Aristòtil (pseudo). Llibre de regiment de senyors [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Aristòtil (pseudo). Secretum secretorum [Llatí]. Traductor: Felip de Trípoli
Traducció de: Aristòtil (pseudo). Sirr-al-'asrār [Àrab]
Aquesta obra té:
Traducció: Aristòtil (pseudo). Libro di reggimento di segnoria [Italià]. Traductor: Jennaro, Cola de (fl. s. XV-2)
| Publicació de la fitxa: 2015-02-24 Darrera modificació: 2015-10-16 |
| Bases de dades: | Translat |
| Identificació |
| Autor: | Aristòtil (pseudo) |
| Títol regularitzat: | Llibre de regiment de senyors |
| Altres títols: | Secret dels secrets |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 14.3.3 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - s. XV tercer quart |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Completa - Madrid - BNE - Manuscritos - 1474 - ff. 1-55v |
| Atestacions documentals: | Palma [Ciutat de Mallorca] - ARM - Protocols notarials – S-35, ff. 35r-43r – 24 maig 1434 – ítem 4.2 |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Franzese (1994), "Una traduzione napoletana del ..."
Zamuner (2005), "La tradizione romanza del ..."
Zamuner (2006), "Il volgarizzamento catalano Ct3 ..." |
| Observacions |
| S'ha suggerit que aquesta traducció es va originar a la Itàlia meridional. És font de la traducció napolitana Aristòtil (pseudo), Libro di reggimento di segnoria, Traductor: Cola de Jennaro.
Segons Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 701, la versió aragonesa produïda en l'entorn de Juan Fernández de Heredia (ms. Escorial Z.I.2) derivaria d'aquesta versió castellana, però Geijerstam "Juan Fernández de Heredia ..." i Cacho Blecua (1997), El Gran Maestre Juan Fernández ..., p. 169 ho neguen; la qüestió mereix estudi (Zamuner (2005), "La tradizione romanza del ...", p. 63, n. 123; Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 430-433). |
|