Anònim. Vitae patrum [Llatí]
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Vitae patrum [Grec]
Aquesta obra té:
Traducció: Anònim. Col·lació dels dotze pares ermitans [Català]
Traducció: Anònim. Col·lacions dels sants pares, versió 1 [Català]
Traducció: Anònim. Col·lacions dels sants pares, versió 2 [Català]
Traducció: Anònim. Llibre dels sants pares [Català]
Traducció: Anònim. Vides dels sants pares [Català]
| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2016-02-28 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | David Barnett |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Vitae patrum |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.56 |
| Llengua: | Llatí |
| Observacions |
| Les Vitae patrum són una gran col·lecció de textos escrita originalmente en grec, que inclou les Verba seniorum (llibres III-VII).
Trobar històries preses de les Vitae patrum és habitual en les col·leccions d'exempla. En català, a Arnau de Lieja, Recull d'exemples i miracles ordenats per alfabet, Traductor: Anònim, setanta-vuit de les peces esmenten els Dits o Vides dels sants pares com a font (|bib)345, I, p. 40). La col·lecció de miracles marians del manuscrit Barcelona, Arxiu Capitular, ms. 6, en conté una dotzena procedent de la Legenda aurea (però diferents dels editats a Maneikis Kniazzeh (1977), Vides de sants rosselloneses ...; vegeu Jaume de Voràgine, Flor dels sants, Traductor: Anònim) i un parell de les Vitae patrum, un dels quals (miracle 62, ff. 48v-49v) explica una anècdota que també està recollida en el manuscrit de Montserrat, però en una versió diferent (Barnett (en premsa), "Un mariale barceloní ...", pp. 57-59). |
|