frugardi's Chirurgia, : Tesi doctoral de la University of Toronto, 1996
- Valls i Pujol, Esperança, "Científics jueus en territoris de llengua catalana: la rellevància de la ciència conreada en hebreu pels jueus catalans a partir del catàleg de l'Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM)", treball inèdit, 2009, 1-17
- Valverde, José Luis, "Contribution of Spain to the diffusion of Arabic science in Europe", dins: AA.DD., International Conference on Science in Islamic Polity: Its Past, Present and Future (November 1-24, 1983, Islamabad), Islamabad: Ministry of Science & Technology - National Hijra Centenary Committee - Organization of Islamic Conference, 1984, pp. 1-6
- Valverde López, José Luis - Bautista Méndez, Teresa, El códice de Cyrurgia de Teodorico de la Biblioteca Universitaria de Granada: teoría y praxis farmacéutica, Granada: Universidad de Granada, 1984, 285 pp., (Estudios del Departamento de Historia de la Farmacia y Legislación Farmacéutica, 7)
- Van̆ková, Lenka, Medizinische Fachprosa aus Mähren: Sprache, Struktur, Edition, Wiesbaden: L. Reichert, 2004, 286 + vi + 226 pp., il., (Wissensliteratur im Mittelalter, 41)
- Van 't Land, Karine, "«Because my son does not read Latin»: rhetoric, competition and education in Middle Dutch surgical handbooks", dins: Horstmanshoff, Manfred; amb la col·lab. de Tilbug, Cornelius van (eds.), Hippocrates and Medical Education: Selected Papers Presented at the XIIth International Hippocrates Colloquium (Universiteit Leiden, 24-26 August 2005), Leiden: E. J. Brill, 2010, pp. 443-460
- Van Arsdall, Anne, Medieval Herbal Remedies: The Old English Herbarium and Anglo-Saxon Medicine, il·lustracions de Robby Poore, prefaci de Linda E. Voigts, Nova York - Londres: Routledge, 2002, 259 pp., il.
- Van Arsdall, Anne, "Reading medieval medical texts with an open mind", dins: Furdell, Elizabeth Lane (ed.), Textual Healing: Essays on Medieval and Early Modern Medicine, Leiden: E. J. Brill, 2005, pp. 9-29, il.
- Van den Abeele, Baudouin - Meyer, Heinz (eds.), Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum: Texte latin et réception vernaculaire / Lateinischer Text und volkssprachige Rezeption, Turnhout: Brepols, 2006, xii + 328 pp., (De Diversis Artibus, 74)
- Van der Lugt, Maaike, "Aristotle's Problems in the West: a contribution to the study of medieval Latin tradition", dins: Pieter De Leemans - Michèle Goyens (eds.), Aristotle's Problemata in Different Times and Tongues, Lovaina: Leuven University Press, 2006, pp. 69-110
- Van Gemert, Lia (dir.) - Joldersma, Hermina - Van Marion, Olga - Van der Poel, Dieuwke - Schenkeveld-Van der Dussen, Riet (eds.), Women's Writing in the Low Countries, 1200-1875: A Bilingual Anthology, Amsterdam: Amsterdam University Press, 2010, 606 pp.
- Van Tricht, Ildiko, "La variation dans la terminologie de l'anatomie de l'œil en moyen français", dins: Kragh, Kristen J. - Lindschouw, Jan (eds.), Les variations diasystématiques dans les langues romanes et leurs interdépendances. Actes du Colloque DIA II à Copenhague (19-21 nov. 2012), Estrasburg: ELiPhi, 2015, pp. 365-378
- Vandewiele, Leo Jules, De Liber magistri Avicenne en de Herbarijs, middelnederlandse handschriften uit de XIVe eeuw (Ms. 15624-15641 Kon. Biblioteek te Brussel), Brussel·les: Koninklijke Vlaamse Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België, 1965, 2 vols.
- Vandewiele, Leo Jules (ed.), Een middelnederlandse versie van de Circa instans van Platearius. Naar de hss Portland, British Museum ms. Loan 29/332, XIVe eeuw en Universiteitsbibliotheek te Gent Hs. 1457, XVe eeuw, Uitgeg. en gecommentarieerd door —, Oudenaarde: Drukk.-Uitgeverij Sanderus, 1970, 359 pp., il.
