| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-08 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Brison |
| Títol regularitzat: | Breviari de regiment d'alberg |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 6.1.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Lo Breviari de Baraçan lo philòsof en regiment d'alberch |
| Íncipit text: | Diu Boraçan lo philòsof que regiment d'alberch és complit ab IIII cosses. La primera, aver; la segona, servicials; la 3ª, muller; la quarta, fill. ... |
| Font: | Riera i Sans (2012), "Una versió catalana de ...", p. 308. |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... E la millor cosa que ell pot fer ne pot ussar és esser sotmès a son pare e a ssa mare e a son maestre, e onrar als savis, e guardar-los ab bon sguart, e amar e aver d'éls vergonya e pahor et cª. |
| Colofó: | Ací splega lo breviari de Baraçan lo philòsof en regiment d'alberch. Deo gracias. |
| Font: | Riera i Sans (2012), "Una versió catalana de ...", p. 313. |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 42 - ff. 35r-41v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Riera i Sans (2012), "Una versió catalana de ..." |
| Bibliografia: | Riera i Sans (2012), "Una versió catalana de ..." |
| Observacions |
| El text original grec va arribar al llatí a través de l'àrab. El text català, traduït del llatí, ha estat identificat recentment (Riera i Sans (2012), "Una versió catalana de ..."). També existeix una versió hebrea de l'àrab, i sembla que la font del llatí va ser una versió àrab més reduïda que la conservada. La corrupció del nom de l'autor en català (Baraçan) es documenta també en manuscrits en hebreu. |