Anònim. Fill del senescal d'Egipte, versió 2 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Du roi qui voult fere ardoir le filz de son seneschal [Francès]
| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Fill del senescal d'Egipte, versió 2 |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.12.2 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XV |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | fragmentària |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Vegeu el manuscrit. |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Vegeu el manuscrit. |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Fragmentària - Barcelona - BC - Manuscrits - 109 - 1r-v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ..., vol. *, pp. 8-9 |
| Bibliografia: | Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars pp. 22 |
| Observacions |
| Pel que fa a altres narracions exemplars d'origen folklòric, com ara La filla del rei d'Hongria o La comtessa fidel no es pot parlar pròpiament de traduccions. Per a les versions catalanes d'aquestes narracions, vegeu Aramon i Serra (1934), Novel·letes exemplars, Orazi (1999), Història de la filla del rei ... i Orazi (2000), "Die verfolgte Frau: per ...". |
|