- Vatteroni, Sergio, "Note sulla terminologia della retorica nel Tresor di Brunetto Latini", dins: Ferluga Petronio, Fedora - Orioles, Vincenzo (eds.), Intersezioni plurilingui nella letteratura medioevale e moderna, Roma: Il Calamo, 2004, pp. 147- 156
- Vázquez de Benito, Concepción, "Recapitulación sobre el léxico médico del castellano medieval de origen árabe", dins: Santos Río, Luis - Borrego Nieto, Julio - García Santos, Juan Felipe - Gómez Asencio, José J. - Prieto de los Mozos, Emilio (ed.), Palabras, norma, discurso: en memoria de Fernando Lázaro Carreter, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2005, pp. 1147-1152
- Vázquez de Benito, M.ª Concepción - Herrera, M.ª Teresa, "La magia en dos tratados de patología del siglo XIV: árabe y castellano", Al-Qantara, 1991, 12/2, 389-399
- Vázquez de Benito, María de la Concepción (ed.), La «quinta maqāla» del tratado de oftalmología de Alcoatí: texto árabe y latino, y traducción al castellano, editado por —, Salamanca: Universidad de Salamanca, 1973, 143 pp., (Acta Salmanticensia: Filosofía y letras, 71)
- Vázquez Márquez, Abel, "Les redaccions catalanes de la Carta del Preste Joan", Recerca, 2022, 19, 11-33
- Vedrenne-Fajolles, Isabelle, "Du bilinguisme français-latin dans le commentaire aux Aphorismes d'Hippocrate par Martin de Saint-Gilles (1362-1363), manuscrit BNF, fr. 24246 (1429-1430)", dins: Veysseyre, Géraldine - Le Briz-Orgeur, Stéphanie (eds.), Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge: linguistique, codicologie, esthétique, Turnhout: Brepols, 2010, pp. 239-282
- Vedrenne-Fajolles, Isabelle, "Le texte de la Capsula eburnea, recueil de pronostics pseudo-hippocratiques: approche de deux versions françaises dans le manuscrit Nal 693 de la Bibliothèque Nationale", dins: Jacquart, Danielle - James-Raoul, Danièle - Soutet, Olivier (eds.), Par les mots et les textes: mélanges de langue, de littérature et d'histoire des sciences médiévales offerts à Claude Thomasset, París: Presses de l'Université Paris-Sorbonne, 2005, pp. 794-806
- Vedrenne-Fajolles, Isabelle, "Les Pratiques linguistiques des médecins, auteurs, traducteurs ou copistes de traités médicaux: l'exemple des maladies de peau (XIIe- XVe siècles)", dins: Ducos, Joëlle (ed.), Sciences et langues au Moyen Age = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter: actes de l'Atelier Franco-Allemand, Paris 27 - 30 janvier 2009, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012, pp. 173-244
- Veit, Raphaela, "Al-Magusi's Kitab al-Malaki and its Latin translation ascribed to Constantine the African: the reconstruction of Pantegni, Practica, liber III", Arabic Sciences and Philosophy, 2006, 16/1, 133-168
- Veit, Raphaela, "Charles I of Anjou as initiator of the Liber continens translation: patronage between foreign affairs and medical interest", dins: Wallis, Faith - Wisnovsky, Robert (eds.), Medieval Textual Cultures: Agents of Transmission, Translation and Transformation, Berlín - Boston: De Gruyter, 2016, pp. 145-158
- Veit, Raphaela, Das Buch der Fieber des Isaac Israeli und seine Bedeutung im lateinischen Westen: ein Beitrag zur Rezeption arabischer Wissenschaft im Abendland, Wiesbaden: Franz Steiner, 2003, 335 pp., (Sudhoffs Archiv: Beihefte, 51)
- Veit, Raphaela, "Greek roots, Arab authoring, Latin overlay: reflections on the sources for Avicenna's Canon", dins: Wisnovsky, Robert - Wallis, Faith - Fumo, Jamie C. - Fraenkel, Carlos (eds.), Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, Turnhout: Brepols, 2011, pp. 353-369
- Veit, Raphaela, "Les Diètes universelles et particulières d'Isaac Israëli: traduction et reception dans le monde latin", Revue d'Histoire des Textes, 2015, 10, 229-249
- Veit, Raphaela, "Quellenkundliches zu Leben und Werk von Constantinus Africanus", Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 2003, 59, 121-152
- Vela González, María Leonor, El Libre de Alexandri: versión catalana medieval, : Tesi doctoral de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1973
- Vela Palomares, Susanna (ed.), Tencar: una miscel·lània d'astrologia del s. XV a Andorra, Andorra la Vella: Consell General d'Andorra, 1996, 301 pp. + 19 pp. de làm.
- Velasco de Taranta, Licenciado Flores, Fernando Álvarez, Diego Álvarez Chanca, Tratados de la peste, edició a cura de Mª Nieves Sánchez, Madrid: Arco/Libros (Fuentes de la Medicina Española), 1993
- Vélez León, Paulo, "Sobre la noción, significado e importancia de la Escuela de Toledo", Disputatio. Philosophical Research Bulletin, 2017, 6, 537–579
- Ventura, Emanuele (ed.), La Chirurgia Magna di Bruno da Longobucco in volgare: edizione del codice Bergamo MA 501, commento linguistico, glossario latino-volgare, Berlin - Boston: De Gruyter, 2020, xvi + 941 pp.
