Darrera modificació: 2010-04-24 Bases de dades: Sciència.cat
Galderisi, Claudio - Pignatelli, Cinzia (eds.), La traduction vers le Moyen Français: actes du IIe colloque de l'AIEMF (Poitiers, 27-29 avril 2006), Turnhout, Brepols (The Medieval Translator, 11), 2007, iv + 460 pp.
- Resum
- Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au mot translatio : transfert de langues et de cultures, mais aussi transplantation de lettres d’un monde à un autre monde, greffe vitale du passé sur le présent, donation de sens du présent au passé. Environ deux tiers des traductions médiévales sont faites entre le xive et le xve siècle. Bien avant que la Renaissance ne revendique son ouverture sur le monde de l’Antiquité, le Moyen Âge, et en particulier les clercs de ses deux derniers siècles ont greffé sur la langue et la civilisation françaises tout un pan de la culture et de la littérature du passé, jusqu’en à en modifier pour toujours le code génétique. Réfléchir sur la traduction vers le moyen français, y compris celle de l’oc vers l’oïl, comme nous avons voulu le faire lors du IIe colloque de l’AIEMF (Association Internationale d’Études sur le Moyen Français), c’est être au cœur de la genèse de ce moyen français, de sa double proximité : avec l’ancien français et avec le français moderne. Le rôle joué par la traduction en moyen français apparaîtra encore plus clairement lorsque les médiévistes disposeront d’un répertoire global des traductions médiévales. Ce volume s’inscrit ainsi dans un projet plus vaste : Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français, xie-xve siècles (Brepols, 2010), qui recensera et interprétera les informations bibliographiques sur l’ensemble des textes traduits en français entre le xie et le xve siècle, offrant ainsi un répertoire exhaustif des textes translatés, de leurs traducteurs, de leurs commanditaires et de leurs horizons de réception.
Table des matières:
* Une esthetique de la traduction vers le moyen français / Thiry, Claude · 7-22
* Pierre de Paris traducteur de la Consolatio Philosophiae / Babbi, Anna Maria · 23-32
* Du texte, de sa copie et de l'enluminure: à propos du ms. Wien 2617 du Livre de Thezeo / Bianciotto, Gabriel · 33-56
* Poetique et rhetorique des Isopets: les enjeux de la traduction des apologues en français / Boivin, Jeanne-Marie · 57-74
* Commentaires pour le prologue du Miroir historial de Jean de Vignay: le dessein et la strategie du traducteur / Evdokimova, Ludmilla · 75-88
* La mineralogie selon Jean Corbechon / Féry-Hué, Françoise · 89-108
* Les arts liberaux dans la traduction anonyme du Ludus super Anticlaudianum d'Adam de la Bassee / Fritz, Jean-Marie · 109-124
* Jean Mielot, traducteur de la premiere Lettre de Ciceron à son frère Quintus / Lefèvre, Sylvie · 125-148
* Un manuscrit exceptionnel des Decades de Tite-Live traduites par Pierre Bersuire / Tesnière, Marie-Hélène · 149-164
* Zamuner Candiani (2007), "Les versions françaises de ..." · 165-187
* Les regionalismes dans les traductions francaises de la Consolatio Philosophiae de Boèce / Roques, Gilles · 187-204
* Quelques observations sur la traduction de l'ablatif absolu en moyen français / Bengtsson, Anders · 205-222
* La tradition bilingue des traites pedagogiques de grammaire latine: de nouveaux temoignages (1510-1520) / Colombo Timelli, Maria · 223-238
* Fonctions lexicules et rhetoriques de la reduplication synonymique dans La nef des folles (vers 1498) / Duhl, Olga Anna · 239-258
* Le developpement du vocabulaire medical en latin et moyen français dans les traductions medievales des Problemata d'Aristote / Goyens, Michèle & Déviére, Élisabeth · 259-282
* La traduction du De casibus virorum illustrium de Boccace par Laurent de Premierfait (1400): entre le latin et le français / Marzano, Stefania · 283-296
* Le moyen français dans les traductions de Jean d'Antioche / Pignatelli, Cinzia · 297-322
* Jean Mielot traducteur du Debat de la vraie noblesse de Buonaccorso da Pistoia / Schoysman, Anne · 323-336
* Les competences linguistiques des traducteurs des traites de fauconnerie: etude des traces latines dans les textes en ancien et en moyen français / Smets, An · 337-352
* Entre traduction et commentaire erudit: Simon de Hesdin "translateur" de Valere Maxime / Valentini, Andrea · 353-368
* La langue des traducteurs: langue ou metalangue? / Di Stefano, Giuseppe · 369-378
* Alphonse X de Castille traduit en français pendant le Moyen Age: quelques textes / Alvar, Carlos · 379-394
* La traduction en moyen français chez les dames de la haute noblesse à la fin du Moyen Age: entre outil de savoir et instrument de pouvoir / Delsaux, Olivier · 395-410
* Traduction et écriture personnelle dans les Lamentations de Matheolus / Pacchiarotti, Tiziano · 411-419
* Des valeurs qui legitiment de "translater en françois" des textes latins / Vincensini, Jean-Jacques · 421-452
* Conclusions / Zink, Michel · 453-457
- Matèries
- Traduccions
Traducció Francès
- Notes
- Fitxa de l'editor: http://www.brepols.net/catalogue/index.jsp?mpk=2029 ...
|