| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-17 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Sèneca |
| Títol regularitzat: | Tragèdies |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 113.5.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV ex. - XV in. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Seguexen-se los prohemis de les «Tregèdies» de Sènecha. He són dites tregèdies per ço com contenen dictats plorosos de crueltats de reys he de grans prínceps. Les quals tregèdies són deu en nonbre. |
| Íncipit text: | Íncipit arguments: La primera tragèdia conté la gran furor de Èrcules la qual pres en lo sacriffici que fféu de Licus, qui perseguia sa muller Mègera.
Íncipit text: La primera tragèdia de Sènequa tracta de la ffúria de Èrcules. E per loch de argument en la matèria sí pots notar que Èrcules fon ffill de Júpiter e la mare havia nom Alcimena, muller de Amfitrion ... |
| Font: | Sèneca (1995), Tragèdies: traducció catalana ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Èxplicit arguments: ffon la ànima del dit Èrcules, segons ficció de poetes, trelladada o aduyta en los cels ab lo déu Júpiter, pare seu.
Èxplicit text: Raspon Clitamestra: «Egistus, çertes, no serà tan cruel Clitimest[r]a que sofira [ed. sofirà] que tu·t mates per ella. [Qui] voluntàriament pecca deu tenir ffe a sson companyó en la colpa. Roman en mi e acordem ensemps què ffarem contra lo temps dubtós qui·ns menaça». |
| Font: | Sèneca (1995), Tragèdies: traducció catalana ... |
| Materials complementaris |
| Comentaris i glosses: | La traducció inclou en diferents graus Nicolau Trevet, Expositio super tragedias Senece.. |
| Altres: | Fragment en català de Giovanni Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, IV, 12 afegit a la Medea en els mss. de Peralada i Madrid - Real. |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - ACB - Biblioteca: Còdexs - 12 (I) - 177-274 Barcelona - BC - Manuscrits - 295 - 1r-3v Barcelona - Palau - VII - 39-43v Madrid - BNE - Manuscritos - 14704 - 1-132v Madrid - RB - Manuscritos - II-3096 - A - 1-32v Peralada (Alt Empordà) - BAPP - 091 Sèneca - 1r-244v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Sèneca (1995), Tragèdies: traducció catalana ... |
| Bibliografia: | Round (1978-1979), "Las traducciones medievales ..."
Martínez Romero (1985), "Sobre l'autoria de la traducció ..."
Martínez Romero (1998), Un clàssic entre clàssics ... pp. 55-89
Zinato (1994), "Le traduzioni catalane di opere ..." |
| Observacions |
| La traducció inclou en diferents graus el comentari de Nicolau Trevet, inclosos els arguments de les deu tragèdies atribuïdes a Sèneca. Els manuscrits més complets (Peralada i BC) conserven la traducció de només vuit tragèdies: Hercules furens, Thyestes, Thebais, Hippolytus, Oedipus, Troades, Medea i Agamemnon (truncada). El fet que alguns manuscrits de la versió castellana, feta a partir de la catalana, transmeten també l'Octavia fa pensar que la versió catalana original devia incloure també aquesta tragèdia. El manuscrit de la Biblioteca Nacional transmet el text d'algunes tragèdies reduït a extractes. |