Anònim. Llibre dels set savis de Roma [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Llibre dels set savis de Roma [Occità]. Traductor: Anònim
Traducció de: Anònim. Les Sept Sages de Rome [Francès,Llatí]. Traductor: Anònim
Traducció de: Anònim. Historia septem sapientum [Àrab]
| Publicació de la fitxa: 2010-09-08 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Llibre dels set savis de Roma |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.26.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | vers |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit del pròleg: | Senyors, si entendre volets, / molts bons eximplis ausirets. |
| Íncipit text: | De Roma fo l'emperador / e ach muyller de gran valor. |
| Font: | Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, p. 57. |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | els tots set e lur senyor, / lo fiyll de l'emperador. |
| Èxplicit del text: | stech molt ensenyadement: / an-na goig tota la gent. |
| Colofó: | Los aximplis són acabats, / e, si·ls avets bé scoltats, / bé hi podets aver après: / aquí porets bé profitar, / si bé los volets scoltar. / Deo Gracias. |
| Font: | Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, p. 57 (èxpl. pròleg) i 207 (èxpl. text i colofó). |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 109 - 16-19v Carpentras - Inguimbertine - 381 - 176-207 |
| Observacions: | Martín Pascual (2005), "La versió catalana del Llibre ...", p. 1081, afegeix un altre testimoni (París, Bibliothèque nationale, ms. esp. 46) sense indicar la font de la informació. Els catàlegs (Morel-Fatio (1892), Catalogue des manuscrits ..., núm. 8; Bohigas i Balaguer (1985), Sobre manuscrits i biblioteques, p. 139; BITECA, Manid 1336) i la comprovació in situ desmenteixen la notícia. |
| Bibliografia |
| Edicions: | Mussafia (1876), "Die catalanische metrische ..." Janer y Milà de la Roca (1907), Llibre dels set savis de Roma Sansone (1963), "Un antico frammento del Llibre ..." Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma |
| Bibliografia: | Bollo-Panadero (2006), "La redacción catalana de la ..."
Martín Pascual (2005), "La versió catalana del Llibre ..." |
| Observacions |
| Segons Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, p. 32-38, aquesta versió deriva, amplificant-la o compendiant-la molt lliurement, d'una versió francesa en prosa (designada amb la signa L en la complexa transmissió del Sindibād). La llengua dels manuscrits presenta molts trets occitans i es fa difícil dir quina llengua hi domina. Giannetti (1996), Libre dels set savis de Roma, p. 38, conclou que aquest text occitanocatalà procedeix de L probablement a través d'un "poema elaborato in provenzale schietto" perdut. |
|