| Darrera modificació: 2015-01-06Bases de dades: Sciència.cat
 Anònim, Probadas flores romanas de famosos y doctos varones compuestas para salud y reparo delos cuerpos humanos y gentilezas de hombres de palacio y de criança, transladadas de lengua ytaliana en nuestra española por el bachiler Juan Agüero de Transmiera, nuevamente impressas corregidas y emendadas con additiones, València, Vicent Garcia - Biblioteca Nacional de España (Incunables y libros antiguos), 2000, 11 ff. 
ResumFacsímil de l'edició de València, Cristóbal Cofman, c. 1510 (que reimprimia una edició anterior, perduda, feta a Salamanca). És traducció d'un original italià feta per Juan Ramón de Transmiera, que hi signa com a Juan Agüero de Transmiera = Juan Augur de Trasmiera, possiblement deixeble de Nebrija, batxiller i autor d'altres traduccions literàries. 
 "Aquesta es una obrezilla apazible, e de plazer, arte manual e muy provechosa a muchas enfermedades e experimentada de muchos excellentíssimos hombres: e aprobada por muchos eximios e doctos varones". Inclou informació "para sacar el dolor de los dientes", "para fazer que de dos cabeças, o caras, pintadas en papel, o en la pared, la mate una candela, e la otra la encienda", "para estornudar", "para que nasca el prexil en un quarto de hora" o "para conoscer si una muger está preñada de varón o de muger", i així fins a 59 receptes. Amb dos gravats: un metge dempeus llegint un llibre amb una esfera armil·lar al costat (f. 1) i la porta de Serrans de València (f. 10).
 
 Reimprès el 1545, potser a Salamanca per Juan de Junta (Flores romanas provadas de famosos y doctos varones..., 8 ff.). Obra inclosa a l'Índex de llibres prohibits de 1583.
MatèriesMedicina - FarmacologiaMàgia - Màgia natural
 Traduccions
 Italià
 Castellà
NotesInformació de l'editor   |