- Ventura, Emanuele, "I volgarizzamenti tre-quattrocenteschi della Chirurgia di Bruno da Longobucco: note sul lessico e sulle strategie di traduzione", dins: Piro, Rosa - Scarpa, Raffaella (eds.), Capitoli di storia linguistica della medicina, Milà - Udine: Mimesis, 2019, pp. 21-42
- Ventura, Iolanda, "Gerard of Cremona and the Liber Albenguesim medicinarum simplicium et ciborum", dins: Mantas España, Pedro - Burnett, Charles (ed.), John of Sevilla and Limia. International Colloquia I : Ex Oriente Lux. Translating Word, Scripts, and Styles in Medieval Mediterranean Society, London - Córdoba: UCO Press - CNERU-The Warburg Institute, 2016, 107-132
- Ventura, Iolanda, "Il Circa instans nella cultura medica del Tardo Medioevo: le traduzioni volgari in francese, tedesco ed olandese", dins: Sangermano, Gerardo - D'Arienzo, Vado - Galdi, Amalia (eds.), Le civiltà e la medicina, Salerno: Gaia Editrice, 2011, pp. 138-219
- Ventura, Iolanda, "La medicina e la farmacopea della Scuola Medica Salernitana e traduzioni italiane: ipotesi di lavoro", dins: Lubello, Sergio (ed.), Volgarizzare, tradurre e interpretare nei secc. XIII-XVI: atti del Convegno internazionale di studio «Studio, Archivio e Lessico dei volgarizzamenti italiani» (Salerno, 24-25 novembre 2010), Estrasburg: Éditions de Linguistique et Philologie, 2011, pp. 29-53
- Ventura, Iolanda, "Les mélanges de médicine autour du Pseudo-Mésué: un corpus de textes et ses contextes de lecture", Micrologus, 2019, 27 [=Les miscellanées scientifiques au Moyen Âge, ed. A. Paravicini Bagliani], 87-165
- Ventura, Iolanda, "Lo sviluppo della farmacopea salernitana ed il ruolo del corpus constantinianum: per una mise au point", Medicina nei Secoli, 2018, 30/2, 641-686
- Ventura, Iolanda, "Sulla diffusione del Circa instans nei manoscritti e nelle bibliotheche del tardo medioevo: ricezzione e lettura di un'opera medica", dins: Gregorio, Giuseppe de - Galante, Maria (eds.), La produzione scritta tecnica e scientifica nel medioevo: libro e documento tra scuole e profession. Atti del Convegno internazionale di studio dell'Associazione italiana dei Paleografi e Diplomatisti. Fisciano – Salerno (28-30 settembre 2009), Spoleto: Centro Italiano di Studi Sull'Alto Medioevo, 2012, pp. 465-549
- Ventura, Iolanda, "Translating, commenting, re-translating: some considerations on Latin translations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their readers", dins: Goyens, Michèle - De Leemans, Pieter - Smets, An (eds.), Science Translated:Latin and Vernacular Translation of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2008, pp. 123-154
- Ventura, Simone, "«Dels auzels qui perteno ad ornament del ayre»: remarques autour du livre XII de l'Elucidari, traduction occitane du De proprietatibus rerum", Reinardus, 2011-2012, 24, 215-246
- Ventura, Simone, "Autour de la version occitane du De proprietatibus rerum de Barthélemy l'Anglais", dins: Nobel, Pierre (ed.), Textes et cultures: réceptions, modèles, interférences, Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté, 2004, vol. 2, pp. 47-62
- Ventura, Simone, Cultura enciclopedica nell'Occitania dei trovatori: il libro XV dell'Elucidari de las proprietatz de totas res naturals, edizione critica, traduzione e commento a cura di —, Florència - Barcelona: Edizioni del Galluzzo - Institut d'Estudis Catalans, 2010 [=2011], lxxxviii + 255 pp., (Corpus des Troubadours, 1; Éditions, 1)
- Ventura, Simone, "Fra lessico geografico e geografia linguistica: il libro XV de l'Elucidari de las proprietatz de totas res naturals", dins: Casanova Herrero, Emili - Calvo Rigual, Cesáreo (eds.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (Valencia 2010), Berlín: De Gruyter, 2013, vol. 8, pp. 489-500
- Ventura, Simone, Il volgarizzamento occitanico del De proprietatibus rerum di Bartolomeo Anglico (Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, ms. 1029): edizione interpretativa del prologo in versi Palaytz de Savieza e del libro XV, De las proensas = La version en ancien occitan du De proprietatibus rerum de Barthélémy l'Anglais (Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève ms. 1029): édition critique du prologue en vers Palaytz de Savieza et du livre XV, De las proensas, : Tesi doctoral de la Université Sorbonne nouvelle-Paris 3 i de la Università degli studi di Venezia, 2005
- Veny, Joan, "Patit tractat sobra lo regiment en temps de hepidèmie' (segle XIV): edició i estudi lingüístic", dins: Homenatge a Antoni Comas, Barcelona: Universitat de Barcelona, 1985, pp. 545-567
- Verger, Jacques, "L'intérêt des maîtres parisiens du XIIIe siècle pour les textes non universitaires, latins ou vernaculaires", dins: Courcelles, Dominique de (ed.), Les formes laïques de la philosophie: Raymond Lulle dans l'histoire de la philosophie médiévale, Turnhout: Brepols, 2018, pp. 123-138
- Vermeer, Hans J., "«Dos son las manera de trasladar... »: Alonso de Madrigal (¿1400?-1455) y su teoría de la traducción", dins: Vega, Miguel Ángel - Martín-Gaitero, Rafael (eds.), Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción, Madrid: Universidad Complutense de Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1999, pp. 313-322
- Vernet, André, "Les traductions latines d'oeuvres en langues vernaculaires au Moyen Âge", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, pp. 225-241
- Vernet, Juan (ed.), Nuevos estudios sobre astronomía española en el siglo de Alfonso X, Barcelona: CSIC: Institució Milà i Fontanals, 1983, 160 pp.
- Vernet, Juan (ed.), Textos y estudios sobre astronomía española en el siglo XIII, Barcelona: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Barcelona - Instituto de Filología, Institución Milà y Fontanals (CSIC), 1981, 323 pp. + [3] ff. de làm.
- Vernet, Juan, La cultura hispanoárabe en Oriente y Occidente, Barcelona: Ariel, 1978, 395 pp., (Historia, 14)
- Vernet, Juan, "Las obras biológicas de Aristóteles en árabe: el evolucionismo en Ibn Jaldun", dins: AA.DD., Actas de las II Jornadas de Cultura Arabe e Islámica (1980), Madrid: Instituto Hispano-Arabe de Cultura, 1985, pp. 585-590
- Vezzosi, Letizia (ed.), La letteratura tecnico-scientifica nel medioevo germanico: Fachliteratur e Gebrauchstexte, Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2009, xix + 278 pp., (Bibliotheca germanica, 25)
- Vicente García, Luis Miguel, La astrología en el cristianismo y en la literatura medieval castellana: edición de la octava parte inédita del "Libro conplido en los juyzios de las estrellas", Ann Arbor (Mi.): UMI, Dissertation Information Service, 1991, XI+561 pp.
