| Darrera modificació: 2016-05-06Bases de dades: Sciència.cat
 Martí Escayol, Maria Antònia (ed.), De re rustica, edició, transcripció i textos: —; presentació: Thomas M. Capuano, Vilafranca del Penedès, Andana, 2012, 221 pp. 
ResumTranscripció del manuscrit Esp. 291 de la Bibliothèque nationale de París. Conté quatre textos: els dos primers textos (ff. 1r-30v i ff. 30v-62r) es presenten com una traducció del De re rustica de Pal·ladi, on el primer és una versió de Gottfried de Francònia i el segon d'autor desconegut; el tercer (ff. 62r-111r) és una traducció del Majmūʿ fī l-filāḥa (Tractat d'agricultura) d'Ibn Wāfid, i el quart (ff. 111r-130r), una traducció parcial del Kitāb al-agḏiya (Tractat dels aliments) d'Abū Marwān ʿAbd al-Mālik ibn Ẓuhr (Avenzoar).
MatèriesAgronomiaTraduccions
 Català
 Medicina - Dietètica i higiene
 Manuscrits
 Edició
 Arabisme
NotesInformació de l'editor  Presentació
  Recensions:
 * David Aguilera Ferragud, a Manuscrits, 31 (2013), 239-242
  Conté edicions de| 1. | Jofre de Francònia (s. XIII – s. XIV), Tractat de plantar i empeltar arbres i de conservar el vi, Traductor: Anònim, pp. 71-94 |  | 2. | Anònim, Pal·ladi arromançat III (BnF 291), pp. 95-125 |  | 3. | Ibn Wāfid (999 – 1075), Compendi d'agricultura, Traductor: Anònim, pp. 127-167 |  | 4. | Ibn Ẓuhr (c. 1091 – 1162), Remembrança de les viandes, pp. 169-186 | 
 |