| Darrera modificació: 2010-04-25Bases de dades: Sciència.cat, Translat
 AA.DD., Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age: actes du colloque du Centre d'Etudes Médiévales et Dialectales de Lille III (Université Charles-de-Gaulle - Lille III, 22 au 24 septembre 1994), Villeneuve d'Ascq, Centre d'études médiévales et dialectales (Bien dire et bien aprandre, 13-14), 1995 - 1996, 2 vols. 
ResumConté:-- Vol. 1(13):
 * Martin Gosmann / Le Roman d’Alexandre et ses versions du XIIe siècle: une réécriture permanente
 * Gérard Chandès / Adaptation médiévale et modèles de communication: l’exemple du roman d’antiquité
 * Michèle Goyens & Willy Van Hoecke / Traduction et changement linguistique : une étude empirique de l’évolution des possessifs du latin au français moderne
 * Marie-Odile Bodenheimer / La transposition théâtrale: du fabliau à la farce
 * Jacques Lemaire/ Aspects linguistiques et stylistiques de la traduction française du De curialium miseriis d’Aeneas Piccolomini
 * Jean-Marc Pastré / L’enfance de Tristan ou la transposition médiévale d’un motif indo-européen
 * Dominique Demartini-Franzini / De la lettre de la demoiselle d’Escalot dans La Mort Artu à la lettre de Bélide dans le Tristan en prose: écriture et réécriture de la lettre d’amour
 * Micheline de Combarieu / Un exemple de réécriture: le franchissement du pont de l’épée dans Le Chevalier de la Charrete de Chrétien de Troyes et dans le Lancelot en prose
 * Jean-Claude Lozac’hmeur / Du héros civilisateur à Perceval ou les transpositions successives d’un mythe
 * Danièle James-Raoul / Un curieux avatar de L’Estoire Merlin: le Roman de Silence
 * Robert Baudry / Et toujours Merlin!
 * Charles Ridoux / Une quête du graal dans un roman scout
 * Laurence Mathey-Maille / De Facetia a curteisie: Wace traducteur de Geoffroy de Monmouth
 * Marie-Geneviève Grossel / Wace traducteur de vies de saints
 * Florence Bouchet / De la lecture à l’écriture: quelques
 modes de transfert dans le Chevalier errant de Thomas de Saluces
 * Jean-Claude Herbin / Une mise en prose de la Geste des Loherains: le manuscrit Arsenal 3346
 * Yvette Guilcher / De la Chronique d’Ernoul au roman Saladin: l’adaptation du motif du meurtre de l’Amulaine du Caire par Saladin
 
 -- Vol. 2 (14):
 * Catherine Gaullier-Bougassas / La réécriture inventive d’une même séquence: quelques versions du voyage d’Alexandre sous la mer
 * Francine Mora / De l’Énéide à l’Énéas: le traducteur médiéval à la recherche d’une nouvelle stylistique
 * Philippe Logié / Le traitement du livre VI de l’Énéide dans l’Énéas: propositions méthodologiques
 * Aimé Petit / Les avatars du Roman d’Énéas dans un manuscrit du XIVe siècle
 * Catherine Croizy-Naquet / Le portrait d’Hector dans le Roman de Troie de Benoît de Sainte Maure
 * Michèle Vauthier / Quelques éléments de transposition de la légende d’Alexandre à la Borne de Galvoie dans le Conte du Graal
 * Marie-Madeleine Castellani / Version longue - version brève, l’exemple d’Athis et Prophilias
 * Françoise Clier-Colombani / La transposition iconographique du surnaturel dans l’Ovide moralisé de Rouen
 * Marylène Possamaï-Perez / Les Métamorphoses d’Ovide: une adaptation du début du XIVe siècle
 * Françoise Jappé / Adaptation et création dans le conte de Narcisse
 * Bazin-Tacchella (1996), "Adaptations françaises de la ..."
 * Féry-Hue (1996), "Zucchero Bencivenni, premier ..."
 * Ducos (1996), "Traduction et autorité: le cas ..."
 * Claude Roussel / Wauquelin et le conte de la fille aux mains coupées
 * Emmanuelle Hoyer-Poulain / Survivance d’un héros épique: Ogier le Danois après le XIIIe siècle
 * Sodigné-Costes (1996), "La botanique de Barthélemi ..."
MatèriesTraduccionsTraducció
NotesNúmero monogràfic de la revista Bien dire et bien aprandre, 13-14 (1995-1996).
 |