- Vicente García, Luis Miguel, "Notas sobre la elección del momento para el inicio de la traducción de El libro conplido en los iudizios de las estrellas por Yehudá ben Mošé", Revista de Literatura Medieval, 2014, 26, 339-359
- Vicente García, Luis Miguel, "Una nueva filosofía de la astrología en los siglos XII y XIII: el impacto de las traducciones del árabe y la postura de santo Tomás de Aquino", Revista Española de Filosofía Medieval, 2002, 9 [=El entendimiento agente], 249-264
- Vidal-Alcover, Jaume (ed.) - Capmany, M. Aurèlia (pres.) - Montaner, Pedro de (epíleg), Llibre dels planetes i dels signes: un tractat d’astrologia mallorquí del segle XVI, Palma: Ajuntament de Palma - José J. de Olañeta, 1991, 122 pp., (L'illa de la calma: Major, 14)
- Vigil Montes, Néstor, "Una primera traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela en un manuscrito de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (finales del siglo XVI) Néstor Vigil Montes", Sefarad, 2019, 79/1, 225-245
- Vilanova, Arnau de, Arnaldi de Villanova Tractatus octo in graecum sermonem versi: Petropolitanus graecus 113, ed. Joan Nadal Cañellas, Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2002, 446 pp., (Corpus philosophorum Medii Aevi. Scripta spiritualia, 2)
- Vilanova, Arnau de, Commentum supra tractatum Galieni De malicia complexionis diverse - Doctrina Galieni de interioribus, ed. Luis García Ballester, Eustaquio Sánchez Salor i Richard J. Durling, Barcelona: Universitat de Barcelona, 1985, 393 pp., (Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, XV)
- Vilanova, Arnau de, De ultimis temporibus seculi: antologia mínima de textos escatològics sobre la fi del món, introducció, selecció, traducció i notes [de] Jordi Castells-Cambray, Santa Coloma de Gramenet: Casal del Mestre: Grup de Filosofia, 1999, 44 pp., (Textos bàsics de filosofia i d'història de la ciència)
- Vilanova, Arnau de, El maravilloso regimiento y orden de vivir (una versión castellana del Regimen sanitatis ad regem Aragonum), introducción y estudio por Juan A. Paniagua Arellano, Saragossa: Universidad de Zaragoza, 1980, 106 pp. + [47] ff., (Cuadernos Aragoneses de Historia de la Medicina y de la Ciencia, Serie B: Textos clásicos, 3)
- Vilanova, Arnau de, Medicationis Parabole - Pirqé Arnau de Vilanova, ed. Juan A. Paniagua, Lola Ferre i Eduard Feliu, Barcelona: Universitat de Barcelona - Fundació Noguera, 1990, 129 pp., (Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, VI.1)
- Vilanova, Arnau de, Obres catalanes, a cura del P. Miquel Batllori; pròleg de Joaquim Carreras i Artau, Barcelona: Barcino, 1947, 2 vols. (256 + 276 pp.), (Els Nostres Clàssics, A 54-56)
- Vilanova, Arnau de, Parábolas de meditación del maestro Arnaldo de Vilanova, con un estudio preliminar acerca del autor y sus obras por el Dr. Eduardo García del Real, Madrid: Real Academia de Medicina, 1936, 2 vols., (Biblioteca clásica de la medicina española, 11-12)
- Vilanova, Arnau de [pseudo], El Rosario de los filósofos, trad. per Miguel Ángel Muñoz Moya, Cerdanyola del Vallès - Sevilla: Muñoz Moya, 1986, 273 pp., (Biblioteca esotérica, 25)
- Vilanova, Arnau de, Tractat sobre l'amor heroic, a cura de Michael McVaugh [introducció i edició del text llatí] i Sebastià Giralt [traducció catalana i notes], Barcelona: Barcino, 2011, 81 pp., (Biblioteca Barcino, 7)
- Vilanova, Arnau de, Translatio libri Galieni De rigore et tremore et iectigatione et spasmo, ed. Michael R. McVaugh, Barcelona: Universitat de Barcelona, 1981, 111 pp., (Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, XVI)
- Vilanova, Arnrau de [pseudo], El Rosario de los filósofos (Rosarium Arnaldi), trad. per Joan Borrell, Barcelona: Indigo, 1998, 160 pp., (Archivo hermético, 8)
- Vilaseca, Salvador, "Foli d'un códex catalá del segle XIV", Revista del Centre de Lectura de Reus, des. 1925, 3a època, any 6/141, 270-272
- Villalba i Varneda, Pere, "Ramon Llull: Arbor scientiae o Arbre de sciencia", Faventia, 1995, 17/2, 69-76
- Villanova, Arnald of, The Earliest Printed Book on Wine, by Arnald of Villanova... Now for the first time rendered into English (from the German version of Wilhelm von Hirnkofen) and with an historical essay by Henry E. Sigerist... With facsimile of the original [German] edition, 1478, traducció i estudi de Henry E. Sigerist, Nova York: Schuman's, 1943, 44 pp.
- Villanova, Arnald von, Des Meisters Arnald von Villanova Parabeln der Heilkunst, aus dem Lateinischen übersetzt, erkl. und eingel. von Paul Diepgen, Leipzig: J. A. Barth, 1922, 67 pp., (Klassiker der Medizin, 26)
- Villaverde Amieva, Juan Carlos, "El Libro de medicamentos simples de Ibn Wafid y sus traducciones en latín y en romance", Aljamía: Anuario de Información Bibliográfica, 1997, 9, 111-118
- Villaverde Amieva, Juan Carlos, "El Libro de medicamentos simples del toledano Ibn Wafid y sus versiones árabe, hebrea, latina y romances: hacia una edición plurilingüe", Tulaytula: Revista de la Asociación de Amigos del Toledo Islámico, 2002, 10, 87-91
- Vinas, Agnès - Vinas, Robert, La Compagnie Catalane en Orient, Pollestres (PO, França): TDO Éditions, 2012, 240 p.
