Darrera modificació: 2009-07-13 Bases de dades: Sciència.cat
Raffa, Magda, La Lettera del Prete Gianni nella tradizione medio-inglese, Tesi doctoral de la Università degli studi di Siena (sede di Arezzo), 2006.
- Resum
- Della Lettera del Prete Gianni, testo anonimo della letteratura odeporico-fantastica medievale, si conservano, oltre alla versione originale latina, traduzioni e rielaborazioni in diversi volgari europei. L'intento di questo lavoro è quello di analizzare la sua tradizione in area inglese, in cui si ritrovano due testimoni, di epoca tardomedievale e protomoderna, molto significativi soprattutto dal punto di vista linguistico. Entrambi i testimoni sono conservati a Londra, presso la British Library, dove sono catalogati rispettivamente come Royal Manuscript 17 D XX e come G 7106. Si tratta di due testi assai diversi, indipendenti l'uno dall'altro: il primo è un manoscritto incompleto, in dialetto anglo-scozzese, risalente verosimilmente alla fine del XV secolo; il secondo è un'edizione a stampa realizzata agli inizi del XVI secolo ad Anversa ed esemplata su un modello nederlandese. Le due redazioni furono pubblicate, in forma di mere trascrizioni precedute da brevi commenti, alla fine del XIX secolo; è stata perciò anzitutto approntata un'edizione critica dei due testimoni capace di evidenziare i loro tratti peculiari. Il lavoro si apre con un'introduzione storica sulla letteratura di viaggio nel medioevo e con una breve esposizione delle notizie tramandate sulla figura leggendaria del Prete Gianni, il suo regno e la sua 'lettera'. Seguono una presentazione schematica dell'intera tradizione manoscritta e delle edizioni a stampa, un'analisi dei rapporti tra le varie redazioni della Lettera e di quelli tra i due testimoni inglesi e, infine, un'indagine sui presunti modelli delle due redazioni medio-inglesi. Si è quindi proceduto al confronto critico tra l'originale latino e i due volgarizzamenti inglesi, considerando, oltre agli aspetti prettamente linguistici, anche quelli paleografici e ortografici. Alla trascrizione dei due testimoni, con riproduzioni in facsimile a fronte, è stata affiancata una traduzione italiana. L'analisi linguistica delle due redazioni ha permesso di determinare con relativa precisione le rispettive aree dialettali di provenienza. Per quanto riguarda in particolare la redazione a stampa, al fine di stabilire in che misura il testo inglese sia stato influenzato dal modello nederlandese, è stato necessario rivolgere l'attenzione anche alla tradizione nederlandese della Lettera. Il lavoro si completa con un glossario per ciascuna delle due redazioni, con rinvii incrociati (ove possibile) tra l'una e l'altra.
- Matèries
- Geografia i viatges
Història natural Traduccions Anglès
- Notes
- Direcció: Nicoletta Onesti (Università di Siena).
|