| Darrera modificació: 2010-05-25Bases de dades: Sciència.cat, Translat
 Recio, Roxana (ed.), La traducción en España (siglos XIV-XVI), Lleó, Universidad de León (Anexos de Livius, 1), 1995, 220 pp. 
ResumSumari:* Santoyo (1994), "El siglo XIV: traducciones y ..." (17-34)
 * Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456) / Morrás, María (35-58)
 * El concepto de la belleza de Alfonso de Madrigal (El Tostado): la problemática de la traducción literal y libre / Recio, Roxana (59-70)
 * Ardemagni (1994), "The role of translation in ..." (71-78)
 * Bratsch-Prince (1994), "Negotiating meaning: the use of ..." (79-90)
 * Solomon (1994), "Translating disease: the ..." (91-106)
 * Looking for the fifteenth-century author: De ilustres mujeres en romance / Goldberg, Harriet (107-120)
 * Pero López de Ayala: protohumanist? / Naylor, Eric W. (121-128)
 * The dilemma of the iberian proto-humanist: hermeneutic translation as presage of necromantic imitation / Nicopulos, Jaime (129-148)
 * The Esopete ystoriado and the art of translation in late fifteenth-century Spain / Burrus, Victoria A. (149-162)
 * La práctica de la traducción en Nebrija / Abellán Giral, Concepción (163-168)
 * The Complutensis polyglot bible (1520) and the political ramifications of biblical translation / Chinchilla, Rosa Helena (169-190)
 * Las traducciones de un soneto de Petrarca en el Renacimiento español / Krebs Bermúdez, Eduardo (191-220)
MatèriesHistòria de la literaturaTraduccions
 Traducció
NotesReune las comunicaciones presentadas en la 46 Kentucky Foreing Language Conference (1993) bajo el título Medieval and 16th Century Translation in the Iberian Península, dedicadas a P. E. Russell; trabajos que fueron posteriormente republicados en la revista Livius, 6 (1994).
 |