- Viñas i Serra, Francesc, "El ajedrez y un códice de la Catedral de Gerona", Revista de Gerona, 1879, 3, any IV, 85-101
- Vine, Guthrie (ed.), A Litil Boke the whiche Trayted and Reherced Many Gode Thinges Necessaries for the... Pestilence, made by the... Bisshop of Arusiens... London, 1485?, reproduced in facimile from the copy in the John Rylands library, with an introduction by —, M. A., Manchester - Londres: Manchester University Press - Bernard Quaritch, and Sherratt and Hughes, 1910, xxxvi + [2] pp. + [9] ff. facs., (John Rylands Facsimiles, 3)
- Visi, Tamás, "Jewish physicians in late medieval Ashkenaz", Social History of Medicine, 2019, ***, 1-21
- Vitale-Brovarone, Alessandro, "Intrecci di lingue nei testi scientifici volgari: casi paradigmatici", dins: Librandi, Rita - Piro, Rosa (eds.), Lo scaffale della biblioteca scientifica in volgare (secoli XIII-XVI): atti del Convegno (Matera, 14-15 ottobre 2004), Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2006, pp. 47-62
- Voigts, LInda E. - Hudson, Robert P., "«A drynke that men callen dwale to make a man to slepe whyle men kerven hem»: a surgical anesthetic from late medieval England", dins: Campbell, Sheila D. - Hall, Bert S. - Klausner, David (eds.), Health, Disease, and Healing in Medieval Culture, Nova York - Basingstoke: St. Martin's Press - Macmillan, 1992, pp. 34-56
- Voigts, Linda E. - McVaugh, Michael R., A Latin Technical Phlebotomy and Its Middle English Translation, Filadèlfia: The American Philosophical Society, 1984, 69 pp., il., (Transactions of the American Philosophical Society, 74, pt. 2)
- Voigts, Linda E., "A new look at a manuscript containing the Old English translation of the Herbarium Apulei", Manuscripta, 1976, 20/1, 40-60
- Voigts, LInda E., "Anglo-Saxon Plant Remedies and the Anglo-Saxons", Isis, 1979, 70, 250-268
- Voigts, Linda E., "Editing Middle English medical texts: needs and issues", dins: Levere, Trevor H. (ed.), Editing Texts in the History of Science and Medicine: Papers Given at the Seventeenth Annual Conference on Editorial Problems (University of Toronto, 6-7 November 1981), Nova York - Londres: Garland, 1982, pp. 39-68
- Voigts, Linda E., "Medical prose", dins: Edwards, A. S. G. (ed.), Middle English Prose: A Critical Guide to Major Authors and Genres, New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 1984, pp. 315-335
- Voigts, LInda E., "Multitudes of Middle English Medical Manuscripts, or the Englishing of Science and Medicine", dins: Schleissner, Margaret R. (ed.), Manuscript Sources of Medieval Medicine: a Book of Essays, Nova York: Garland, 1995, pp. 183-195
- Voigts, LInda E., "Report and reviews: Old and Middle English Medicine", Society for Ancient Medicine & Pharmacy Newsletter, 1988, 16, 31-36
- Voigts, Linda E., "Takamiya MS 60 and the Middle English text of Bernard of Gordon's De pronosticis", dins: Matsuda, Takami - Linenthal, Richard A. - Scahill, John (eds.), The medieval book and a modern collector: essays in honour of Toshiyuki Takamiya, Woodbridge - Rochester, NY - Tokyo: D.S. Brewer - Yushodo Press, 2004, pp. 149-160
- Voigts, Linda E., "The ‘Solane group’: related scientific and medical manuscripts from the fifteenth century in the Sloane collection", The British Library Journal, 1990, 16, 26-57
- Voigts, Linda E., "The character of the «carecter»: ambiguous sigils in scientific and medical texts", dins: Minnis, Alastair J. (ed.), Latin and Vernacular: Studies in Late-Medieval Texts and Manuscripts, Cambridge: D. S. Brewer, 1989, pp. 91-109
- Voigts, Linda E., "The Latin verse and Middle English prose texts on the Sphere of life and death in Harley 3719", The Chaucer Review, 1986, 21, 291-305
- Voigts, Linda E., "The significance of the name Apuleius to the Herbarium Apulei", Bulletin of the History of Medicine, 1978, 52, 214-227
- Vriend, Hubert Jan de (ed.), The Old English Herbarium and Medicina de quadrupedibus, Oxford: Oxford University Press, for the Early English Text Society, 1984, xc + 403 pp., (Early English Text Society, original series, 286)
- Wachinger, Burghart - Keil, Gundolf - Ruh, Kurt - Schröder, Werner - Worstbrock, Franz J. (eds.), Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon, 2a ed., Berlín - Nova York: Walter de Gruyter, 1978-2008, 14 vols.
- Wagner, Bettina, Die Epistola presbyteri Johannis lateinisch und deutsch: Uberlieferung, Textgeschichte, Rezeption und Ubertragungen im Mittelalter. Mit bisher unedierten Texten, Tubingen: Niemeyer, 2000, xi + 732 pp., (Munchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters, 115)
- Wallis, Faith - Wisnovsky, Robert (eds.), Medieval Textual Cultures: Agents of Transmission, Translation and Transformation, Berlín - Boston: De Gruyter, 2016, ix + 214 pp., (Judaism, Christianity, and Islam: Tension, Transmission, Transformation, 6)
- Wallis, Faith, "Why was the Aphorisms of Hippocrates retranslated in the eleventh century?", dins: Wisnovsky, Robert - Wallis, Faith - Fumo, Jamie C. - Fraenkel, Carlos (eds.), Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, Turnhout: Brepols, 2011, pp. 173-193
- Wallner, Björn, An interpolated Middle English version of the anatomy of Guy de Chauliac, edited from Glasgow University Library Hunter MS 95, Lund: Lund University Press, 1995, 2 vols., (Skrifter utgivna av Vetenskapssocieteten i Lund / Publications of the New Society of Letters at Lund, 87 i 89)
- Wartenberg, Ilana, "Mudejar decorations within calendrical, geographical, and mathematical tables and diagrams in a fifteenth-century Sephardic manuscript of Isaac Israeli's Yesod Olam from the British Library (MS Add. 15977)", dins: Afonso, Luís U. - Moita, Tiago (eds.), Sephardic Book Art of the Fifteenth Century, Turnhout: Brepols, 2019, pp. 157-174
- Watson, Nicholas, "Censorship and cultural change in late-medieval England: vernacular theology, the Oxford translation debate, and Arundel's Constitutions of 1409", Speculum, 1995, 70, 822-864
- Watson, Nicholas, "Visions of inclusion: universal salvation and vernacular theology in pre-Reformation England", Journal of Medieval and Renaissance Studies, 1997, 27/2, 145-187
- Weijers, Olga (ed.), Vocabulary of Teaching and Research Between Middle Ages and Renaissance: Proceedings of the Colloquium London, Warburg Institute, 11-12 March 1994, Turnhout: Brepols, 1995, 256 pp., (Civicima, 8)
- Weil, Dror, "Translating Medical Experience in Tables: The Case of Eleventh-Century Arabic Taqwīm Works", dins: Krause, Katja - Auxent, Maria - Weil, Dror (eds.), Premodern Experience of the Natural World in Translation, Nova York: Routledge, 2022, pp. 230-249
- Weill-Parot, Nicolas, "Images corporeiformes et 'similitudo' dans le Picatrix et dans le monde latin médiéval", dins: Boudet, Jean-Patrice - Caiozzo, Anna - Weill-Parot, Nicolas (eds.), Images et magie: Picatrix entre Orient et Occident, París: Honoré Champion, 2011, pp. 117-136
- Weisser, Ursula, "Noch einmal zur Isagoge des Johannicius: Die Herkunft des lateinischen Lehrtextes", Sudhoffs Archiv, 1986, 70/2, 229-235
- Werlin, Josef, "Eine Heidelberger Überlieferung des Pelzbuches von Gottfried von Franken", Centaurus, 1966, 11, 210-214
- Werth, Hermann, "Altfranzösische Jagdlehrbücher nebst Handschriftenbibliographie der abendländischen Jagdlitteratur überhaupt", Zeitschrift für romanische Philologie, 1888-1889, 12 (1888), 146-191 i 381-415; i 13 (1889), 1-34
- Werth, Hermann, Ueber die ältesten französischen Uebersetzungen mittelalterlicher Jagd- (Beiz-) Lehrbücher und über Daude de Pradas' Auzels cassadors, Göttigen: Druck der Dieterichschen Univ.-Buchdruckerei (W. Fr. Kästner), 1888, 45 pp.
- Wickersheimer, Ernest, "Le régime de santé de Guido Parato, physicien du duc de Milan (1459)", Bulletin de la Société Française d'Histoire de la Médecine, 1913, 12, 82-95
- Wickersheimer, Ernest, "Une version en bas-allemand de Guy de Chauliac", Janus, 1909, 14, 486-490
- Wilcox, Judith - Riddle, John, "Qusta ibn Luqa's Physical Ligatures and the recognition of the placebo effect, with an edition and translation", Medieval Encounters, 1995, 1/1, 1-50
- Wilkinson, Alexander S. (ed.), Iberian Books: Books Published in Spanish or Portuguese or on the Iberian Peninsula before 1601 = Libros publicados en español o portugués o en la Península Ibérica antes de 1601, Leiden - Boston: E. J. Brill, 2010, lxx + 830 pp., il.
- Willard, Denis Lévy, Le livre dans la société juive médiévale de la France du Nord, París: Éditions du Cerf, 2008, 213 pp., (Nouvelle Gallia Judaica, 3)
- Winslow, Charles-Edward A. - Duran i Reynals, M. Lluïsa, "Jacme d'Agramont and the first of the plague tractates", Bulletin of the History of Medicine, 1948, 22, 747-765
- Wisnovsky, Robert - Wallis, Faith - Fumo, Jamie C. - Fraenkel, Carlos (eds.), Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, Turnhout: Brepols, 2011, x + 433 pp., (Cursor mundi, 4)
- Wittlin, Curt J., De la traducció literal a la creació literària: estudis filològics i literaris sobre textos antics catalans i valencians, pròleg d'Albert G. Hauf, València - Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1995, xii + 253 pp., (Biblioteca Sanchis Guarner, 34)
- Wittlin, Curt J. (ed.), Brunetto Latini: Llibre del Tresor (versió de Guillem de Copons), edició a cura de —, Barcelona: Barcino, 1971-1989, 4 vols., (Els Nostres Clàssics, A, 102, 111, 122 i 125)
- Wittlin, Curt J., "Les traducteurs au Moyen Âge: observations sur leurs techniques et difficultés", dins: Boudreault, Marcel et al. (eds.), Actes du XIII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes tenu à l'Université Laval (Québec, Canada) du 29 août au 5 septembre 1971, Québec: Presses de l'Université Laval, 1976, vol. 2, pp. 601-609
- Wittlin, Curt J., "Semicorreccions en traduccions medievals", Estudis Universitaris Catalans, 1980, 24 [=Miscel·lània Aramon i Serra / Estudis de llengua i literatura catalanes oferts a R. Aramon i Serra en el seu setantè aniversari, 2], 599-604
- Wittlin, Curt J., "Una traducció catalana parcial del Tresor de Brunetto Latini conservada a l'Arxiu Històric de la Ciutat de Barcelona", dins: Manent, Albert - Massot i Muntaner, Josep (eds.), Miscel·lània Joan Gili, pròleg d'Arthur Terry, Amsterdam - Barcelona: Associació Internacional de Llengua i Cultura Catalanes - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1988, pp. 625-639
- Worth-Stylianou, Valérie, Les traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité: bibliographie critique des Divers Travaulx d'Euchaire Rösslin (1536) à l'Apologie de Louyse Bourgeois sage femme (1627), Ginebra: Librairie Droz, 2007, 496 pp., (Travaux d'Humanisme et Renaissance, 421)
- Wulff, Winifred (ed.), A mediaeval handbook of gynaecology and midwifery, preceded by a section on the grades and on the treatment of wounds and some good counsel to the physician himself, finishing with a discussion on the treatment of scabies, edited by —, Londres: Sheed and Ward, 1934, xxvii + 100 pp., (Irish texts, 5)
- Wulff, Winifred (ed.), "Tract on the plague", Ériu: Journal of the School of Irish Learning, 1926-1928, 10, 143-154
- Ysern Lagarda, Josep Antoni, "Materials per a BITECA: els manuscrits catalans de la Biblioteca Jagiellonska", Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 1992, 6, 234-254
- Zaganelli, Gioia, La lettera del Prete Gianni, Parma: Pratiche, 1990, 223 pp., (Biblioteca medievale, 13)
- Zamuner, Ilaria, "I volgarizzamenti romanzi della Practica oculorum di Benvenuto Grafeo (con esempi di lessicologia comparata)", dins: Martignoni, Alice - Pierno, Franco (eds.), Convergenze plurilingui: incroci e convivenze linguistiche tra Medioevo e prima età moderna, Berlín - Boston: De Gruyter, 2024, pp. 105-126
- Zamuner, Ilaria, "Il glossario dell'Antidotarium Nicolai volgarizzato (ms. New Haven, Yale University, Historical Medical Library, 52, ff. 86v-96ra)", Studi di Lessicografia Italiana, 2020, 37, 5-26
- Zamuner, Ilaria, "Il ms. Barb. Lat. 311 e la trasmissione dei «regimina sanitatis» (XIII-XV sec.)", Cultura Neolatina, 2004, 64/1-2, 207-250
- Zamuner, Ilaria, "Il volgarizzamento catalano Ct3 del Secretum secretorum ps.-aristotelico e il codice 1474 della Biblioteca Nacional di Madrid", Quaderni di lingue e letterature [dell'Università di Verona], 2006, 31, 237-245
- Zamuner, Ilaria, "Il volgarizzamento toscano della Chirurgia di Ruggero Frugardo nel codice 2163 della Biblioteca Riccardiana", Bollettino dell'Opera del Vocabolario Italiano, 2012, 17, 245-332
- Zamuner, Ilaria, "Intorno ai volgarizzamenti italiani della Chirurgia di Ruggero Frugardo da Parma (o da Salerno), con una nota su un manoscritto di recente scoperta", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 123-144
- Zamuner, Ilaria, "L'Antidotarium Nicolai volgarizzato del codice 52 della Yale Historical Medical Library a New Haven (XIII sec. u.q.)", Bollettino dell'Opera del Vocabolario Italiano, 2018, 23, 85-105
- Zamuner, Ilaria, "La tradizione romanza del Secretum secretorum pseudo-aristotelico: regesto delle versioni e dei manoscritti", Studi Medievali, 2005, 46/1, 31-116
- Zamuner, Ilaria, "Per l'edizione critica dei volgarizzamenti provenzali dell'Epistola ad Alexandrum de dieta servanda", dins: Castano, Rossana - Guida, Saverio - Latella, Fortunata (eds.), Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc: Actes du Septième Congrès international de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Reggio Calabria-Messina, 7-13 juillet 2002), Roma: Viella, 2003, vol. 1, pp. 739-759
- Zamuner, Ilaria, "Roger Frugardo de Parme (ou de Salerne), Chirurgia", dins: Galderisi, Claudio (ed.), Transmedie. Tanslations médiévales: cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout: Brepols, 2011, pp. 810-814
- Zamuner, Ilaria, "Un frammento duecentesco della Chirurgia di Rolando da Parma volgarizzata", Carte Romanze, 2021, 9/1, 59–90
- Zamuner, Ilaria, "Un nuovo testimone della Chirurgia di Ruggero Frugardo in lingua occitanica (Siviglia, Biblioteca Capitular y Colombina, 5-5-20)", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cabré, Lluís (eds.), Translatar i transferir: la transmissió dels textos i el saber (1200-1500), Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum - Universitat Rovira i Virgili, 2010, pp. 191-240
- Zamuner, Ilaria, "Un volgarizzamento fiorentino dell'Antidotarium Nicolai (sec. XIII ex.)", dins: Larson, Pär - Squillacioti, Paolo - Vaccaro, Giulio (eds.), «Diverse voci fanno dolci note»: l'Opera del Vocabolario Italiano, per Pietro G. Beltrami, Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2013, pp. 153-165
- Zamuner, Ilaria, "Un volgarizzamento toscano dell'Epistola Aristotelis ad Alexandrum de dieta servanda", Studi Mediolatini e Volgari, 2015, 61, 109-147
- Zamuner, Ilaria, "Una versione veneziana dell'Epistola ad Alexandrum de dieta servanda", dins: Alberni, Anna - Cifuentes, Lluís - Santanach, Joan - Soler, Albert (eds.), «Qui fruit ne sap collir»: homenatge a Lola Badia, Barcelona: Universitat de Barcelona - Barcino, 2021, vol. 2, pp. 347-364
- Zamuner Candiani, Ilaria, "Les versions françaises de l'Epistola ad Alexandrum de dieta servanda: mise au point", dins: Galderisi, Claudio - Pignatelli, Cinzia (eds.), La traduction vers le Moyen Français: actes du IIe colloque de l'AIEMF (Poitiers, 27-29 avril 2006), Turnhout: Brepols, 2007, pp. 165-187
- Zanotti, Paolo (ed.), Volgarizzamento di Palladio: testo di lingua la prima volta stampato, Verona: Dionisio Ramanzini, 1810, xiv + 300 pp.
- Zarra, Giuseppe (ed.), Il Thesaurus pauperum pisano: edizione critica, commento linguistico e glossario, Berlín: De Gruyter, 2017, xiv + 674 pp., (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 417)
- Zarra, Giuseppe, "La fortuna lessicografica del Thesaurus pauperum in volgare", dins: Piro, Rosa - Scarpa, Raffaella (eds.), Capitoli di storia linguistica della medicina, Milán: Mimesis, 2019, pp. 43-62
- Zarra, Giuseppe, "Primi sondaggi sulla miscellanea medica del ms. 708 della Biblioteca Trivulziana di Milano (cc. 1r-30v)", Bollettino dell'Opera del Vocabolario Italiano, 2014-2015, 19-20, 369-388
- Zarra, Giuseppe, "Rimaneggiamenti e riscritture nei volgarizzamenti italiani del Thesaurus pauperum", PhiN, 2016, 11, 23-35
- Zarra, Giuseppe, "Tradurre il Thesaurus pauperum nell'Europa medievale", Revista académica liLETRAd, 2015, 1, 659-668
- Zaun, Stefanie, "«El paciente ymagina en el fisico que es poderoso de lo curar»: imaginación und fantasía in den Werken Lilio de medicina und Libro de las pronósticas von Bernardus Gordonius", dins: Dewender, Thomas - Welt, Thomas (eds.), Imagination – Fiktion – Kreation: Das kulturschaffende Vermögen der Phantasie, Munic - Leipzig: K.G. Saur, 2003, pp. 195-211
- Ziegler, Joseph, "From Arnavdina to Practica summaria: towards recovering the Hebrew version of Arnau de Villanova's medical practice", Arxiu de Textos Catalans Antics, 2011-2013, 30 [=Actes de la III Trobada Internacional d'Estudis sobre Arnau de Vilanova], 459-480
- Ziegler, Joseph, "Religion and medicine: on the adaptation of Latin and Vernacular medical texts to Hebrew readership", Würzburger medizinhistorische Mitteilungen, 1999, 18, 149-158
- Ziegler, Joseph, "Steinschneider (1816-1907) revised: on the translation of medical writings from Latin to Hebrew", Medieval Encounters, 1997, 3, 94-102
- Ziino, Francesca, "Some Vernacular Versions of Boethius’s De Consolatione Philosophiae in Medieval Spain: Notes on Their Relationship with the Commentary Tradition", Carmina Philosophiae: Journal of the International Boethius Society, 1998, 7, 37-65
- Zinato, Andrea, "Séneca en la Edad Media: tradiciones textuales, vulgarizaciones y traducciones en las lenguas románicas", dins: Borsari, Elisa - Alvar Nuño, Guillermo (eds.), Tradición clásica y literatura medieval, San Millán de la Cogolla: CiLengua, 2021, pp. 237-290
- Zinelli, Fabio, "Ancora un monumento dell’antico aretino e sulla tradizione italiana del Secretum secretorum", dins: Becherucci, Isabella - Giusti, Simone - Tonelli, Natascia (eds.), Per Domenico De Robertis: studi offerti dagli allievi fiorentini, Florència: Le Lettere, 2000, pp. 509-560
- Zipser, Barbara (ed.), John the Physician's Therapeutics: A Medical Handbook in Vernacular Greek, Leiden: E. J. Brill, 2009, x + 377 pp., (Studies in Ancient Medicine, 37)
- Zipser, Barbara (ed.), Medical Books in the Byzantine World, Bologna: Eikasmós, 2013, 194 pp., (Eikasmós: Quaderni Bolognesi di Filologia Classica, Studi Online, 2)
- Zonta, Mauro, "A Hebrew Translation of Hippocrates' De superfoetatione: Historical Introduction and Critical Edition", Aleph: Historical Studies in Science and Judaism, 2003, 3, 97–113
- Zonta, Mauro, "Le origini letterarie e filosofiche delle versioni ebraiche del De consolatione Philosophiæ di Boezio", dins: Israel, Felice - Rabello, Alfredo Mordechai - Somekh, Alberto Mosheh (eds.), Hebraica: miscellanea di studi in onore di Sergio J. Sierra per il suo 75º compleanno, Torí: Istituto di Studi Ebraici - Scuola Rabbinica S. H. Margulies-D. Disegni, 1998, pp. 571-604
- Zurrón, Isabel, Text and concordance of MS 3063 de la Biblioteca del Palacio Real: El libro de recetas de Gilberto, Madison (Wisc.): Hispanic Seminary of Medieval Studies - Universidad de Salamanca, 1988, 6 pp. + 2 mf., (Spanish Medical Texts Series, 23)